Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
237 ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥ Sėhjé ḋubiḋʰaa ṫan kee naasee. In peace, their bodies’ duality is eliminated. ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥ Jaa kæ sahj man bʰa▫i▫aa anand. Bliss comes naturally to their minds. ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥ Ṫaa ka▫o bʰéti▫aa parmaananḋ. ||5|| They meet the Lord, the Embodiment of Supreme Bliss. ||5|| ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥ Sėhjé amriṫ pee▫o naam. In peaceful poise, they drink the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord. ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥ Sėhjé keeno jee▫a ko ḋaan. In peace and poise, they give to the poor. ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥ Sahj kaṫʰaa mėh aaṫam rasi▫aa. Their souls naturally delight in the Lord’s Sermon. ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥ Ṫaa kæ sang abʰinaasee vasi▫aa. ||6|| The Imperishable Lord abides with them. ||6|| ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥ Sėhjé aasaṇ asṫʰir bʰaa▫i▫aa. In peace and poise, they assume the unchanging position. ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ Sėhjé anhaṫ sabaḋ vajaa▫i▫aa. In peace and poise, the unstruck vibration of the Shabad resounds. ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥ Sėhjé ruṇ jʰuṇkaar suhaa▫i▫aa. In peace and poise, the celestial bells resound. ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥ Ṫaa kæ gʰar paarbarahm samaa▫i▫aa. ||7|| Within their homes, the Supreme Lord God is pervading. ||7|| ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥ Sėhjé jaa ka▫o pari▫o karmaa. With intuitive ease, they meet the Lord, according to their karma. ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥ Sėhjé gur bʰéti▫o sach ḋʰarmaa. With intuitive ease, they meet with the Guru, in the true Dharma. ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ Jaa kæ sahj bʰa▫i▫aa so jaaṇæ. Those who know, attain the poise of intuitive peace. ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥੮॥੩॥ Naanak ḋaas ṫaa kæ kurbaaṇæ. ||8||3|| Slave Nanak is a sacrifice to them. ||8||3|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥ Paraṫʰmé garabʰ vaas ṫé tari▫aa. First, they come forth from the womb. ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥ Puṫar kalṫar kutamb sang juri▫aa. They become attached to their children, spouses and families. ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥ Bʰojan anik parkaar baho kapré. The foods of various sorts and appearances, ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥ Sarpar gavan kar▫higé bapuré. ||1|| will surely pass away, O wretched mortal! ||1|| ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥ Kavan asṫʰaan jo kabahu na taræ. What is that place which never perishes? ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kavan sabaḋ jiṫ ḋurmaṫ haræ. ||1|| rahaa▫o. What is that Word by which the dirt of the mind is removed? ||1||Pause|| ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥ Inḋar puree mėh sarpar marṇaa. In the Realm of Indra, death is sure and certain. ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥ Barahm puree nihchal nahee rahṇaa. The Realm of Brahma shall not remain permanent. ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥ Siv puree kaa ho▫igaa kaalaa. The Realm of Shiva shall also perish. ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥ Ṫaræ guṇ maa▫i▫aa binas biṫaalaa. ||2|| The three dispositions, Maya and the demons shall vanish. ||2|| ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥ Gir ṫar ḋʰaraṇ gagan ar ṫaaré. The mountains, the trees, the earth, the sky and the stars; ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥ Rav sas pavaṇ paavak neeraaré. the sun, the moon, the wind, water and fire; ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥ Ḋinas ræṇ baraṫ ar bʰéḋaa. day and night, fasting days and their determination; ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥ Saasaṫ simriṫ binashigé béḋaa. ||3|| the Shastras, the Smritis and the Vedas shall pass away. ||3|| ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥ Ṫiraṫʰ ḋév ḋéhuraa poṫʰee. The sacred shrines of pilgrimage, gods, temples and holy books; ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥ Maalaa ṫilak soch paak hoṫee. rosaries, ceremonial tilak marks on the forehead, meditative people, the pure, and the performers of burnt offerings; ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥ Ḋʰoṫee dand▫uṫ parsaaḋan bʰogaa. wearing loincloths, bowing in reverence and the enjoyment of sacred foods - ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥ Gavan karægo saglo logaa. ||4|| all these, and all people, shall pass away. ||4|| ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥ Jaaṫ varan ṫurak ar hinḋoo. Social classes, races, Muslims and Hindus; ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥ Pas pankʰee anik jon jinḋoo. beasts, birds and the many varieties of beings and creatures; ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥ Sagal paasaar ḋeesæ paasaaraa. the entire world and the visible universe - ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥ Binas jaa▫igo sagal aakaaraa. ||5|| all forms of existence shall pass away. ||5|| ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥ Sahj sifaṫ bʰagaṫ ṫaṫ gi▫aanaa. Through the Praises of the Lord, devotional worship, spiritual wisdom and the essence of reality, ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥ Saḋaa anand nihchal sach ṫʰaanaa. eternal bliss and the imperishable true place are obtained. ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥ Ṫahaa sangaṫ saaḋʰ guṇ rasæ. There, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord’s Glorious Praises are sung with love. ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥ Anbʰa▫o nagar ṫahaa saḋ vasæ. ||6|| There, in the city of fearlessness, He dwells forever. ||6|| ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥ Ṫah bʰa▫o bʰarmaa sog na chinṫaa. There is no fear, doubt, suffering or anxiety there; ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥ Aavaṇ jaavaṇ miraṫ na hoṫaa. there is no coming or going, and no death there. ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥ Ṫah saḋaa anand anhaṫ aakʰaaré. There is eternal bliss, and the unstruck celestial music there. ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥ Bʰagaṫ vasėh keerṫan aaḋʰaaré. ||7|| The devotees dwell there, with the Kirtan of the Lord’s Praises as their support. ||7|| ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ Paarbarahm kaa anṫ na paar. There is no end or limitation to the Supreme Lord God. ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Ka▫uṇ karæ ṫaa kaa beechaar. Who can embrace His contemplation? ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ Kaho Naanak jis kirpaa karæ. Says Nanak, when the Lord showers His Mercy, ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥ Nihchal ṫʰaan saaḋʰsang ṫaræ. ||8||4|| the imperishable home is obtained; in the Saadh Sangat, you shall be saved. ||8||4|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥ Jo is maaré so▫ee sooraa. One who kills this is a spiritual hero. ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥ Jo is maaré so▫ee pooraa. One who kills this is perfect. ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ Jo is maaré ṫisėh vadi▫aa▫ee. One who kills this obtains glorious greatness. ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥ Jo is maaré ṫis kaa ḋukʰ jaa▫ee. ||1|| One who kills this is freed of suffering. ||1|| ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥ Æsaa ko▫é jė ḋubiḋʰaa maar gavaavæ. How rare is such a person, who kills and casts off duality. ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Isėh maar raaj jog kamaavæ. ||1|| rahaa▫o. Killing it, he attains Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |