ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥
Naaraa▫iṇ suparsan ho▫é ṫa sévak naamaa. ||3||1||
If the Lord were totally pleased, then He would let Namdev be His servant. ||3||1||
|
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥
Lobʰ lahar aṫ neejʰar baajæ.
The tidal waves of greed constantly assault me.
|
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
काइआ डूबै केसवा ॥१॥
Kaa▫i▫aa doobæ késvaa. ||1||
My body is drowning, O Lord. ||1||
|
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
संसारु समुंदे तारि गुोबिंदे ॥
Sansaar samunḋé ṫaar gobinḋé.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.
|
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫaar læ baap beetʰulaa. ||1|| rahaa▫o.
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||
|
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥
Anil béṛaa ha▫o kʰév na saaka▫o.
I cannot steer my ship in this storm.
|
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥
Ṫéraa paar na paa▫i▫aa beetʰulaa. ||2||
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||
|
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥
Hohu ḋa▫i▫aal saṫgur mél ṫoo mo ka▫o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;
|
ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
पारि उतारे केसवा ॥३॥
Paar uṫaaré késvaa. ||3||
carry me across, O Lord. ||3||
|
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥
Naamaa kahæ ha▫o ṫar bʰee na jaan▫o.
Says Namdev, I do not know how to swim.
|
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥
Mo ka▫o baah ḋėh baah ḋėh beetʰulaa. ||4||2||
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||
|
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥
सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥
Sahj aval ḋʰooṛ maṇee gaadee chaalṫee.
Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.
|
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥
Peechʰæ ṫinkaa læ kar haaⁿkṫee. ||1||
Later, it is driven on by the stick. ||1||
|
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥
जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥
Jæsé pankaṫ ṫʰarootit haaⁿkṫee.
The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.
|
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥
Sar ḋʰovan chaalee laadulee. ||1|| rahaa▫o.
The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1||Pause||
|
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥
धोबी धोवै बिरह बिराता ॥
Ḋʰobee ḋʰovæ birah biraaṫaa.
The washer-man washes, imbued with the Lord’s Love.
|
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥
Har charan méraa man raaṫaa. ||2||
My mind is imbued with the Lord’s Lotus Feet. ||2||
|
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥
भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥
Bʰaṇaṫ naamḋé▫o ram rahi▫aa.
Prays Namdev, O Lord, You are All-pervading.
|
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥
Apné bʰagaṫ par kar ḋa▫i▫aa. ||3||3||
Please be kind to Your devotee. ||3||3||
|
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
बसंतु बाणी रविदास जी की
Basanṫ baṇee Raviḋaas jee kee
Basant, The Word Of Ravi Das Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥
Ṫujʰėh sujʰanṫaa kachʰoo naahi.
You know nothing.
|
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥
Pahiraavaa ḋékʰé oobʰ jaahi.
Seeing your clothes, you are so proud of yourself.
|
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
गरबवती का नाही ठाउ ॥
Garabvaṫee kaa naahee tʰaa▫o.
The proud bride shall not find a place with the Lord.
|
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥
Ṫéree garḋan oopar lavæ kaa▫o. ||1||
Above your head, the crow of death is cawing. ||1||
|
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥
तू कांइ गरबहि बावली ॥
Ṫoo kaaⁿ▫é garbėh baavlee.
Why are you so proud? You are insane.
|
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे भादउ खू्मबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé bʰaaḋa▫o kʰoombraaj ṫoo ṫis ṫé kʰaree uṫaavalee. ||1|| rahaa▫o.
Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1||Pause||
|
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥
जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥
Jæsé kurank nahee paa▫i▫o bʰéḋ.
The deer does not know the secret;
|
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥
Ṫan suganḋʰ dʰoodʰæ parḋés.
the musk is within its own body, but it searches for it outside.
|
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
अप तन का जो करे बीचारु ॥
Ap ṫan kaa jo karé beechaar.
Whoever reflects on his own body-
|
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥
Ṫis nahee jamkankar karé kʰu▫aar. ||2||
the Messenger of Death does not abuse him. ||2||
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥
Puṫar kalṫar kaa karahi ahaⁿkaar.
The man is so proud of his sons and his wife;
|
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥
Tʰaakur lékʰaa maganhaar.
his Lord and Master shall call for his account.
|
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥
फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥
Féṛé kaa ḋukʰ sahæ jee▫o.
The soul suffers in pain for the actions it has committed.
|
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥
Paachʰé kisėh pukaarėh pee▫o pee▫o. ||3||
Afterwards, whom shall you call, “Dear, Dear.”||3||
|
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥
साधू की जउ लेहि ओट ॥
Saaḋʰoo kee ja▫o léhi ot.
If you seek the Support of the Holy,
|
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥
Ṫéré mitėh paap sabʰ kot kot.
millions upon millions of your sins shall be totally erased.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥
कहि रविदास जुो जपै नामु ॥
Kahi Raviḋaas jo japæ naam.
Says Ravi Das, one who chants the Naam, the Name of the Lord,
|
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥
Ṫis jaaṫ na janam na jon kaam. ||4||1||
is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||
|
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
बसंतु कबीर जीउ
Basanṫ Kabeer jee▫o
Basant, Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥
सुरह की जैसी तेरी चाल ॥
Surah kee jæsee ṫéree chaal.
You walk like a cow.
|
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥
Ṫéree pooⁿchʰat oopar jʰamak baal. ||1||
The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||
|
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥
इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥
Is gʰar mėh hæ so ṫoo dʰoondʰ kʰaahi.
Look around, and eat anything in this house.
|
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥
A▫or kis hee ké ṫoo maṫ hee jaahi. ||1|| rahaa▫o.
But do not go out to any other. ||1||Pause||
|
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥
चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥
Chaakee chaatėh choon kʰaahi.
You lick the grinding bowl, and eat the flour.
|
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥
Chaakee kaa cheeṫʰraa kahaaⁿ læ jaahi. ||2||
Where have you taken the kitchen rags? ||2||
|
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥
छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥
Chʰeeké par ṫéree bahuṫ deetʰ.
Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.
|
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥
Maṫ lakree sotaa ṫéree paræ peetʰ. ||3||
Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥
कहि कबीर भोग भले कीन ॥
Kahi Kabeer bʰog bʰalé keen.
Says Kabir, you have over-indulged in your pleasures.
|
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥
Maṫ ko▫oo maaræ eeⁿt dʰém. ||4||1||
Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||
|