ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
मनसा मारि सचि समाणी ॥
Mansaa maar sach samaaṇee.
Subduing their desires, they merge with the True One;
|
ਇਨਿ ਮਨਿ ਡੀਠੀ ਸਭ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
इनि मनि डीठी सभ आवण जाणी ॥
In man deetʰee sabʰ aavaṇ jaaṇee.
they see in their minds that everyone comes and goes in reincarnation.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
सतिगुरु सेवे सदा मनु निहचलु निज घरि वासा पावणिआ ॥३॥
Saṫgur sévé saḋaa man nihchal nij gʰar vaasaa paavṇi▫aa. ||3||
Serving the True Guru, they become stable forever, and they obtain their dwelling in the home of the self. ||3||
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਿਦੈ ਦਿਖਾਇਆ ॥
गुर कै सबदि रिदै दिखाइआ ॥
Gur kæ sabaḋ riḋæ ḋikʰaa▫i▫aa.
Through the Word of the Guru’s Shabad, the Lord is seen within one’s own heart.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
माइआ मोहु सबदि जलाइआ ॥
Maa▫i▫aa moh sabaḋ jalaa▫i▫aa.
Through the Shabad, I have burned my emotional attachment to Maya.
|
ਸਚੋ ਸਚਾ ਵੇਖਿ ਸਾਲਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
सचो सचा वेखि सालाही गुर सबदी सचु पावणिआ ॥४॥
Sacho sachaa vékʰ saalaahee gur sabḋee sach paavṇi▫aa. ||4||
I gaze upon the Truest of the True, and I praise Him. Through the Word of the Guru’s Shabad, I obtain the True One. ||4||
|
ਜੋ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਤਿਨ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
जो सचि राते तिन सची लिव लागी ॥
Jo sach raaṫé ṫin sachee liv laagee.
Those who are attuned to Truth are blessed with the Love of the True One.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
हरि नामु समालहि से वडभागी ॥
Har naam samaalėh sé vadbʰaagee.
Those who praise the Lord’s Name are very fortunate.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥
सचै सबदि आपि मिलाए सतसंगति सचु गुण गावणिआ ॥५॥
Sachæ sabaḋ aap milaa▫é saṫsangaṫ sach guṇ gaavaṇi▫aa. ||5||
Through the Word of His Shabad, the True One blends with Himself, those who join the True Congregation and sing the Glorious Praises of the True One. ||5||
|
ਲੇਖਾ ਪੜੀਐ ਜੇ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ॥
लेखा पड़ीऐ जे लेखे विचि होवै ॥
Lékʰaa paṛee▫æ jé lékʰé vich hovæ.
We could read the account of the Lord, if He were in any account.
|
ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਧਿ ਹੋਵੈ ॥
ओहु अगमु अगोचरु सबदि सुधि होवै ॥
Oh agam agochar sabaḋ suḋʰ hovæ.
He is Inaccessible and Incomprehensible; through the Shabad, understanding is obtained.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਹੋਰੁ ਕੋਇ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
अनदिनु सच सबदि सालाही होरु कोइ न कीमति पावणिआ ॥६॥
An▫ḋin sach sabaḋ saalaahee hor ko▫é na keemaṫ paavṇi▫aa. ||6||
Night and day, praise the True Word of the Shabad. There is no other way to know His Worth. ||6||
|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
पड़ि पड़ि थाके सांति न आई ॥
Paṛ paṛ ṫʰaaké saaⁿṫ na aa▫ee.
People read and recite until they grow weary, but they do not find peace.
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਲੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
त्रिसना जाले सुधि न काई ॥
Ṫarisnaa jaalé suḋʰ na kaa▫ee.
Consumed by desire, they have no understanding at all.
|
ਬਿਖੁ ਬਿਹਾਝਹਿ ਬਿਖੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
बिखु बिहाझहि बिखु मोह पिआसे कूड़ु बोलि बिखु खावणिआ ॥७॥
Bikʰ bihaajʰėh bikʰ moh pi▫aasé kooṛ bol bikʰ kʰaavaṇi▫aa. ||7||
They purchase poison, and they are thirsty with their fascination for poison. Telling lies, they eat poison. ||7||
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਾ ॥
गुर परसादी एको जाणा ॥
Gur parsaadee éko jaaṇaa.
By Guru’s Grace, I know the One.
|
ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਾ ॥
दूजा मारि मनु सचि समाणा ॥
Ḋoojaa maar man sach samaaṇaa.
Subduing my sense of duality, my mind is absorbed into the True One.
|
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਰਤੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੭॥੧੮॥
नानक एको नामु वरतै मन अंतरि गुर परसादी पावणिआ ॥८॥१७॥१८॥
Naanak éko naam varṫæ man anṫar gur parsaadee paavṇi▫aa. ||8||17||18||
O Nanak! The One Name is pervading deep within my mind; by Guru’s Grace, I receive it. ||8||17||18||
|
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
माझ महला ३ ॥
Maajʰ mėhlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
|
ਵਰਨ ਰੂਪ ਵਰਤਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥
वरन रूप वरतहि सभ तेरे ॥
varan roop varṫėh sabʰ ṫéré.
In all colors and forms, You are pervading.
|
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫੇਰ ਪਵਹਿ ਘਣੇਰੇ ॥
मरि मरि जंमहि फेर पवहि घणेरे ॥
Mar mar jamėh fér pavėh gʰaṇéré.
People die over and over again; they are re-born, and make their rounds on the wheel of reincarnation.
|
ਤੂੰ ਏਕੋ ਨਿਹਚਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
तूं एको निहचलु अगम अपारा गुरमती बूझ बुझावणिआ ॥१॥
Ṫooⁿ éko nihchal agam apaaraa gurmaṫee boojʰ bujʰaavaṇi▫aa. ||1||
You alone are Eternal and Unchanging, Inaccessible and Infinite. Through the Guru’s Teachings, understanding is imparted. ||1||
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
हउ वारी जीउ वारी राम नामु मंनि वसावणिआ ॥
Ha▫o vaaree jee▫o vaaree raam naam man vasaavaṇi▫aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who enshrine the Lord’s Name in their minds.
|
ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਵਰਨੁ ਨ ਕੋਈ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तिसु रूपु न रेखिआ वरनु न कोई गुरमती आपि बुझावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫis roop na rékʰ▫i▫aa varan na ko▫ee gurmaṫee aap bujʰaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The Lord has no form, features or color. Through the Guru’s Teachings, He inspires us to understand Him. ||1||Pause||
|
ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
सभ एका जोति जाणै जे कोई ॥
Sabʰ ékaa joṫ jaaṇæ jé ko▫ee.
The One Light is all-pervading; only a few know this.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
सतिगुरु सेविऐ परगटु होई ॥
Saṫgur sévi▫æ pargat ho▫ee.
Serving the True Guru, this is revealed.
|
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
गुपतु परगटु वरतै सभ थाई जोती जोति मिलावणिआ ॥२॥
Gupaṫ pargat varṫæ sabʰ ṫʰaa▫ee joṫee joṫ milaavaṇi▫aa. ||2||
In the hidden and in the obvious, He is pervading all places. Our light merges into the Light. ||2||
|
ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
तिसना अगनि जलै संसारा ॥
Ṫisnaa agan jalæ sansaaraa.
The world is burning in the fire of desire,
|
ਲੋਭੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
लोभु अभिमानु बहुतु अहंकारा ॥
Lobʰ abʰimaan bahuṫ ahaⁿkaaraa.
in greed, arrogance and excessive ego.
|
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਏ ਅਪਣੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
मरि मरि जनमै पति गवाए अपणी बिरथा जनमु गवावणिआ ॥३॥
Mar mar janmæ paṫ gavaa▫é apṇee birṫʰaa janam gavaavṇi▫aa. ||3||
People die over and over again; they are re-born, and lose their honor. They waste away their lives in vain. ||3||
|
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ॥
गुर का सबदु को विरला बूझै ॥
Gur kaa sabaḋ ko virlaa boojʰæ.
Those who understand the Word of the Guru’s Shabad are very rare.
|
ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥
आपु मारे ता त्रिभवणु सूझै ॥
Aap maaré ṫaa ṫaribʰavaṇ soojʰæ.
Those who subdue their egotism, come to know the three worlds.
|
ਫਿਰਿ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਵੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
फिरि ओहु मरै न मरणा होवै सहजे सचि समावणिआ ॥४॥
Fir oh maræ na marṇaa hovæ sėhjé sach samaavaṇi▫aa. ||4||
Then, they die, never to die again. They are intuitively absorbed in the True One. ||4||
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥
माइआ महि फिरि चितु न लाए ॥
Maa▫i▫aa mėh fir chiṫ na laa▫é.
They do not focus their consciousness on Maya again.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
गुर कै सबदि सद रहै समाए ॥
Gur kæ sabaḋ saḋ rahæ samaa▫é.
They remain absorbed forever in the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਸਚੁ ਸਲਾਹੇ ਸਭ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
सचु सलाहे सभ घट अंतरि सचो सचु सुहावणिआ ॥५॥
Sach salaahé sabʰ gʰat anṫar sacho sach suhaavaṇi▫aa. ||5||
They praise the True One, who is contained deep within all hearts. They are blessed and exalted by the Truest of the True. ||5||
|
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
सचु सालाही सदा हजूरे ॥
Sach saalaahee saḋaa hajooré.
Praise the True One, who is Ever-present.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
गुर कै सबदि रहिआ भरपूरे ॥
Gur kæ sabaḋ rahi▫aa bʰarpooré.
Through the Word of the Guru’s Shabad, He is pervading everywhere.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
गुर परसादी सचु नदरी आवै सचे ही सुखु पावणिआ ॥६॥
Gur parsaadee sach naḋree aavæ saché hee sukʰ paavṇi▫aa. ||6||
By Guru’s Grace, we come to behold the True One; from the True One, peace is obtained. ||6||
|
ਸਚੁ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
सचु मन अंदरि रहिआ समाइ ॥
Sach man anḋar rahi▫aa samaa▫é.
The True One permeates and pervades the mind within.
|
ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
सदा सचु निहचलु आवै न जाइ ॥
Saḋaa sach nihchal aavæ na jaa▫é.
The True One is Eternal and Unchanging; He does not come and go in reincarnation.
|
ਸਚੇ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
सचे लागै सो मनु निरमलु गुरमती सचि समावणिआ ॥७॥
Saché laagæ so man nirmal gurmaṫee sach samaavaṇi▫aa. ||7||
Those who are attached to the True One are immaculate and pure. Through the Guru’s Teachings, they merge in the True One. ||7||
|
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
सचु सालाही अवरु न कोई ॥
Sach saalaahee avar na ko▫ee.
Praise the True One, and no other.
|
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
जितु सेविऐ सदा सुखु होई ॥
Jiṫ sévi▫æ saḋaa sukʰ ho▫ee.
Serving Him, eternal peace is obtained.
|