Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥
Naaraa▫iṇ suparsan ho▫é ṫa sévak naamaa. ||3||1||
If the Lord were totally pleased, then He would let Namdev be His servant. ||3||1||

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥
Lobʰ lahar aṫ neejʰar baajæ.
The tidal waves of greed constantly assault me.

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
काइआ डूबै केसवा ॥१॥
Kaa▫i▫aa doobæ késvaa. ||1||
My body is drowning, O Lord. ||1||

ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ
संसारु समुंदे तारि गुोबिंदे ॥
Sansaar samunḋé ṫaar gobinḋé.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫaar læ baap beetʰulaa. ||1|| rahaa▫o.
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||

ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਸਾਕਉ
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥
Anil béṛaa ha▫o kʰév na saaka▫o.
I cannot steer my ship in this storm.

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥
Ṫéraa paar na paa▫i▫aa beetʰulaa. ||2||
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥
Hohu ḋa▫i▫aal saṫgur mél ṫoo mo ka▫o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
पारि उतारे केसवा ॥३॥
Paar uṫaaré késvaa. ||3||
carry me across, O Lord. ||3||

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਜਾਨਉ
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥
Naamaa kahæ ha▫o ṫar bʰee na jaan▫o.
Says Namdev, I do not know how to swim.

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥
Mo ka▫o baah ḋėh baah ḋėh beetʰulaa. ||4||2||
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||

ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ
सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥
Sahj aval ḋʰooṛ maṇee gaadee chaalṫee.
Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.

ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥
Peechʰæ ṫinkaa læ kar haaⁿkṫee. ||1||
Later, it is driven on by the stick. ||1||

ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ
जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥
Jæsé pankaṫ ṫʰarootit haaⁿkṫee.
The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.

ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥
Sar ḋʰovan chaalee laadulee. ||1|| rahaa▫o.
The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1||Pause||

ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ
धोबी धोवै बिरह बिराता ॥
Ḋʰobee ḋʰovæ birah biraaṫaa.
The washer-man washes, imbued with the Lord’s Love.

ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥
Har charan méraa man raaṫaa. ||2||
My mind is imbued with the Lord’s Lotus Feet. ||2||

ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ
भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥
Bʰaṇaṫ naamḋé▫o ram rahi▫aa.
Prays Namdev, O Lord, You are All-pervading.

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥
Apné bʰagaṫ par kar ḋa▫i▫aa. ||3||3||
Please be kind to Your devotee. ||3||3||

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
बसंतु बाणी रविदास जी की
Basanṫ baṇee Raviḋaas jee kee
Basant, The Word Of Ravi Das Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ
तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥
Ṫujʰėh sujʰanṫaa kachʰoo naahi.
You know nothing.

ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ
पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥
Pahiraavaa ḋékʰé oobʰ jaahi.
Seeing your clothes, you are so proud of yourself.

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ
गरबवती का नाही ठाउ ॥
Garabvaṫee kaa naahee tʰaa▫o.
The proud bride shall not find a place with the Lord.

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥
Ṫéree garḋan oopar lavæ kaa▫o. ||1||
Above your head, the crow of death is cawing. ||1||

ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ
तू कांइ गरबहि बावली ॥
Ṫoo kaaⁿ▫é garbėh baavlee.
Why are you so proud? You are insane.

ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जैसे भादउ खू्मबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé bʰaaḋa▫o kʰoombraaj ṫoo ṫis ṫé kʰaree uṫaavalee. ||1|| rahaa▫o.
Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ
जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥
Jæsé kurank nahee paa▫i▫o bʰéḋ.
The deer does not know the secret;

ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ
तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥
Ṫan suganḋʰ dʰoodʰæ parḋés.
the musk is within its own body, but it searches for it outside.

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ
अप तन का जो करे बीचारु ॥
Ap ṫan kaa jo karé beechaar.
Whoever reflects on his own body-

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥
Ṫis nahee jamkankar karé kʰu▫aar. ||2||
the Messenger of Death does not abuse him. ||2||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ
पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥
Puṫar kalṫar kaa karahi ahaⁿkaar.
The man is so proud of his sons and his wife;

ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ
ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥
Tʰaakur lékʰaa maganhaar.
his Lord and Master shall call for his account.

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ
फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥
Féṛé kaa ḋukʰ sahæ jee▫o.
The soul suffers in pain for the actions it has committed.

ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥
Paachʰé kisėh pukaarėh pee▫o pee▫o. ||3||
Afterwards, whom shall you call, “Dear, Dear.”||3||

ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ
साधू की जउ लेहि ओट ॥
Saaḋʰoo kee ja▫o léhi ot.
If you seek the Support of the Holy,

ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ
तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥
Ṫéré mitėh paap sabʰ kot kot.
millions upon millions of your sins shall be totally erased.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ
कहि रविदास जुो जपै नामु ॥
Kahi Raviḋaas jo japæ naam.
Says Ravi Das, one who chants the Naam, the Name of the Lord,

ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥
Ṫis jaaṫ na janam na jon kaam. ||4||1||
is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||

ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
बसंतु कबीर जीउ
Basanṫ Kabeer jee▫o
Basant, Kabir Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ
सुरह की जैसी तेरी चाल ॥
Surah kee jæsee ṫéree chaal.
You walk like a cow.

ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥
Ṫéree pooⁿchʰat oopar jʰamak baal. ||1||
The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||

ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ
इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥
Is gʰar mėh hæ so ṫoo dʰoondʰ kʰaahi.
Look around, and eat anything in this house.

ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥
A▫or kis hee ké ṫoo maṫ hee jaahi. ||1|| rahaa▫o.
But do not go out to any other. ||1||Pause||

ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ
चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥
Chaakee chaatėh choon kʰaahi.
You lick the grinding bowl, and eat the flour.

ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥
Chaakee kaa cheeṫʰraa kahaaⁿ læ jaahi. ||2||
Where have you taken the kitchen rags? ||2||

ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ
छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥
Chʰeeké par ṫéree bahuṫ deetʰ.
Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.

ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥
Maṫ lakree sotaa ṫéree paræ peetʰ. ||3||
Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ
कहि कबीर भोग भले कीन ॥
Kahi Kabeer bʰog bʰalé keen.
Says Kabir, you have over-indulged in your pleasures.

ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥
Maṫ ko▫oo maaræ eeⁿt dʰém. ||4||1||
Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits