ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥
आसा इती आस कि आस पुराईऐ ॥
Aasaa iṫee aas kė aas puraa▫ee▫æ.
My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥
सतिगुर भए दइआल त पूरा पाईऐ ॥
Saṫgur bʰa▫é ḋa▫i▫aal ṫa pooraa paa▫ee▫æ.
When the True Guru becomes merciful, then I attain the Perfect Lord.
|
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥
मै तनि अवगण बहुतु कि अवगण छाइआ ॥
Mæ ṫan avgaṇ bahuṫ kė avgaṇ chʰaa▫i▫aa.
My body is filled with so many demerits; I am covered with faults and demerits.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥
हरिहां सतिगुर भए दइआल त मनु ठहराइआ ॥५॥
Harihaaⁿ saṫgur bʰa▫é ḋa▫i▫aal ṫa man tʰėhraa▫i▫aa. ||5||
O Lord! When the True Guru becomes Merciful, then the mind is held in place. ||5||
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥
कहु नानक बेअंतु बेअंतु धिआइआ ॥
Kaho Naanak bé▫anṫ bé▫anṫ ḋʰi▫aa▫i▫aa.
Says Nanak, I have meditated on the Lord, Infinite and Endless.
|
ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥
दुतरु इहु संसारु सतिगुरू तराइआ ॥
Ḋuṫar ih sansaar saṫguroo ṫaraa▫i▫aa.
This world-ocean is so difficult to cross; the True Guru has carried me across.
|
ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
मिटिआ आवा गउणु जां पूरा पाइआ ॥
Miti▫aa aavaa ga▫oṇ jaaⁿ pooraa paa▫i▫aa.
My comings and goings in reincarnation ended, when I met the Perfect Lord.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥
हरिहां अमृतु हरि का नामु सतिगुर ते पाइआ ॥६॥
Harihaaⁿ amriṫ har kaa naam saṫgur ṫé paa▫i▫aa. ||6||
O Lord! I have obtained the Ambrosial Nectar of the Name of the Lord from the True Guru. ||6||
|
ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥
मेरै हाथि पदमु आगनि सुख बासना ॥
Méræ haaṫʰ paḋam aagan sukʰ baasnaa.
The lotus is in my hand; in the courtyard of my heart I abide in peace.
|
ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥
सखी मोरै कंठि रतंनु पेखि दुखु नासना ॥
Sakʰee moræ kantʰ raṫann pékʰ ḋukʰ naasnaa.
O my companion, the Jewel is around my neck; beholding it, sorrow is taken away.
|
ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥
बासउ संगि गुपाल सगल सुख रासि हरि ॥
Baasa▫o sang gupaal sagal sukʰ raas har.
I abide with the Lord of the World, the Treasury of Total Peace. O Lord!
|
ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥
हरिहां रिधि सिधि नव निधि बसहि जिसु सदा करि ॥७॥
Harihaaⁿ riḋʰ siḋʰ nav niḋʰ basėh jis saḋaa kar. ||7||
All wealth, spiritual perfection and the nine treasures are in His Hand. ||7||
|
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥
पर त्रिअ रावणि जाहि सेई ता लाजीअहि ॥
Par ṫari▫a raavaṇ jaahi sé▫ee ṫaa laajee▫ah.
Those men who go out to enjoy other men’s women shall suffer in shame.
|
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥
नितप्रति हिरहि पर दरबु छिद्र कत ढाकीअहि ॥
Niṫparaṫ hirėh par ḋarab chʰiḋar kaṫ dʰaakee▫ah.
Those who steal the wealth of others - how can their guilt be concealed?
|
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥
हरि गुण रमत पवित्र सगल कुल तारई ॥
Har guṇ ramaṫ paviṫar sagal kul ṫaar▫ee.
Those who chant the Sacred Praises of the Lord save and redeem all their generations.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥
हरिहां सुनते भए पुनीत पारब्रहमु बीचारई ॥८॥
Harihaaⁿ sunṫé bʰa▫é puneeṫ paarbarahm beechaara▫ee. ||8||
O Lord! Those who listen and contemplate the Supreme Lord God become pure and holy. ||8||
|
ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥
ऊपरि बनै अकासु तलै धर सोहती ॥
Oopar banæ akaas ṫalæ ḋʰar sohṫee.
The sky above looks lovely, and the earth below is beautiful.
|
ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥
दह दिस चमकै बीजुलि मुख कउ जोहती ॥
Ḋah ḋis chamkæ beejul mukʰ ka▫o johṫee.
Lightning flashes in the ten directions; I behold the Face of my Beloved.
|
ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
खोजत फिरउ बिदेसि पीउ कत पाईऐ ॥
Kʰojaṫ fira▫o biḋés pee▫o kaṫ paa▫ee▫æ.
If I go searching in foreign lands, how can I find my Beloved?
|
ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥
हरिहां जे मसतकि होवै भागु त दरसि समाईऐ ॥९॥
Harihaaⁿ jé masṫak hovæ bʰaag ṫa ḋaras samaa▫ee▫æ. ||9||
O Lord! If such destiny is inscribed upon my forehead, I am absorbed in the Blessed Vision of His Darshan. ||9||
|
ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥
डिठे सभे थाव नही तुधु जेहिआ ॥
Ditʰé sabʰé ṫʰaav nahee ṫuḋʰ jéhi▫aa.
I have seen all places, but none can compare to You.
|
ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥
बधोहु पुरखि बिधातै तां तू सोहिआ ॥
Baḋʰohu purakʰ biḋʰaaṫæ ṫaaⁿ ṫoo sohi▫aa.
The Primal Lord, the Architect of Destiny, has established You; thus, You are adorned and embellished.
|
ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥
वसदी सघन अपार अनूप रामदास पुर ॥
vasḋee sagʰan apaar anoop Raamḋaas pur.
Ramdaspur is prosperous and thickly populated, and incomparably beautiful.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥
हरिहां नानक कसमल जाहि नाइऐ रामदास सर ॥१०॥
Harihaaⁿ Naanak kasmal jaahi naa▫i▫æ Raamḋaas sar. ||10||
O Lord! Bathing in the Sacred Pool of Ram Das, the sins are washed away, O Nanak. ||10||
|
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥
चात्रिक चित सुचित सु साजनु चाहीऐ ॥
Chaaṫrik chiṫ suchiṫ so saajan chaahee▫æ.
The rainbird is very smart; in its consciousness, it longs for the friendly rain.
|
ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥
जिसु संगि लागे प्राण तिसै कउ आहीऐ ॥
Jis sang laagé paraaṇ ṫisæ ka▫o aahee▫æ.
It longs for that, to which its breath of life is attached.
|
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥
बनु बनु फिरत उदास बूंद जल कारणे ॥
Ban ban firaṫ uḋaas boonḋ jal kaarṇé.
It wanders depressed, from forest to forest, for the sake of a drop of water.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥
हरिहां तिउ हरि जनु मांगै नामु नानक बलिहारणे ॥११॥
Harihaaⁿ ṫi▫o har jan maaⁿgæ naam Naanak balihaarṇé. ||11||
O Lord! In just the same way, the humble servant of the Lord begs for the Naam, the Name of the Lord. Nanak is a sacrifice to him. ||11||
|
ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥
मित का चितु अनूपु मरंमु न जानीऐ ॥
Miṫ kaa chiṫ anoop maramm na jaanee▫æ.
The Consciousness of my Friend is incomparably beautiful. Its mystery cannot be known.
|
ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥
गाहक गुनी अपार सु ततु पछानीऐ ॥
Gaahak gunee apaar so ṫaṫ pachʰaanee▫æ.
One who purchases the priceless virtues realizes the essence of reality.
|
ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥
चितहि चितु समाइ त होवै रंगु घना ॥
Chiṫėh chiṫ samaa▫é ṫa hovæ rang gʰanaa.
When the consciousness is absorbed in the supreme consciousness, great joy and bliss are found.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥
हरिहां चंचल चोरहि मारि त पावहि सचु धना ॥१२॥
Harihaaⁿ chanchal chorėh maar ṫa paavahi sach ḋʰanaa. ||12||
O Lord! When the fickle thieves are overcome, the true wealth is obtained. ||12||
|
ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥
सुपनै ऊभी भई गहिओ की न अंचला ॥
Supnæ oobʰee bʰa▫ee gahi▫o kee na anchlaa.
In a dream, I was lifted up; why didn’t I grasp the hem of His Robe?
|
ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥
सुंदर पुरख बिराजित पेखि मनु बंचला ॥
Sunḋar purakʰ biraajiṫ pékʰ man banchlaa.
Gazing upon the Beautiful Lord relaxing there, my mind was charmed and fascinated.
|
ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
खोजउ ता के चरण कहहु कत पाईऐ ॥
Kʰoja▫o ṫaa ké charaṇ kahhu kaṫ paa▫ee▫æ.
I am searching for His Feet - tell me, where can I find Him?
|
ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥
हरिहां सोई जतंनु बताइ सखी प्रिउ पाईऐ ॥१३॥
Harihaaⁿ so▫ee jaṫann baṫaa▫é sakʰee pari▫o paa▫ee▫æ. ||13||
O Lord! Tell me how I can find my Beloved, O my companion. ||13||
|
ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥
नैण न देखहि साध सि नैण बिहालिआ ॥
Næṇ na ḋékʰėh saaḋʰ sė næṇ bihaali▫aa.
The eyes which do not see the Holy - those eyes are miserable.
|
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥
करन न सुनही नादु करन मुंदि घालिआ ॥
Karan na sunhee naaḋ karan munḋ gʰaali▫aa.
The ears which do not hear the Sound-current of the Naad - those ears might just as well be plugged.
|
ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥
रसना जपै न नामु तिलु तिलु करि कटीऐ ॥
Rasnaa japæ na naam ṫil ṫil kar katee▫æ.
The tongue which does not chant the Naam ought to be cut out, bit by bit.
|
ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥
हरिहां जब बिसरै गोबिद राइ दिनो दिनु घटीऐ ॥१४॥
Harihaaⁿ jab bisræ gobiḋ raa▫é ḋino ḋin gʰatee▫æ. ||14||
O Lord! When the mortal forgets the Lord of the Universe, the Sovereign Lord King, he grows weaker day by day. ||14||
|
ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥
पंकज फाथे पंक महा मद गु्मफिआ ॥
Pankaj faaṫʰé pank mahaa maḋ guⁿfi▫aa.
The wings of the bumblebee are caught in the intoxicating fragrant petals of the lotus.
|
ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥
अंग संग उरझाइ बिसरते सु्मफिआ ॥
Ang sang urjʰaa▫é bisraṫé suⁿfi▫aa.
With its limbs entangled in the petals, it loses its senses.
|