ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥
जा तुधु भावहि ता करहि बिभूता सिंङी नादु वजावहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavėh ṫaa karahi bibʰooṫaa sińee naaḋ vajaavah.
When it pleases You, we smear our bodies with ashes, and blow the horn and the conch shell.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥
जा तुधु भावै ता पड़हि कतेबा मुला सेख कहावहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa paṛėh kaṫébaa mulaa sékʰ kahaavėh.
When it pleases You, we read the Islamic Scriptures, and are acclaimed as Mullahs and Shaykhs.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
जा तुधु भावै ता होवहि राजे रस कस बहुतु कमावहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa hovėh raajé ras kas bahuṫ kamaavėh.
When it pleases You, we become kings, and enjoy all sorts of tastes and pleasures.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥
जा तुधु भावै तेग वगावहि सिर मुंडी कटि जावहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ ṫég vagaavėh sir mundee kat jaavėh.
When it pleases You, we wield the sword, and cut off the heads of our enemies.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
जा तुधु भावै जाहि दिसंतरि सुणि गला घरि आवहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ jaahi disanṫar suṇ galaa gʰar aavahi.
When it pleases You, we go out to foreign lands; hearing news of home, we come back again.
|
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥
जा तुधु भावै नाइ रचावहि तुधु भाणे तूं भावहि ॥
Jaa ṫuḋʰ bʰaavæ naa▫é rachaavėh ṫuḋʰ bʰaaṇé ṫooⁿ bʰaavėh.
When it pleases You, we are attuned to the Name, and when it pleases You, we become pleasing to You.
|
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥
नानकु एक कहै बेनंती होरि सगले कूड़ु कमावहि ॥१॥
Naanak ék kahæ bénanṫee hor saglé kooṛ kamaavėh. ||1||
Nanak utters this one prayer; everything else is just the practice of falsehood. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥
जा तूं वडा सभि वडिआंईआ चंगै चंगा होई ॥
Jaa ṫooⁿ vadaa sabʰ vadi▫aaⁿ▫ee▫aa changæ changa ho▫ee.
You are so Great-all Greatness flows from You. You are So Good-Goodness radiates from You.
|
ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥
जा तूं सचा ता सभु को सचा कूड़ा कोइ न कोई ॥
Jaa ṫooⁿ sachaa ṫaa sabʰ ko sachaa kooṛaa ko▫é na ko▫ee.
You are True-all that flows from You is True. Nothing at all is false.
|
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥
आखणु वेखणु बोलणु चलणु जीवणु मरणा धातु ॥
Aakʰaṇ vékʰaṇ bolaṇ chalaṇ jeevaṇ marṇaa ḋʰaaṫ.
Talking, seeing, speaking, walking, living and dying-all these are transitory.
|
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥
हुकमु साजि हुकमै विचि रखै नानक सचा आपि ॥२॥
Hukam saaj hukmæ vich rakʰæ Naanak sachaa aap. ||2||
By the Hukam of His Command, He creates, and in His Command, He keeps us. O Nanak! He Himself is True. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
सतिगुरु सेवि निसंगु भरमु चुकाईऐ ॥
Saṫgur sév nisang bʰaram chukʰaa▫ee▫æ.
Serve the True Guru fearlessly, and your doubt shall be dispelled.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
सतिगुरु आखै कार सु कार कमाईऐ ॥
Saṫgur aakʰæ kaar so kaar kamaa▫ee▫æ.
Do that work which the True Guru asks you to do.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु त नामु धिआईऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫa naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ.
When the True Guru becomes merciful, we meditate on the Naam.
|
ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥
लाहा भगति सु सारु गुरमुखि पाईऐ ॥
Laahaa bʰagaṫ so saar gurmukʰ paa▫ee▫æ.
The profit of devotional worship is excellent. It is obtained by the Gurmukh.
|
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
मनमुखि कूड़ु गुबारु कूड़ु कमाईऐ ॥
Manmukʰ kooṛ gubaar kooṛ kamaa▫ee▫æ.
The self-willed Manmukhs are trapped in the darkness of falsehood; they practice nothing but falsehood.
|
ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥
सचे दै दरि जाइ सचु चवांईऐ ॥
Saché ḋæ ḋar jaa▫é sach chavaaⁿ▫ee▫æ.
Go to the Gate of Truth, and speak the Truth.
|
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥
सचै अंदरि महलि सचि बुलाईऐ ॥
Sachæ anḋar mahal sach bulaa▫ee▫æ.
The True Lord calls the true ones to the Mansion of His Presence.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥
नानक सचु सदा सचिआरु सचि समाईऐ ॥१५॥
Naanak sach saḋaa sachiaar sach samaa▫ee▫æ. ||15||
O Nanak! The true ones are forever true; they are absorbed in the True Lord. ||15||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥
कलि काती राजे कासाई धरमु पंख करि उडरिआ ॥
Kal kaaṫee raajé kaasaa▫ee ḋʰaram pankʰ kar udri▫aa.
The Dark Age of Kali Yuga is the knife, and the kings are butchers; righteousness has sprouted wings and flown away.
|
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
कूड़ु अमावस सचु चंद्रमा दीसै नाही कह चड़िआ ॥
Kooṛ amaavas sach chanḋarmaa ḋeesæ naahee kah chaṛi▫aa.
In this dark night of falsehood, the moon of Truth is not visible anywhere.
|
ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥
हउ भालि विकुंनी होई ॥
Ha▫o bʰaal vikunnee ho▫ee.
I have searched in vain, and I am so confused;
|
ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
आधेरै राहु न कोई ॥
Aaḋʰaaræ raahu na ko▫ee.
in this darkness, I cannot find the path.
|
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥
विचि हउमै करि दुखु रोई ॥
vich ha▫umæ kar ḋukʰ ro▫ee.
In egotism, they cry out in pain.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥
कहु नानक किनि बिधि गति होई ॥१॥
Kaho Naanak kin biḋʰ gaṫ ho▫ee. ||1||
Says Nanak, how will they be saved? ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlaa 3.
Third Mehl:
|
ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
कलि कीरति परगटु चानणु संसारि ॥
Kal keeraṫ pargat chaanaṇ sansaar.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Kirtan of the Lord’s Praise has appeared as a Light in the world.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
गुरमुखि कोई उतरै पारि ॥
Gurmukʰ ko▫ee uṫræ paar.
How rare are those few Gurmukhs who swim across to the other side!
|
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥
जिस नो नदरि करे तिसु देवै ॥
Jis no naḋar karé ṫis ḋévæ.
The Lord bestows His Glance of Grace;
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥
नानक गुरमुखि रतनु सो लेवै ॥२॥
Naanak gurmukʰ raṫan so lévæ. ||2||
O Nanak! The Gurmukh receives the jewel. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥
भगता तै सैसारीआ जोड़ु कदे न आइआ ॥
Bʰagṫaa ṫæ sæsaaree▫aa joṛ kaḋé na aa▫i▫aa.
Between the Lord’s devotees and the people of the world, there can never be any true alliance.
|
ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥
करता आपि अभुलु है न भुलै किसै दा भुलाइआ ॥
Karṫaa aap abʰul hæ na bʰulæ kisæ ḋaa bʰulaa▫i▫aa.
The Creator Himself is infallible. He cannot be fooled; no one can fool Him.
|
ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
भगत आपे मेलिअनु जिनी सचो सचु कमाइआ ॥
Bʰagaṫ aapé méli▫an jinee sacho sach kamaa▫i▫aa.
He blends His devotees with Himself; they practice Truth, and only Truth.
|
ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
सैसारी आपि खुआइअनु जिनी कूड़ु बोलि बोलि बिखु खाइआ ॥
Sæsaaree aap kʰu▫aa▫i▫an jinee kooṛ bol bol bikʰ kʰaa▫i▫aa.
The Lord Himself leads the people of the world astray; they tell lies, and by telling lies, they eat poison.
|
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
चलण सार न जाणनी कामु करोधु विसु वधाइआ ॥
Chalaṇ saar na jaaṇnee kaam karoḋʰ vis vaḋʰaa▫i▫aa.
They do not recognize the ultimate reality, that we all must go; they continue to cultivate the poisons of sexual desire and anger.
|
ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
भगत करनि हरि चाकरी जिनी अनदिनु नामु धिआइआ ॥
Bʰagaṫ karan har chaakree jinee an▫ḋin naam ḋʰi▫aa▫i▫aa.
The devotees serve the Lord; night and day, they meditate on the Naam.
|
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
दासनि दास होइ कै जिनी विचहु आपु गवाइआ ॥
Ḋaasan ḋaas ho▫é kæ jinee vichahu aap gavaa▫i▫aa.
Becoming the slaves of the Lord’s slaves, they eradicate selfishness and conceit from within.
|
ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥
ओना खसमै कै दरि मुख उजले सचै सबदि सुहाइआ ॥१६॥
Onaa kʰasmæ kæ ḋar mukʰ ujlé sachæ sabaḋ suhaa▫i▫aa. ||16||
In the Court of their Lord and Master, their faces are radiant; they are embellished and exalted with the True Word of the Shabad. ||16||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥
सबाही सालाह जिनी धिआइआ इक मनि ॥
Sabaahee saalaah jinee ḋʰi▫aa▫i▫aa ik man.
Those who praise the Lord in the early hours of the morning and meditate on Him single-mindedly,
|
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥
सेई पूरे साह वखतै उपरि लड़ि मुए ॥
Sé▫ee pooré saah vakʰ▫ṫæ upar laṛ mu▫é.
are the perfect kings; at the right time, they die fighting.
|
ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥
दूजै बहुते राह मन कीआ मती खिंडीआ ॥
Ḋoojæ bahuṫé raah man kee▫aa maṫee kʰindee▫aa.
In the second watch, the focus of the mind is scattered in all sorts of ways.
|
ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥
बहुतु पए असगाह गोते खाहि न निकलहि ॥
Bahuṫ pa▫é asgaah goṫé kʰaahi na niklahi.
So many fall into the bottomless pit; they are dragged under, and they cannot get out again.
|