Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮੑਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ
गुरमुखि सबदु सम्हालीऐ सचे के गुण गाउ ॥
Gurmukʰ sabaḋ samĥaalee▫æ saché ké guṇ gaa▫o.
The Gurmukhs dwell on the Word of the Shabad. They sing the Glorious Praises of the True Lord.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
नानक नामि रते जन निरमले सहजे सचि समाउ ॥२॥
Naanak naam raṫé jan nirmalé sėhjé sach samaa▫o. ||2||
O Nanak! Those humble beings who are imbued with the Naam are pure and immaculate. They are intuitively merged in the True Lord. ||2||

ਪਉੜੀ
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ
पूरा सतिगुरु सेवि पूरा पाइआ ॥
Pooraa saṫgur sév pooraa paa▫i▫aa.
Serving the Perfect True Guru, I have found the Perfect Lord.

ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ
पूरै करमि धिआइ पूरा सबदु मंनि वसाइआ ॥
Pooræ karam ḋʰi▫aa▫é pooraa sabaḋ man vasaa▫i▫aa.
Meditating on the Perfect Lord, by perfect karma, I have enshrined the Shabad within my mind.

ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ
पूरै गिआनि धिआनि मैलु चुकाइआ ॥
Pooræ gi▫aan ḋʰi▫aan mæl chukaa▫i▫aa.
Through perfect spiritual wisdom and meditation, my filth has been washed away.

ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ
हरि सरि तीरथि जाणि मनूआ नाइआ ॥
Har sar ṫiraṫʰ jaaṇ manoo▫aa naa▫i▫aa.
The Lord is my sacred shrine of pilgrimage and pool of purification; I wash my mind in Him.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ
सबदि मरै मनु मारि धंनु जणेदी माइआ ॥
Sabaḋ maræ man maar ḋʰan jaṇéḋee maa▫i▫aa.
One who dies in the Shabad and conquers his mind - blessed is the mother who gave birth to him.

ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ
दरि सचै सचिआरु सचा आइआ ॥
Ḋar sachæ sachiaar sachaa aa▫i▫aa.
He is true in the Court of the Lord, and his coming into this world is judged to be true.

ਪੁਛਿ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ
पुछि न सकै कोइ जां खसमै भाइआ ॥
Puchʰ na sakæ ko▫é jaaⁿ kʰasmæ bʰaa▫i▫aa.
No one can challenge that person, with whom our Lord and Master is pleased.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
नानक सचु सलाहि लिखिआ पाइआ ॥१८॥
Naanak sach salaahi likʰi▫aa paa▫i▫aa. ||18||
O Nanak! Praising the True Lord, his preordained destiny is activated. ||18||

ਸਲੋਕ ਮਃ
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, Third Mehl:

ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ
कुलहां देंदे बावले लैंदे वडे निलज ॥
Kulhaaⁿ ḋéⁿḋé baavlé læⁿḋé vadé nilaj.
Those who give out ceremonial hats of recognition are fools; those who receive them have no shame.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨੑੈ ਛਜ
चूहा खड न मावई तिकलि बंन्है छज ॥
Choohaa kʰad na maav▫ee ṫikal banĥæ chʰaj.
The mouse cannot enter its hole with a basket tied around its waist.

ਦੇਨੑਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ
देन्हि दुआई से मरहि जिन कउ देनि सि जाहि ॥
Ḋéniĥ ḋu▫aa▫ee sé marėh jin ka▫o ḋén sė jaahi.
Those who give out blessings shall die, and those that they bless shall also depart.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ
नानक हुकमु न जापई किथै जाइ समाहि ॥
Naanak hukam na jaap▫ee kiṫʰæ jaa▫é samaahi.
O Nanak! No one knows the Lord’s Command, by which all must depart.

ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ
फसलि अहाड़ी एकु नामु सावणी सचु नाउ ॥
Fasal ahaaṛee ék naam saavṇee sach naa▫o.
The spring harvest is the Name of the One Lord; the harvest of autumn is the True Name.

ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ
मै महदूदु लिखाइआ खसमै कै दरि जाइ ॥
Mæ mėhḋooḋ likʰaa▫i▫aa kʰasmæ kæ ḋar jaa▫é.
I receive a letter of pardon from my Lord and Master, when I reach His Court.

ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ
दुनीआ के दर केतड़े केते आवहि जांहि ॥
Ḋunee▫aa ké ḋar kéṫ▫ṛé kéṫé aavahi jaaⁿhi.
There are so many courts of the world, and so many who come and go there.

ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
केते मंगहि मंगते केते मंगि मंगि जाहि ॥१॥
Kéṫé mangėh mangṫé kéṫé mang mang jaahi. ||1||
There are so many beggars begging; so many beg and beg until death. ||1||

ਮਃ
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ
सउ मणु हसती घिउ गुड़ु खावै पंजि सै दाणा खाइ ॥
Sa▫o maṇ hasṫee gʰi▫o guṛ kʰaavæ panj sæ ḋaaṇaa kʰaa▫é.
The elephant eats a hundred pounds of ghee and molasses, and five hundred pounds of corn.

ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
डकै फूकै खेह उडावै साहि गइऐ पछुताइ ॥
Dakæ fookæ kʰéh udaavæ saahi ga▫i▫æ pachʰuṫaa▫é.
He belches and grunts and scatters dust, and when the breath leaves his body, he regrets it.

ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ
अंधी फूकि मुई देवानी ॥
Anḋʰee fook mu▫ee ḋévaanee.
The blind and arrogant die insane.

ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ
खसमि मिटी फिरि भानी ॥
Kʰasam mitee fir bʰaanee.
Submitting to the Lord, one becomes pleasing to Him.

ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ
अधु गुल्हा चिड़ी का चुगणु गैणि चड़ी बिललाइ ॥
Aḋʰ gulĥaa chiṛee kaa chugaṇ gæṇ chaṛee billaa▫é.
The sparrow eats only half a grain, then it flies through the sky and chirps.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
खसमै भावै ओहा चंगी जि करे खुदाइ खुदाइ ॥
Kʰasmæ bʰaavæ ohaa changee jė karé kʰuḋaa▫é kʰuḋaa▫é.
The good sparrow is pleasing to her Lord and Master, if she chirps the Name of the Lord.

ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ
सकता सीहु मारे सै मिरिआ सभ पिछै पै खाइ ॥
Sakṫaa seehu maaré sæ miri▫aa sabʰ pichʰæ pæ kʰaa▫é.
The powerful tiger kills hundreds of deer, and all sorts of other animals eat what it leaves.

ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ
होइ सताणा घुरै न मावै साहि गइऐ पछुताइ ॥
Ho▫é saṫaaṇaa gʰuræ na maavæ saahi ga▫i▫æ pachʰuṫaa▫é.
It becomes very strong, and cannot be contained in its den, but when it must go, it regrets.

ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ
अंधा किस नो बुकि सुणावै ॥
Anḋʰaa kis no buk suṇaavæ.
So, who is impressed by the roar of the blind beast?

ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਭਾਵੈ
खसमै मूलि न भावै ॥
Kʰasmæ mool na bʰaavæ.
He is not pleasing at all to his Lord and Master.

ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ
अक सिउ प्रीति करे अक तिडा अक डाली बहि खाइ ॥
Ak si▫o pareeṫ karé ak ṫidaa ak daalee bahi kʰaa▫é.
The insect loves the milkweed plant; perched on its branch, it eats it.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ
खसमै भावै ओहो चंगा जि करे खुदाइ खुदाइ ॥
Kʰasmæ bʰaavæ oho changa jė karé kʰuḋaa▫é kʰuḋaa▫é.
It becomes good and pleasing to its Lord and Master, if it chirps the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ
नानक दुनीआ चारि दिहाड़े सुखि कीतै दुखु होई ॥
Naanak ḋunee▫aa chaar ḋihaaṛé sukʰ keeṫæ ḋukʰ ho▫ee.
O Nanak! The world lasts for only a few days; indulging in pleasures, pain is produced.

ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਸਕੈ ਕੋਈ
गला वाले हैनि घणेरे छडि न सकै कोई ॥
Galaa vaalé hæn gʰaṇéré chʰad na sakæ ko▫ee.
There are many who boast and brag, but none of them can remain detached from the world.

ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ
मखीं मिठै मरणा ॥
Makʰeeⁿ mitʰæ marṇaa.
The fly dies for the sake of sweets.

ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
जिन तू रखहि तिन नेड़ि न आवै तिन भउ सागरु तरणा ॥२॥
Jin ṫoo rakʰėh ṫin néṛ na aavæ ṫin bʰa▫o saagar ṫarṇaa. ||2||
O Lord, death does not even approach those whom You protect. You carry them across the terrifying world-ocean. ||2||

ਪਉੜੀ
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ
अगम अगोचरु तू धणी सचा अलख अपारु ॥
Agam agochar ṫoo ḋʰaṇee sachaa alakʰ apaar.
You are Inaccessible and Unfathomable, O Invisible and Infinite True Lord Master.

ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ
तू दाता सभि मंगते इको देवणहारु ॥
Ṫoo ḋaaṫaa sabʰ mangṫé iko ḋévaṇhaar.
You are the Giver, all are beggars of You. You alone are the Great Giver.

ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ
जिनी सेविआ तिनी सुखु पाइआ गुरमती वीचारु ॥
Jinee sévi▫aa ṫinee sukʰ paa▫i▫aa gurmaṫee veechaar.
Those who serve You find peace, reflecting on the Guru’s Teachings.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ
इकना नो तुधु एवै भावदा माइआ नालि पिआरु ॥
Iknaa no ṫuḋʰ évæ bʰaavḋaa maa▫i▫aa naal pi▫aar.
Some, according to Your Will, are in love with Maya.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ
गुर कै सबदि सलाहीऐ अंतरि प्रेम पिआरु ॥
Gur kæ sabaḋ salaahee▫æ anṫar parém pi▫aar.
Through the Word of the Guru’s Shabad, praise the Lord with love and affection within.

ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ
विणु प्रीती भगति न होवई विणु सतिगुर न लगै पिआरु ॥
viṇ pareeṫee bʰagaṫ na hova▫ee viṇ saṫgur na lagæ pi▫aar.
Without love, there is no devotion. Without the True Guru, love is not enshrined.

ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ
तू प्रभु सभि तुधु सेवदे इक ढाढी करे पुकार ॥
Ṫoo parabʰ sabʰ ṫuḋʰ sévḋé ik dʰaadʰee karé pukaar.
You are the Lord God; everyone serves You. This is the prayer of Your humble minstrel.

ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
देहि दानु संतोखीआ सचा नामु मिलै आधारु ॥१९॥
Ḋėh ḋaan sanṫokʰee▫aa sachaa naam milæ aaḋʰaar. ||19||
Please bless me with the gift of contentment, so that I may receive the True Name as my Support. ||19||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits