Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1381 ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮੑਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ Saa▫ee jaa▫é samĥaal jiṫʰæ hee ṫa▫o vanjṇaa. ||58|| Remember that place where you must go. ||58|| ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ Fareeḋaa jinĥee kammee naahi guṇ ṫé kammṛé visaar. Farid, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ Maṫ sarminḋaa ṫʰeevhee saaⁿ▫ee ḋæ ḋarbaar. ||59|| Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59|| ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ Fareeḋaa saahib ḋee kar chaakree ḋil ḋee laahi bʰaraaⁿḋ. Farid, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ Ḋarvésaaⁿ no loṛee▫æ rukʰaaⁿ ḋee jeeraaⁿḋ. ||60|| The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60|| ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥ Fareeḋaa kaalé mædé kapṛé kaalaa mædaa vés. Farid, my clothes are black, and my outfit is black. ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥ Gunhee bʰari▫aa mæ firaa lok kahæ ḋarvés. ||61|| I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61|| ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥ Ṫaṫee ṫo▫é na palvæ jé jal tubee ḋé▫é. The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ Fareeḋaa jo dohaagaṇ rab ḋee jʰooréḋee jooré▫é. ||62|| Farid, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62|| ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ Jaaⁿ ku▫aaree ṫaa chaa▫o veevaahee ṫaaⁿ maamlé. When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥ Fareeḋaa ého pachʰoṫaa▫o vaṫ ku▫aaree na ṫʰee▫æ. ||63|| Farid, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63|| ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ Kalar kéree chʰapṛee aa▫é ulṫʰé hanjʰ. The swans have landed in a small pond of salt water. ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨੑਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ Chinjoo boṛniĥ naa peevėh udaṇ sanḋee danjʰ. ||64|| They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64|| ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ Hans udar koḋʰræ pa▫i▫aa lok vidaaraṇ jaa▫é. The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ Gahilaa lok na jaaṇḋaa hans na koḋʰraa kʰaa▫é. ||65|| The thoughtless people do not know that the swans do not eat the grain. ||65|| ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ Chal chal ga▫ee▫aa pankʰee▫aaⁿ jinĥee vasaa▫é ṫal. The birds which lived in the pools have flown away and left. ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ Fareeḋaa sar bʰari▫aa bʰee chalsee ṫʰaké kaval ikal. ||66|| Farid, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66|| ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ Fareeḋaa it siraaṇé bʰu▫é savaṇ keeṛaa laṛi▫o maas. Farid, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ Kéṫ▫ṛi▫aa jug vaapré ikaṫ pa▫i▫aa paas. ||67|| Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67|| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tutee naagar laj. Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ Ajraa▫eel farésṫaa kæ gʰar naatʰee aj. ||68|| In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68|| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tootee naagar laj. Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ Jo sajaṇ bʰu▫é bʰaar ṫʰé sé ki▫o aavahi aj. ||69|| Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69|| ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ Fareeḋaa bé nivaajaa kuṫi▫aa éh na bʰalee reeṫ. Farid: O faithless dog, this is not a good way of life. ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ Kabhee chal na aa▫i▫aa panjé vakʰaṫ maseeṫ. ||70|| You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70|| ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ Utʰ Fareeḋaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar. Rise up, Farid, and cleanse yourself; chant your morning prayer. ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ Jo sir saaⁿ▫ee naa nivæ so sir kap uṫaar. ||71|| The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71|| ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ Jo sir saa▫ee naa nivæ so sir keejæ kaaⁿ▫é. That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ Kunné hétʰ jalaa▫ee▫æ baalaṇ sanḋæ ṫʰaa▫é. ||72|| Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72|| ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ Fareeḋaa kiṫʰæ ṫædé maapi▫aa jinĥee ṫoo jaṇi▫ohi. Farid, where are your mother and father, who gave birth to you? ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ Ṫæ paashu o▫é laḋ ga▫é ṫooⁿ ajæ na paṫeeṇohi. ||73|| They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73|| ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ Fareeḋaa man mæḋaan kar to▫é tibé laahi. Farid, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ Agæ mool na aavsee ḋojak sanḋee bʰaahi. ||74|| Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74|| ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ Fareeḋaa kʰaalak kʰalak mėh kʰalak vasæ rab maahi. Farid, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ Manḋaa kis no aakʰee▫æ jaaⁿ ṫis bin ko▫ee naahi. ||75|| Whom can we call bad? There is none without Him. ||75|| ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ Fareeḋaa jė ḋihi naalaa kapi▫aa jé gal kapėh chukʰ. Farid, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ Pavan na iṫee maamlé sahaaⁿ na iṫee ḋukʰ. ||76|| I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76|| ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ Chabaṇ chalaṇ raṫann sé suṇee▫ar bahi ga▫é. My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ Héṛé muṫee ḋʰaah sé jaanee chal ga▫é. ||77|| My body cries out, “Those whom I knew have left me!” ||77|| ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ Fareeḋaa buré ḋaa bʰalaa kar gusaa man na hadʰaa▫é. Farid, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |