ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥
चरण तलै उगाहि बैसिओ स्रमु न रहिओ सरीरि ॥
Charaṇ ṫalæ ugaahi bæsi▫o saram na rahi▫o sareer.
He plants his feet in the boat, and then sits down in it; the fatigue of his body is relieved.
|
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥
महा सागरु नह विआपै खिनहि उतरिओ तीरि ॥२॥
Mahaa saagar nah vi▫aapæ kʰinėh uṫri▫o ṫeer. ||2||
The great ocean does not even affect him; in an instant, he arrives on the other shore. ||2||
|
ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
चंदन अगर कपूर लेपन तिसु संगे नही प्रीति ॥
Chanḋan agar kapoor lépan ṫis sangé nahee pareeṫ.
Sandalwood, aloe, and camphor-paste - the earth does not love them.
|
ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥
बिसटा मूत्र खोदि तिलु तिलु मनि न मनी बिपरीति ॥३॥
Bistaa mooṫar kʰoḋ ṫil ṫil man na manee bipreeṫ. ||3||
And it doesn’t mind if someone digs it up bit by bit, and applies manure and urine to it. ||3||
|
ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥
ऊच नीच बिकार सुक्रित संलगन सभ सुख छत्र ॥
Ooch neech bikaar sukariṫ saⁿlgan sabʰ sukʰ chʰaṫar.
High and low, bad and good - the comforting canopy of the sky stretches evenly over all.
|
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥
मित्र सत्रु न कछू जानै सरब जीअ समत ॥४॥
Miṫar saṫar na kachʰoo jaanæ sarab jee▫a samaṫ. ||4||
It knows nothing of friend and enemy; all beings are alike to it. ||4||
|
ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥
करि प्रगासु प्रचंड प्रगटिओ अंधकार बिनास ॥
Kar pargaas parchand pargati▫o anḋʰkaar binaas.
Blazing with its dazzling light, the sun rises, and dispels the darkness.
|
ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥
पवित्र अपवित्रह किरण लागे मनि न भइओ बिखादु ॥५॥
Paviṫar apviṫrėh kiraṇ laagé man na bʰa▫i▫o bikʰaaḋ. ||5||
Touching both the pure and the impure, it harbors no hatred to any. ||5||
|
ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥
सीत मंद सुगंध चलिओ सरब थान समान ॥
Seeṫ manḋ suganḋʰ chali▫o sarab ṫʰaan samaan.
The cool and fragrant wind gently blows upon all places alike.
|
ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥
जहा सा किछु तहा लागिओ तिलु न संका मान ॥६॥
Jahaa saa kichʰ ṫahaa laagi▫o ṫil na sankaa maan. ||6||
Wherever anything is, it touches it there, and does not hesitate a bit. ||6||
|
ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥
सुभाइ अभाइ जु निकटि आवै सीतु ता का जाइ ॥
Subʰaa▫é abʰaa▫é jo nikat aavæ seeṫ ṫaa kaa jaa▫é.
Good or bad, whoever comes close to the fire - his cold is taken away.
|
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥
आप पर का कछु न जाणै सदा सहजि सुभाइ ॥७॥
Aap par kaa kachʰ na jaaṇæ saḋaa sahj subʰaa▫é. ||7||
It knows nothing of its own or others’; it is constant in the same quality. ||7||
|
ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥
चरण सरण सनाथ इहु मनु रंगि राते लाल ॥
Charaṇ saraṇ sanaaṫʰ ih man rang raaṫé laal.
Whoever seeks the Sanctuary of the feet of the Sublime Lord - his mind is attuned to the Love of the Beloved.
|
ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥
गोपाल गुण नित गाउ नानक भए प्रभ किरपाल ॥८॥३॥
Gopaal guṇ niṫ gaa▫o Naanak bʰa▫é parabʰ kirpaal. ||8||3||
Constantly singing the Glorious Praises of the Lord of the World, O Nanak! God becomes merciful to us. ||8||3||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ
मारू महला ५ घरु ४ असटपदीआ
Maaroo mėhlaa 5 gʰar 4 asatpaḋee▫aa
Maaroo, Fifth Mehl, Fourth House, Ashtapadees:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥
चादना चादनु आंगनि प्रभ जीउ अंतरि चादना ॥१॥
Chaaḋnaa chaaḋan aaⁿgan parabʰ jee▫o anṫar chaaḋnaa. ||1||
Moonlight, moonlight - in the courtyard of the mind, let the moonlight of God shine down. ||1||
|
ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥
आराधना अराधनु नीका हरि हरि नामु अराधना ॥२॥
Aaraaḋʰnaa araaḋʰan neekaa har har naam araaḋʰanaa. ||2||
Meditation, meditation - sublime is meditation on the Name of the Lord, Har, Har. ||2||
|
ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥
तिआगना तिआगनु नीका कामु क्रोधु लोभु तिआगना ॥३॥
Ṫi▫aaganaa ṫi▫aagan neekaa kaam kroḋʰ lobʰ ṫi▫aaganaa. ||3||
Renunciation, renunciation - noble is the renunciation of sexual desire, anger and greed. ||3||
|
ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥
मागना मागनु नीका हरि जसु गुर ते मागना ॥४॥
Maagnaa maagan neekaa har jas gur ṫé maagnaa. ||4||
Begging, begging - it is noble to beg for the Lord’s Praise from the Guru. ||4||
|
ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥
जागना जागनु नीका हरि कीरतन महि जागना ॥५॥
Jaagnaa jaagan neekaa har keerṫan mėh jaagnaa. ||5||
Vigils, vigils - sublime is the vigil spent singing the Kirtan of the Lord’s Praises. ||5||
|
ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥
लागना लागनु नीका गुर चरणी मनु लागना ॥६॥
Laagnaa laagan neekaa gur charṇee man laagnaa. ||6||
Attachment, attachment - sublime is the attachment of the mind to the Guru’s Feet. ||6||
|
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥
इह बिधि तिसहि परापते जा कै मसतकि भागना ॥७॥
Ih biḋʰ ṫisėh paraapaṫé jaa kæ masṫak bʰaagnaa. ||7||
He alone is blessed with this way of life, upon whose forehead such destiny is recorded. ||7||
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥
कहु नानक तिसु सभु किछु नीका जो प्रभ की सरनागना ॥८॥१॥४॥
Kaho Naanak ṫis sabʰ kichʰ neekaa jo parabʰ kee sarnaaganaa. ||8||1||4||
Says Nanak, everything is sublime and noble, for one who enters the Sanctuary of God. ||8||1||4||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Maaroo mėhlaa 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आउ जी तू आउ हमारै हरि जसु स्रवन सुनावना ॥१॥ रहाउ ॥
Aa▫o jee ṫoo aa▫o hamaaræ har jas sarvan sunaavanaa. ||1|| rahaa▫o.
Please come, O please come into the home of my heart, so that I may hear with my ears the Lord’s Praises. ||1||Pause||
|
ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥
तुधु आवत मेरा मनु तनु हरिआ हरि जसु तुम संगि गावना ॥१॥
Ṫuḋʰ aavaṫ méraa man ṫan hari▫aa har jas ṫum sang gaavnaa. ||1||
With your coming, my soul and body are rejuvenated, and I sing with you the Lord’s Praises. ||1||
|
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥
संत क्रिपा ते हिरदै वासै दूजा भाउ मिटावना ॥२॥
Sanṫ kirpaa ṫé hirḋæ vaasæ ḋoojaa bʰaa▫o mitaavanaa. ||2||
By the Grace of the Saint, the Lord dwells within the heart, and the love of duality is eradicated. ||2||
|
ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥
भगत दइआ ते बुधि परगासै दुरमति दूख तजावना ॥३॥
Bʰagaṫ ḋa▫i▫aa ṫé buḋʰ pargaasæ ḋurmaṫ ḋookʰ ṫajaavanaa. ||3||
By the kindness of the devotee, the intellect is enlightened, and pain and evil-mindedness are eradicated. ||3||
|
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥
दरसनु भेटत होत पुनीता पुनरपि गरभि न पावना ॥४॥
Ḋarsan bʰétaṫ hoṫ puneeṫaa punrap garabʰ na paavnaa. ||4||
Beholding the Blessed Vision of His Darshan, one is sanctified, and is no longer consigned to the womb of reincarnation. ||4||
|
ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥
नउ निधि रिधि सिधि पाई जो तुमरै मनि भावना ॥५॥
Na▫o niḋʰ riḋʰ siḋʰ paa▫ee jo ṫumræ man bʰaavnaa. ||5||
The nine treasures, wealth and miraculous spiritual powers are obtained by one who is pleasing to Your mind. ||5||
|
ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥
संत बिना मै थाउ न कोई अवर न सूझै जावना ॥६॥
Sanṫ binaa mæ ṫʰaa▫o na ko▫ee avar na soojʰæ jaavnaa. ||6||
Without the Saint, I have no place of rest at all; I cannot think of any other place to go. ||6||
|
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥
मोहि निरगुन कउ कोइ न राखै संता संगि समावना ॥७॥
Mohi nirgun ka▫o ko▫é na raakʰæ sanṫaa sang samaavanaa. ||7||
I am unworthy; no one gives me sanctuary. But in the Society of the Saints, I merge in God. ||7||
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥
कहु नानक गुरि चलतु दिखाइआ मन मधे हरि हरि रावना ॥८॥२॥५॥
Kaho Naanak gur chalaṫ ḋikʰaa▫i▫aa man maḋʰé har har raavnaa. ||8||2||5||
Says Nanak, the Guru has revealed this miracle; within my mind, I enjoy the Lord, Har, Har. ||8||2||5||
|