Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
239 ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥ Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa. As the Lord attaches someone, so is he attached. ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥ So sévak Naanak jis bʰaagaa. ||8||6|| He alone is the Lord’s servant, O Nanak! Who is so blessed. ||8||6|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥ Bin simran jæsé sarap aarjaaree. Without meditating in remembrance of the Lord, one’s life is like that of a snake. ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ Ṫi▫o jeevėh saakaṫ naam bisaaree. ||1|| This is how the faithless cynic lives, forgetting the Naam, the Name of the Lord. ||1|| ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥ Ék nimakʰ jo simran mėh jee▫aa. One who lives in meditative remembrance, even for an instant, ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kot ḋinas laakʰ saḋaa ṫʰir ṫʰee▫aa. ||1|| rahaa▫o. lives for hundreds of thousands and millions of days, and becomes stable forever. ||1||Pause|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ Bin simran ḋʰarig karam karaas. Without meditating in remembrance of the Lord, one’s actions and works are cursed. ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥ Kaag baṫan bistaa mėh vaas. ||2|| Like the crow’s beak, he dwells in manure. ||2|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥ Bin simran bʰa▫é kookar kaam. Without meditating in remembrance of the Lord, one acts like a dog. ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥ Saakaṫ bésu▫aa pooṫ ninaam. ||3|| The faithless cynic is nameless, like the prostitute’s son. ||3|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥ Bin simran jæsé seeń chʰaṫaaraa. Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a horned ram. ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥ Bolėh koor saakaṫ mukʰ kaaraa. ||4|| The faithless cynic barks out his lies, and his face is blackened. ||4|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ Bin simran garḋʰabʰ kee ni▫aa▫ee. Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a donkey. ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥ Saakaṫ ṫʰaan bʰarisat firaa▫ee. ||5|| The faithless cynic wanders around in polluted places. ||5|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ Bin simran kookar harkaa▫i▫aa. Without meditating in remembrance of the Lord, one is like a mad dog. ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥ Saakaṫ lobʰee banḋʰ na paa▫i▫aa. ||6|| The greedy, faithless cynic falls into entanglements. ||6|| ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥ Bin simran hæ aaṫam gʰaaṫee. Without meditating in remembrance of the Lord, he murders his own soul. ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥ Saakaṫ neech ṫis kul nahee jaaṫee. ||7|| The faithless cynic is wretched, without family or social standing. ||7|| ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ Jis bʰa▫i▫aa kirpaal ṫis saṫsang milaa▫i▫aa. When the Lord becomes merciful, one joins the Sat Sangat, the True Congregation. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥ Kaho Naanak gur jagaṫ ṫaraa▫i▫aa. ||8||7|| Says Nanak, the Guru has saved the world. ||8||7|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ Gur kæ bachan mohi param gaṫ paa▫ee. Through the Guru’s Word, I have attained the supreme-status. ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ Gur pooræ méree pæj rakʰaa▫ee. ||1|| The Perfect Guru has preserved my honor. ||1|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥ Gur kæ bachan ḋʰi▫aa▫i▫o mohi naa▫o. Through the Guru’s Word, I meditate on the Name. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gur parsaaḋ mohi mili▫aa ṫʰaa▫o. ||1|| rahaa▫o. By Guru’s Grace, I have obtained a place of rest. ||1||Pause|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥ Gur kæ bachan suṇ rasan vakʰaaṇee. I listen to the Guru’s Word, and chant it with my tongue. ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥ Gur kirpaa ṫé amriṫ méree baṇee. ||2|| By Guru’s Grace, my speech is like nectar. ||2|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥ Gur kæ bachan miti▫aa méraa aap. Through the Guru’s Word, my selfishness and conceit have been removed. ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥ Gur kee ḋa▫i▫aa ṫé méraa vad parṫaap. ||3|| Through the Guru’s kindness, I have obtained glorious greatness. ||3|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥ Gur kæ bachan miti▫aa méraa bʰaram. Through the Guru’s Word, my doubts have been removed. ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ Gur kæ bachan pékʰi▫o sabʰ barahm. ||4|| Through the Guru’s Word, I see God everywhere. ||4|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥ Gur kæ bachan keeno raaj jog. Through the Guru’s Word, I practice Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥ Gur kæ sang ṫari▫aa sabʰ log. ||5|| In the Company of the Guru, all the people of the world are saved. ||5|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥ Gur kæ bachan méré kaaraj siḋʰ. Through the Guru’s Word, my affairs are resolved. ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥ Gur kæ bachan paa▫i▫aa naa▫o niḋʰ. ||6|| Through the Guru’s Word, I have obtained the nine treasures. ||6|| ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ Jin jin keenee méré gur kee aasaa. Whoever places his hopes in my Guru, ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥ Ṫis kee katee▫æ jam kee faasaa. ||7|| has the noose of death cut away. ||7|| ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ Gur kæ bachan jaagi▫aa méraa karam. Through the Guru’s Word, my good karma has been awakened. ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ Naanak gur bʰéti▫aa paarbarahm. ||8||8|| O Nanak! Meeting with the Guru, I have found the Supreme Lord God. ||8||8|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥ Ṫis gur ka▫o simra▫o saas saas. I remember the Guru with each and every breath. ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gur méré paraaṇ saṫgur méree raas. ||1|| rahaa▫o. The Guru is my breath of life, the True Guru is my wealth. ||1||Pause|| ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ Gur kaa ḋarsan ḋékʰ ḋékʰ jeevaa. Beholding the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, I live. ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ Gur ké charaṇ ḋʰo▫é ḋʰo▫é peevaa. ||1|| I wash the Guru’s Feet, and drink this water. ||1|| ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥ Gur kee réṇ niṫ majan kara▫o. I take my daily bath in the dust of the Guru’s Feet. ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥ Janam janam kee ha▫umæ mal hara▫o. ||2|| The egotistical filth of countless incarnations is washed off. ||2|| ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥ Ṫis gur ka▫o jʰoolaava▫o paakʰaa. I wave the fan over the Guru. ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥ Mahaa agan ṫé haaṫʰ ḋé raakʰaa. ||3|| Giving me His Hand, He has saved me from the great fire. ||3|| ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥ Ṫis gur kæ garihi dʰova▫o paaṇee. I carry water for the Guru’s household; ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥ Jis gur ṫé akal gaṫ jaaṇee. ||4|| from the Guru, I have learned the Way of the One Lord. ||4|| ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥ Ṫis gur kæ garihi peesa▫o neeṫ. I grind the corn for the Guru’s household. ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥ Jis parsaaḋ væree sabʰ meeṫ. ||5|| By His Grace, all my enemies have become friends. ||5|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |