Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ
हम दासन के दास पिआरे ॥
Ham ḋaasan ké ḋaas pi▫aaré.
I am the slave of Your slaves, O my Beloved.

ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ
साधिक साच भले वीचारे ॥
Saaḋʰik saach bʰalé veechaaré.
The seekers of Truth and goodness contemplate You.

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਸੀ ਆਪੇ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੧੦॥
मंने नाउ सोई जिणि जासी आपे साचु द्रिड़ाइदा ॥१०॥
Manné naa▫o so▫ee jiṇ jaasee aapé saach ḋariṛaa▫iḋaa. ||10||
Whoever believes in the Name, wins; He Himself implants Truth within. ||10||

ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਸਚਿਆਰਾ
पलै साचु सचे सचिआरा ॥
Palæ saach saché sachi▫aaraa.
The Truest of the True has the Truth is His lap.

ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਾ
साचे भावै सबदु पिआरा ॥
Saaché bʰaavæ sabaḋ pi▫aaraa.
The True Lord is pleased with those who love the Shabad.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਾਚੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਥਾਪੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੧੧॥
त्रिभवणि साचु कला धरि थापी साचे ही पतीआइदा ॥११॥
Ṫaribʰavaṇ saach kalaa ḋʰar ṫʰaapee saaché hee paṫee▫aa▫iḋaa. ||11||
Exerting His power, the Lord has established Truth throughout the three worlds; with Truth He is pleased. ||11||

ਵਡਾ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ
वडा वडा आखै सभु कोई ॥
vadaa vadaa aakʰæ sabʰ ko▫ee.
Everyone calls Him the greatest of the great.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਕਿਨੈ ਹੋਈ
गुर बिनु सोझी किनै न होई ॥
Gur bin sojʰee kinæ na ho▫ee.
Without the Guru, no one understands Him.

ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ਨਾ ਵੀਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
साचि मिलै सो साचे भाए ना वीछुड़ि दुखु पाइदा ॥१२॥
Saach milæ so saaché bʰaa▫é naa veechʰuṛ ḋukʰ paa▫iḋaa. ||12||
The True Lord is pleased with those who merge in Truth; they are not separated again, and they do not suffer. ||12||

ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨੇ
धुरहु विछुंने धाही रुंने ॥
Ḋʰarahu vichʰuné ḋʰaahee runné.
Separated from the Primal Lord, they loudly weep and wail.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੇ
मरि मरि जनमहि मुहलति पुंने ॥
Mar mar janmėh muhlaṫ punné.
They die and die, only to be reborn, when their time has passed.

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਮੇਲਿ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੩॥
जिसु बखसे तिसु दे वडिआई मेलि न पछोताइदा ॥१३॥
Jis bakʰsé ṫis ḋé vadi▫aa▫ee mél na pachʰoṫaa▫iḋaa. ||13||
He blesses those whom He forgives with glorious greatness; united with Him, they do not regret or repent. ||13 |

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ
आपे करता आपे भुगता ॥
Aapé karṫaa aapé bʰugṫaa.
| He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer.

ਆਪੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾ ਆਪੇ ਮੁਕਤਾ
आपे त्रिपता आपे मुकता ॥
Aapé ṫaripṫaa aapé mukṫaa.
He Himself is satisfied, and He Himself is liberated.

ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਮੁਕਤੀਸਰੁ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
आपे मुकति दानु मुकतीसरु ममता मोहु चुकाइदा ॥१४॥
Aapé mukaṫ ḋaan mukṫeesar mamṫaa moh chukaa▫iḋaa. ||14||
The Lord of liberation Himself grants liberation; He eradicates possessiveness and attachment. ||14||

ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ਵੀਚਾਰਾ
दाना कै सिरि दानु वीचारा ॥
Ḋaanaa kæ sir ḋaan veechaaraa.
I consider Your gifts to be the most wonderful gifts.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰਾ
करण कारण समरथु अपारा ॥
Karaṇ kaaraṇ samraṫʰ apaaraa.
You are the Cause of all causes, Almighty Infinite Lord.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੫॥
करि करि वेखै कीता अपणा करणी कार कराइदा ॥१५॥
Kar kar vékʰæ keeṫaa apṇaa karṇee kaar karaa▫iḋaa. ||15||
Creating the creation, You gaze upon what You have created; You cause all to do their deeds. ||15||

ਸੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਹਿ
से गुण गावहि साचे भावहि ॥
Sé guṇ gaavahi saaché bʰaavėh.
They alone sing Your Glorious Praises, who are pleasing to You, O True Lord.

ਤੁਝ ਤੇ ਉਪਜਹਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਹਿ
तुझ ते उपजहि तुझ माहि समावहि ॥
Ṫujʰ ṫé upjahi ṫujʰ maahi samaavėh.
They issue forth from You, and merge again into You.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
नानकु साचु कहै बेनंती मिलि साचे सुखु पाइदा ॥१६॥२॥१४॥
Naanak saach kahæ bénanṫee mil saaché sukʰ paa▫iḋaa. ||16||2||14||
Nanak offers this true prayer; meeting with the True Lord, peace is obtained. ||16||2||14||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:

ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ
अरबद नरबद धुंधूकारा ॥
Arbaḋ narbaḋ ḋʰunḋʰookaaraa.
For endless eons, there was only utter darkness.

ਧਰਣਿ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ
धरणि न गगना हुकमु अपारा ॥
Ḋʰaraṇ na gagnaa hukam apaaraa.
There was no earth or sky; there was only the infinite Command of His Hukam.

ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥
ना दिनु रैनि न चंदु न सूरजु सुंन समाधि लगाइदा ॥१॥
Naa ḋin ræn na chanḋ na sooraj sunn samaaḋʰ lagaa▫iḋaa. ||1||
There was no day or night, no moon or sun; God sat in primal, profound Samadhi. ||1||

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਪਾਣੀ
खाणी न बाणी पउण न पाणी ॥
Kʰaaṇee na baṇee pa▫uṇ na paaṇee.
There were no sources of creation or powers of speech, no air or water.

ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਆਵਣ ਜਾਣੀ
ओपति खपति न आवण जाणी ॥
Opaṫ kʰapaṫ na aavaṇ jaaṇee.
There was no creation or destruction, no coming or going.

ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥
खंड पताल सपत नही सागर नदी न नीरु वहाइदा ॥२॥
Kʰand paṫaal sapaṫ nahee saagar naḋee na neer vahaa▫iḋaa. ||2||
There were no continents, nether regions, seven seas, rivers or flowing water. ||2||

ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ
ना तदि सुरगु मछु पइआला ॥
Naa ṫaḋ surag machʰ pa▫i▫aalaa.
There were no heavenly realms, earth or nether regions of the underworld.

ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ
दोजकु भिसतु नही खै काला ॥
Ḋojak bʰisaṫ nahee kʰæ kaalaa.
There was no heaven or hell, no death or time.

ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥
नरकु सुरगु नही जंमणु मरणा ना को आइ न जाइदा ॥३॥
Narak surag nahee jamaṇ marṇaa naa ko aa▫é na jaa▫iḋaa. ||3||
There was no hell or heaven, no birth or death, no coming or going in reincarnation. ||3||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਕੋਈ
ब्रहमा बिसनु महेसु न कोई ॥
Barahmaa bisan mahés na ko▫ee.
There was no Brahma, Vishnu or Shiva.

ਅਵਰੁ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ
अवरु न दीसै एको सोई ॥
Avar na ḋeesæ éko so▫ee.
No one was seen, except the One Lord.

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
नारि पुरखु नही जाति न जनमा ना को दुखु सुखु पाइदा ॥४॥
Naar purakʰ nahee jaaṫ na janmaa naa ko ḋukʰ sukʰ paa▫iḋaa. ||4||
There was no female or male, no social class or caste of birth; no one experienced pain or pleasure. ||4||

ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ
ना तदि जती सती बनवासी ॥
Naa ṫaḋ jaṫee saṫee banvaasee.
There were no people of celibacy or charity; no one lived in the forests.

ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ
ना तदि सिध साधिक सुखवासी ॥
Naa ṫaḋ siḋʰ saaḋʰik sukʰvaasee.
There were no Siddhas or seekers, no one living in peace.

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
जोगी जंगम भेखु न कोई ना को नाथु कहाइदा ॥५॥
Jogee jangam bʰékʰ na ko▫ee naa ko naaṫʰ kahaa▫iḋaa. ||5||
There were no Yogis, no wandering pilgrims, no religious robes; no one called himself the master. ||5||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ
जप तप संजम ना ब्रत पूजा ॥
Jap ṫap sanjam naa baraṫ poojaa.
There was no chanting or meditation, no self-discipline, fasting or worship.

ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ
ना को आखि वखाणै दूजा ॥
Naa ko aakʰ vakʰaaṇæ ḋoojaa.
No one spoke or talked in duality.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
आपे आपि उपाइ विगसै आपे कीमति पाइदा ॥६॥
Aapé aap upaa▫é vigsæ aapé keemaṫ paa▫iḋaa. ||6||
He created Himself, and rejoiced; He evaluates Himself. ||6||

ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ
ना सुचि संजमु तुलसी माला ॥
Naa such sanjam ṫulsee maalaa.
There was no purification, no self-restraint, no malas of basil seeds.

ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ
गोपी कानु न गऊ गुोआला ॥
Gopee kaan na ga▫oo go▫aalaa.
There were no Gopis, no Krishna, no cows or cowherds.

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥
तंतु मंतु पाखंडु न कोई ना को वंसु वजाइदा ॥७॥
Ṫanṫ manṫ pakʰand na ko▫ee naa ko vans vajaa▫iḋaa. ||7||
There were no tantras, no mantras and no hypocrisy; no one played the flute. ||7||

ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ
करम धरम नही माइआ माखी ॥
Karam ḋʰaram nahee maa▫i▫aa maakʰee.
There was no karma, no Dharma, no buzzing fly of Maya.

ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ
जाति जनमु नही दीसै आखी ॥
Jaaṫ janam nahee ḋeesæ aakʰee.
Social class and birth were not seen with any eyes.

ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥
ममता जालु कालु नही माथै ना को किसै धिआइदा ॥८॥
Mamṫaa jaal kaal nahee maaṫʰæ naa ko kisæ ḋʰi▫aa▫iḋaa. ||8||
There was no noose of attachment, no death inscribed upon the forehead; no one meditated on anything. ||8||

ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਜਿੰਦੋ
निंदु बिंदु नही जीउ न जिंदो ॥
Ninḋ binḋ nahee jee▫o na jinḋo.
There was no slander, no seed, no soul and no life.

ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ
ना तदि गोरखु ना माछिंदो ॥
Naa ṫaḋ gorakʰ naa maachʰinḋo.
There was no Gorakh and no Maachhindra.

ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥
ना तदि गिआनु धिआनु कुल ओपति ना को गणत गणाइदा ॥९॥
Naa ṫaḋ gi▫aan ḋʰi▫aan kul opaṫ naa ko gaṇaṫ gaṇaa▫iḋaa. ||9||
There was no spiritual wisdom or meditation, no ancestry or creation, no reckoning of accounts. ||9||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits