ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥
सचै सबदि नीसाणि ठाक न पाईऐ ॥
Sachæ sabaḋ neesaaṇ tʰaak na paa▫ee▫æ.
No one blocks the way of those who are blessed with the Banner of the True Word of the Shabad.
|
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥
सचु सुणि बुझि वखाणि महलि बुलाईऐ ॥१८॥
Sach suṇ bujʰ vakʰaaṇ mahal bulaa▫ee▫æ. ||18||
Hearing, understanding and speaking Truth, one is called to the Mansion of the Lord’s Presence. ||18||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
पहिरा अगनि हिवै घरु बाधा भोजनु सारु कराई ॥
Pahiraa agan hivæ gʰar baaḋʰaa bʰojan saar karaa▫ee.
If I dressed myself in fire, and built my house of snow, and made iron my food;
|
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥
सगले दूख पाणी करि पीवा धरती हाक चलाई ॥
Saglé ḋookʰ paaṇee kar peevaa ḋʰarṫee haak chalaa▫ee.
and if I were to drink all pain like water, and drive the entire earth before me;
|
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥
धरि ताराजी अ्मबरु तोली पिछै टंकु चड़ाई ॥
Ḋʰar ṫaaraajee ambar ṫolee pichʰæ tank chaṛaa▫ee.
and if I were to place the earth upon a scale and balance it with a single copper coin;
|
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥
एवडु वधा मावा नाही सभसै नथि चलाई ॥
Évad vaḋʰaa maavaa naahee sabʰsæ naṫʰ chalaa▫ee.
and if I were to become so great that I could not be contained, and if I were to control and lead all;
|
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥
एता ताणु होवै मन अंदरि करी भि आखि कराई ॥
Éṫaa ṫaaṇ hovæ man anḋar karee bʰė aakʰ karaa▫ee.
and if I were to possess so much power within my mind that I could cause others to do my bidding-so what?
|
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥
जेवडु साहिबु तेवड दाती दे दे करे रजाई ॥
Jévad saahib ṫévad ḋaaṫee ḋé ḋé karé rajaa▫ee.
As Great as our Lord and Master is, so great are His gifts. He bestows them according to His Will.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
नानक नदरि करे जिसु उपरि सचि नामि वडिआई ॥१॥
Naanak naḋar karé jis upar sach naam vadi▫aa▫ee. ||1||
O Nanak! Those upon whom the Lord casts His Glance of Grace, obtain the glorious greatness of the True Name. ||1||
|
ਮਃ ੨ ॥
मः २ ॥
Mėhlaa 2.
Second Mehl:
|
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥
आखणु आखि न रजिआ सुनणि न रजे कंन ॥
Aakʰaṇ aakʰ na raji▫aa sunaṇ na rajé kann.
The mouth is not satisfied by speaking, and the ears are not satisfied by hearing.
|
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥
अखी देखि न रजीआ गुण गाहक इक वंन ॥
Akʰee ḋékʰ na rajee▫aa guṇ gaahak ik vann.
The eyes are not satisfied by seeing-each organ seeks out one sensory quality.
|
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
भुखिआ भुख न उतरै गली भुख न जाइ ॥
Bʰukʰi▫aa bʰukʰ na uṫræ galee bʰukʰ na jaa▫é.
The hunger of the hungry is not appeased; by mere words, hunger is not relieved.
|
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥
नानक भुखा ता रजै जा गुण कहि गुणी समाइ ॥२॥
Naanak bʰukʰaa ṫaa rajæ jaa guṇ kahi guṇee samaa▫é. ||2||
O Nanak! Hunger is relieved only when one utters the Glorious Praises of the Praiseworthy Lord. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
विणु सचे सभु कूड़ु कूड़ु कमाईऐ ॥
viṇ saché sabʰ kooṛ kooṛ kamaa▫ee▫æ.
Without the True One, all are false, and all practice falsehood.
|
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥
विणु सचे कूड़िआरु बंनि चलाईऐ ॥
viṇ saché kooṛi▫aar bann chalaa▫ee▫æ.
Without the True One, the false ones are bound and gagged and driven off.
|
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥
विणु सचे तनु छारु छारु रलाईऐ ॥
viṇ saché ṫan chʰaar chʰaar ralaa▫ee▫æ.
Without the True One, the body is just ashes, and it mingles again with ashes.
|
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
विणु सचे सभ भुख जि पैझै खाईऐ ॥
viṇ saché sabʰ bʰukʰ jė pæjʰæ kʰaa▫ee▫æ.
Without the True One, all food and clothes are unsatisfying.
|
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
विणु सचे दरबारु कूड़ि न पाईऐ ॥
viṇ saché ḋarbaar kooṛ na paa▫ee▫æ.
Without the True One, the false ones do not attain the Lord’s Court.
|
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
कूड़ै लालचि लगि महलु खुआईऐ ॥
Kooṛæ laalach lag mahal kʰu▫aa▫ee▫æ.
Attached to false attachments, the Mansion of the Lord’s Presence is lost.
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥
सभु जगु ठगिओ ठगि आईऐ जाईऐ ॥
Sabʰ jag tʰagi▫o tʰag aa▫ee▫æ jaa▫ee▫æ.
The whole world is deceived by deception, coming and going in reincarnation.
|
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥
तन महि त्रिसना अगि सबदि बुझाईऐ ॥१९॥
Ṫan mėh ṫarisnaa ag sabaḋ bujʰaa▫ee▫æ. ||19||
Within the body is the fire of desire; through the Word of the Shabad, it is quenched. ||19||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥
नानक गुरु संतोखु रुखु धरमु फुलु फल गिआनु ॥
Naanak gur sanṫokʰ rukʰ ḋʰaram ful fal gi▫aan.
O Nanak! The Guru is the tree of contentment, with flowers of faith, and fruits of spiritual wisdom.
|
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥
रसि रसिआ हरिआ सदा पकै करमि धिआनि ॥
Ras rasi▫aa hari▫aa saḋaa pakæ karam ḋʰi▫aan.
Watered with the Lord’s Love, it remains forever green; through the karma of good deeds and meditation, it ripens.
|
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥
पति के साद खादा लहै दाना कै सिरि दानु ॥१॥
Paṫ ké saaḋ kʰaaḋaa lahæ ḋaanaa kæ sir ḋaan. ||1||
Honor is obtained by eating this tasty dish; of all gifts, this is the greatest gift. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
सुइने का बिरखु पत परवाला फुल जवेहर लाल ॥
Su▫iné kaa birakʰ paṫ parvaalaa ful javéhar laal.
The Guru is the tree of gold, with leaves of coral, and blossoms of jewels and rubies.
|
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
तितु फल रतन लगहि मुखि भाखित हिरदै रिदै निहालु ॥
Ṫiṫ fal raṫan lagėh mukʰ bʰaakʰiṫ hirḋæ riḋæ nihaal.
The Words from His Mouth are fruits of jewels. Within His Heart, He beholds the Lord.
|
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥
नानक करमु होवै मुखि मसतकि लिखिआ होवै लेखु ॥
Naanak karam hovæ mukʰ masṫak likʰi▫aa hovæ lékʰ.
O Nanak! He is obtained by those, upon whose faces and foreheads such pre-recorded destiny is written.
|
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥
अठिसठि तीरथ गुर की चरणी पूजै सदा विसेखु ॥
Atʰisatʰ ṫiraṫʰ gur kee charṇee poojæ saḋaa visékʰ.
The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are contained in the constant worship of the feet of the Exalted Guru.
|
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥
हंसु हेतु लोभु कोपु चारे नदीआ अगि ॥
Hans héṫ lobʰ kop chaaré naḋee▫aa ag.
Cruelty, material attachment, greed and anger are the four rivers of fire.
|
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥
पवहि दझहि नानका तरीऐ करमी लगि ॥२॥
Pavėh ḋajʰėh naankaa ṫaree▫æ karmee lag. ||2||
Falling into them, one is burned, O Nanak! One is saved only by holding tight to good deeds. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
जीवदिआ मरु मारि न पछोताईऐ ॥
Jeevḋi▫aa mar maar na pachʰoṫaa▫ee▫æ.
While you are alive, conquer death, and you shall have no regrets in the end.
|
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥
झूठा इहु संसारु किनि समझाईऐ ॥
Jʰootʰaa ih sansaar kin samjaa▫ee▫æ.
This world is false, but only a few understand this.
|
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥
सचि न धरे पिआरु धंधै धाईऐ ॥
Sach na ḋʰaré pi▫aar ḋʰanḋʰæ ḋʰaa▫ee▫æ.
People do not enshrine love for the Truth; they chase after worldly affairs instead.
|
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥
कालु बुरा खै कालु सिरि दुनीआईऐ ॥
Kaal buraa kʰæ kaal sir ḋunee▫aa▫ee▫æ.
The terrible time of death and annihilation hovers over the heads of the world.
|
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥
हुकमी सिरि जंदारु मारे दाईऐ ॥
Hukmee sir janḋaar maaré ḋaa▫ee▫æ.
By the Hukam of the Lord’s Command, the Messenger of Death smashes his club over their heads.
|
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
आपे देइ पिआरु मंनि वसाईऐ ॥
Aapé ḋé▫é pi▫aar man vasaa▫ee▫æ.
The Lord Himself gives His Love, and enshrines it within their minds.
|
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥
मुहतु न चसा विलंमु भरीऐ पाईऐ ॥
Muhaṫ na chasaa vilamm bʰaree▫æ paa▫ee▫æ.
Not a moment or an instant’s delay is permitted, when one’s measure of life is full.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥
गुर परसादी बुझि सचि समाईऐ ॥२०॥
Gur parsaadee bujʰ sach samaa▫ee▫æ. ||20||
By Guru’s Grace, one comes to know the True One, and is absorbed into Him. ||20||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥
तुमी तुमा विसु अकु धतूरा निमु फलु ॥
Ṫumee ṫumaa vis ak ḋʰaṫooraa nim fal.
Bitter melon, swallow-wort, thorn-apple and nim fruit -
|
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
मनि मुखि वसहि तिसु जिसु तूं चिति न आवही ॥
Man mukʰ vasėh ṫis jis ṫooⁿ chiṫ na aavhee.
these bitter poisons lodge in the minds and mouths of those who do not remember You.
|
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥
नानक कहीऐ किसु हंढनि करमा बाहरे ॥१॥
Naanak kahee▫æ kis handʰan karmaa baahré. ||1||
O Nanak! How shall I tell them this? Without the karma of good deeds, they are only destroying themselves. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥
मति पंखेरू किरतु साथि कब उतम कब नीच ॥
Maṫ pankʰéroo kiraṫ saaṫʰ kab uṫam kab neech.
The intellect is a bird; on account of its actions, it is sometimes high, and sometimes low.
|