ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਦੋਊ ਸਮਾਨੇ ਮਸਤਕੁ ਡਾਰਿ ਗੁਰ ਪਾਗਿਓ ॥
मानु अभिमानु दोऊ समाने मसतकु डारि गुर पागिओ ॥
Maan abʰimaan ḋo▫oo samaané masṫak daar gur paagi▫o.
Honor and dishonor are the same to me; I have placed my forehead upon the Guru’s Feet.
|
ਸੰਪਤ ਹਰਖੁ ਨ ਆਪਤ ਦੂਖਾ ਰੰਗੁ ਠਾਕੁਰੈ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
स्मपत हरखु न आपत दूखा रंगु ठाकुरै लागिओ ॥१॥
Sampaṫ harakʰ na aapaṫ ḋookʰaa rang tʰaakuræ laagi▫o. ||1||
Wealth does not excite me, and misfortune does not disturb me; I have embraced love for my Lord and Master. ||1||
|
ਬਾਸ ਬਾਸਰੀ ਏਕੈ ਸੁਆਮੀ ਉਦਿਆਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਗਿਓ ॥
बास बासरी एकै सुआमी उदिआन द्रिसटागिओ ॥
Baas baasree ékæ su▫aamee uḋi▫aan ḋaristaagi▫o.
The One Lord and Master dwells in the home; He is seen in the wilderness as well.
|
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸੰਤ ਭ੍ਰਮੁ ਡਾਰਿਓ ਪੂਰਨ ਸਰਬਾਗਿਓ ॥੨॥
निरभउ भए संत भ्रमु डारिओ पूरन सरबागिओ ॥२॥
Nirbʰa▫o bʰa▫é sanṫ bʰaram ḋaari▫o pooran sarbaagi▫o. ||2||
I have become fearless; the Saint has removed my doubts. The All-knowing Lord is pervading everywhere. ||2||
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨੋ ਮਨਿ ਬੁਰੋ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥
जो किछु करतै कारणु कीनो मनि बुरो न लागिओ ॥
Jo kichʰ karṫæ kaaraṇ keeno man buro na laagi▫o.
Whatever the Creator does, my mind is not troubled.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਸਾਦਿ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੋਇਓ ਮਨੁ ਜਾਗਿਓ ॥੩॥
साधसंगति परसादि संतन कै सोइओ मनु जागिओ ॥३॥
Saaḋʰsangaṫ parsaaḋ sanṫan kæ so▫i▫o man jaagi▫o. ||3||
By the Grace of the Saints and the Company of the Holy, my sleeping mind has been awakened. ||3||
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਓੜਿ ਤੁਹਾਰੀ ਪਰਿਓ ਆਇਓ ਸਰਣਾਗਿਓ ॥
जन नानक ओड़ि तुहारी परिओ आइओ सरणागिओ ॥
Jan Naanak oṛ ṫuhaaree pari▫o aa▫i▫o sarṇaagi▫o.
Servant Nanak seeks Your Support; he has come to Your Sanctuary.
|
ਨਾਮ ਰੰਗ ਸਹਜ ਰਸ ਮਾਣੇ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੪॥੨॥੧੬੦॥
नाम रंग सहज रस माणे फिरि दूखु न लागिओ ॥४॥२॥१६०॥
Naam rang sahj ras maaṇé fir ḋookʰ na laagi▫o. ||4||2||160||
In the Love of the Naam, the Name of the Lord, he enjoys intuitive peace; pain no longer touches him. ||4||2||160||
|
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी मा₂ला महला ५ ॥
Ga▫oṛee maalaa mėhlaa 5.
Gauree Maalaa, Fifth Mehl:
|
ਪਾਇਆ ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
पाइआ लालु रतनु मनि पाइआ ॥
Paa▫i▫aa laal raṫan man paa▫i▫aa.
I have found the jewel of my Beloved within my mind.
|
ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਥੀਆ ਸਤਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तनु सीतलु मनु सीतलु थीआ सतगुर सबदि समाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫan seeṫal man seeṫal ṫʰee▫aa saṫgur sabaḋ samaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
My body is cooled, my mind is cooled and soothed, and I am absorbed into the Shabad, the Word of the True Guru. ||1||Pause||
|
ਲਾਥੀ ਭੂਖ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਲਾਥੀ ਚਿੰਤਾ ਸਗਲ ਬਿਸਾਰੀ ॥
लाथी भूख त्रिसन सभ लाथी चिंता सगल बिसारी ॥
Laaṫʰee bʰookʰ ṫarisan sabʰ laaṫʰee chinṫaa sagal bisaaree.
My hunger has departed, my thirst has totally departed, and all my anxiety is forgotten.
|
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਧਰਿਓ ਮਨੁ ਜੀਤੋ ਜਗੁ ਸਾਰੀ ॥੧॥
करु मसतकि गुरि पूरै धरिओ मनु जीतो जगु सारी ॥१॥
Kar masṫak gur pooræ ḋʰari▫o man jeeṫo jag saaree. ||1||
The Perfect Guru has placed His Hand upon my forehead; conquering my mind, I have conquered the whole world. ||1||
|
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਰਹੇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਡੋਲਨ ਤੇ ਅਬ ਚੂਕੇ ॥
त्रिपति अघाइ रहे रिद अंतरि डोलन ते अब चूके ॥
Ṫaripaṫ agʰaa▫é rahé riḋ anṫar dolan ṫé ab chooké.
Satisfied and satiated, I remain steady within my heart, and now, I do not waver at all.
|
ਅਖੁਟੁ ਖਜਾਨਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਤੋਟਿ ਨਹੀ ਰੇ ਮੂਕੇ ॥੨॥
अखुटु खजाना सतिगुरि दीआ तोटि नही रे मूके ॥२॥
Akʰut kʰajaanaa saṫgur ḋee▫aa ṫot nahee ré mooké. ||2||
The True Guru has given me the inexhaustible treasure; it never decreases, and never runs out. ||2||
|
ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ਗੁਰਿ ਐਸੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
अचरजु एकु सुनहु रे भाई गुरि ऐसी बूझ बुझाई ॥
Achraj ék sunhu ré bʰaa▫ee gur æsee boojʰ bujʰaa▫ee.
Listen to this wonder, O Siblings of Destiny: the Guru has given me this understanding.
|
ਲਾਹਿ ਪਰਦਾ ਠਾਕੁਰੁ ਜਉ ਭੇਟਿਓ ਤਉ ਬਿਸਰੀ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥੩॥
लाहि परदा ठाकुरु जउ भेटिओ तउ बिसरी ताति पराई ॥३॥
Laahi parḋaa tʰaakur ja▫o bʰéti▫o ṫa▫o bisree ṫaaṫ paraa▫ee. ||3||
I threw off the veil of illusion, when I met my Lord and Master; then, I forgot my jealousy of others. ||3||
|
ਕਹਿਓ ਨ ਜਾਈ ਏਹੁ ਅਚੰਭਉ ਸੋ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ॥
कहिओ न जाई एहु अच्मभउ सो जानै जिनि चाखिआ ॥
Kahi▫o na jaa▫ee éhu achambʰa▫o so jaanæ jin chaakʰi▫aa.
This is a wonder which cannot be described. They alone know it, who have tasted it.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚ ਭਏ ਬਿਗਾਸਾ ਗੁਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਰਾਖਿਆ ॥੪॥੩॥੧੬੧॥
कहु नानक सच भए बिगासा गुरि निधानु रिदै लै राखिआ ॥४॥३॥१६१॥
Kaho Naanak sach bʰa▫é bigaasaa gur niḋʰaan riḋæ læ raakʰi▫aa. ||4||3||161||
Says Nanak, the Truth has been revealed to me. The Guru has given me the treasure; I have taken it and enshrined it within my heart. ||4||3||161||
|
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी माला महला ५ ॥
Ga▫oṛee maalaa mėhlaa 5.
Gauree Maalaa, Fifth Mehl:
|
ਉਬਰਤ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥
उबरत राजा राम की सरणी ॥
Ubraṫ raajaa raam kee sarṇee.
Those who take to the Sanctuary of the Lord, the King, are saved.
|
ਸਰਬ ਲੋਕ ਮਾਇਆ ਕੇ ਮੰਡਲ ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤੇ ਧਰਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरब लोक माइआ के मंडल गिरि गिरि परते धरणी ॥१॥ रहाउ ॥
Sarab lok maa▫i▫aa ké mandal gir gir parṫé ḋʰarṇee. ||1|| rahaa▫o.
All other people, in the mansion of Maya, fall flat on their faces on the ground. ||1||Pause||
|
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ਮਹਾ ਪੁਰਖਨ ਇਉ ਕਹਿਆ ॥
सासत सिंम्रिति बेद बीचारे महा पुरखन इउ कहिआ ॥
Saasaṫ simriṫ béḋ beechaaré mahaa purkʰan i▫o kahi▫aa.
The great men have studied the Shastras, the Smritis and the Vedas, and they have said this:
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਾਹੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ਸੂਖੁ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਲਹਿਆ ॥੧॥
बिनु हरि भजन नाही निसतारा सूखु न किनहूं लहिआ ॥१॥
Bin har bʰajan naahee nisṫaaraa sookʰ na kinhooⁿ lahi▫aa. ||1||
Without the Lord’s meditation, there is no emancipation, and no one has ever found peace. ||1||
|
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕੀ ਲਖਮੀ ਜੋਰੀ ਬੂਝਤ ਨਾਹੀ ਲਹਰੇ ॥
तीनि भवन की लखमी जोरी बूझत नाही लहरे ॥
Ṫeen bʰavan kee lakʰmee joree boojʰaṫ naahee lahré.
People may accumulate the wealth of the three worlds, but the waves of greed are still not subdued.
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਾ ਥਿਤਿ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤੋ ਪਹਰੇ ਪਹਰੇ ॥੨॥
बिनु हरि भगति कहा थिति पावै फिरतो पहरे पहरे ॥२॥
Bin har bʰagaṫ kahaa ṫʰiṫ paavæ firṫo pahré pahré. ||2||
Without devotional worship of the Lord, where can anyone find stability? People wander around endlessly. ||2||
|
ਅਨਿਕ ਬਿਲਾਸ ਕਰਤ ਮਨ ਮੋਹਨ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਮਾ ॥
अनिक बिलास करत मन मोहन पूरन होत न कामा ॥
Anik bilaas karaṫ man mohan pooran hoṫ na kaamaa.
People engage in all sorts of mind-enticing pastimes, but their passions are not fulfilled.
|
ਜਲਤੋ ਜਲਤੋ ਕਬਹੂ ਨ ਬੂਝਤ ਸਗਲ ਬ੍ਰਿਥੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥
जलतो जलतो कबहू न बूझत सगल ब्रिथे बिनु नामा ॥३॥
Jalṫo jalṫo kabhoo na boojʰaṫ sagal bariṫʰé bin naamaa. ||3||
They burn and burn, and are never satisfied; without the Lord’s Name, it is all useless. ||3||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਇਹੈ ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪੂਰਾ ॥
हरि का नामु जपहु मेरे मीता इहै सार सुखु पूरा ॥
Har kaa naam japahu méré meeṫaa ihæ saar sukʰ pooraa.
Chant the Name of the Lord, my friend; this is the essence of perfect peace.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਾ ॥੪॥੪॥੧੬੨॥
साधसंगति जनम मरणु निवारै नानक जन की धूरा ॥४॥४॥१६२॥
Saaḋʰsangaṫ janam maraṇ nivaaræ Naanak jan kee ḋʰooraa. ||4||4||162||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, birth and death are ended. Nanak is the dust of the feet of the humble. ||4||4||162||
|
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी माला महला ५ ॥
Ga▫oṛee maalaa mėhlaa 5.
Gauree Maalaa, Fifth Mehl:
|
ਮੋ ਕਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸਮਝਾਵੈ ॥
मो कउ इह बिधि को समझावै ॥
Mo ka▫o ih biḋʰ ko samjʰaavæ.
Who can help me understand my condition?
|
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਜਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करता होइ जनावै ॥१॥ रहाउ ॥
Karṫaa ho▫é janaavæ. ||1|| rahaa▫o.
Only the Creator knows it. ||1||Pause||
|
ਅਨਜਾਨਤ ਕਿਛੁ ਇਨਹਿ ਕਮਾਨੋ ਜਪ ਤਪ ਕਛੂ ਨ ਸਾਧਾ ॥
अनजानत किछु इनहि कमानो जप तप कछू न साधा ॥
Anjaanaṫ kichʰ inėh kamaano jap ṫap kachʰoo na saaḋʰaa.
This person does things in ignorance; he does not chant in meditation, and does not perform any deep, self-disciplined meditation.
|
ਦਹ ਦਿਸਿ ਲੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦਉਰਾਇਓ ਕਵਨ ਕਰਮ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ॥੧॥
दह दिसि लै इहु मनु दउराइओ कवन करम करि बाधा ॥१॥
Ḋah ḋis læ ih man ḋa▫uraa▫i▫o kavan karam kar baaḋʰaa. ||1||
This mind wanders around in the ten directions - how can it be restrained? ||1||
|
ਮਨ ਤਨ ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਉ ਇਸ ਕਾ ਇਹੁ ਮੇਰਾ ॥
मन तन धन भूमि का ठाकुरु हउ इस का इहु मेरा ॥
Man ṫan ḋʰan bʰoom kaa tʰaakur ha▫o is kaa ih méraa.
I am the lord, the master of my mind, body, wealth and lands. These are mine.
|