Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
242 ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ Rang sang bikʰi▫aa ké bʰogaa in sang anḋʰ na jaanee. ||1|| He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1|| ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Ha▫o sancha▫o ha▫o kʰaatṫaa saglee avaḋʰ bihaanee. Rahaa▫o. I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause|| ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ Ha▫o sooraa parḋʰaan ha▫o ko naahee mujʰėh samaanee. ||2|| I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me. ||2|| ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ Jobanvanṫ achaar kuleenaa man mėh ho▫é gumaanee. ||3|| I am young, cultured, and born of a good family. In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3|| ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ Ji▫o uljʰaa▫i▫o baaḋʰ buḋʰ kaa marṫi▫aa nahee bisraanee. ||4|| He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4|| ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ Bʰaa▫ee meeṫ banḋʰap sakʰé paachʰé ṫinhoo ka▫o sampaanee. ||5|| Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5|| ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ Jiṫ laago man baasnaa anṫ saa▫ee paragtaanee. ||6|| That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6|| ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ Ahaⁿ▫buḋʰ such karam kar ih banḋʰan banḋʰaanee. ||7|| He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7|| ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ Ḋa▫i▫aal purakʰ kirpaa karahu Naanak ḋaas ḋasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total|| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace: ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag ga▫oṛee poorbee chʰanṫ mėhlaa 1. Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl: ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ Munḋʰ ræṇ ḋuhélṛee▫aa jee▫o neeḋ na aavæ. For the bride, the night is painful; sleep does not come. ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ Saa ḋʰan ḋublee▫aa jee▫o pir kæ haavæ. The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord. ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ Ḋʰan ṫʰee▫ee ḋubal kanṫ haavæ kév næṇee ḋékʰ▫é. The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes? ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ Seegaar mitʰ ras bʰog bʰojan sabʰ jʰootʰ kiṫæ na lékʰ▫é. Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all. ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ Mæ maṫ joban garab gaalee ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aav▫é. Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk. ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee bin pir neeḋ na aav▫é. ||1|| O Nanak! The soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1|| ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ Munḋʰ nimaanṛee▫aa jee▫o bin ḋʰanee pi▫aaré. The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord. ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Ki▫o sukʰ paaṛægee bin ur ḋʰaaré. How can she find peace, without enshrining Him in her heart? ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ Naah bin gʰar vaas naahee puchʰahu sakʰee sahélee▫aa. Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions. ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ Bin naam pareeṫ pi▫aar naahee vasėh saach suhélee▫aa. Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace. ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ Sach man sajan sanṫokʰ mélaa gurmaṫee saho jaaṇi▫aa. Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru’s Teachings, the Husband Lord is known. ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ Naanak naam na chʰodæ saa ḋʰan naam sahj samaaṇee▫aa. ||2|| O Nanak! That soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2|| ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ Mil sakʰee sahélṛeeho ham pir raavéhaa. Come, O my sisters and companions - let’s enjoy our Husband Lord. ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ Gur puchʰ likʰ▫ugee jee▫o sabaḋ sanéhaa. I will ask the Guru, and write His Word as my love-note. ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ Sabaḋ saachaa gur ḋikʰaa▫i▫aa manmukʰee pachʰuṫaaṇee▫aa. The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed Manmukhs will regret and repent. ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ Nikas jaaṫa▫o rahæ asṫʰir jaam sach pachʰaaṇi▫aa. My wandering mind became steady, when I recognized the True One. ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ Saach kee maṫ saḋaa na▫uṫan sabaḋ néhu navéla▫o. The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh. ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ Naanak naḋree sahj saachaa milhu sakʰee sahéleeho. ||3|| O Nanak! Through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let’s meet Him, O my sisters and companions. ||3|| ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ Méree ichʰ punee jee▫o ham gʰar saajan aa▫i▫aa. My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home. ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ Mil var naaree mangal gaa▫i▫aa. At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung. ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ Guṇ gaa▫é mangal parém rahsee munḋʰ man omaaha▫o. Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride’s mind is thrilled and delighted. ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ Saajan rahansé ḋusat vi▫aapé saach jap sach laaha▫o. My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained. ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ Kar joṛ saa ḋʰan karæ binṫee ræṇ ḋin ras bʰinnee▫aa. With her palms pressed together, the soul-bride prays that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day. ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥ Naanak pir ḋʰan karahi ralee▫aa ichʰ méree punnee▫aa. ||4||1|| O Nanak! The Husband Lord and the soul-bride revel together; my desires are fulfilled. ||4||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |