ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी महला ५ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
|
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
रंग संगि बिखिआ के भोगा इन संगि अंध न जानी ॥१॥
Rang sang bikʰi▫aa ké bʰogaa in sang anḋʰ na jaanee. ||1||
He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1||
|
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
हउ संचउ हउ खाटता सगली अवध बिहानी ॥ रहाउ ॥
Ha▫o sancha▫o ha▫o kʰaatṫaa saglee avaḋʰ bihaanee. Rahaa▫o.
I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause||
|
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
हउ सूरा परधानु हउ को नाही मुझहि समानी ॥२॥
Ha▫o sooraa parḋʰaan ha▫o ko naahee mujʰėh samaanee. ||2||
I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me. ||2||
|
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
जोबनवंत अचार कुलीना मन महि होइ गुमानी ॥३॥
Jobanvanṫ achaar kuleenaa man mėh ho▫é gumaanee. ||3||
I am young, cultured, and born of a good family. In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3||
|
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
जिउ उलझाइओ बाध बुधि का मरतिआ नही बिसरानी ॥४॥
Ji▫o uljʰaa▫i▫o baaḋʰ buḋʰ kaa marṫi▫aa nahee bisraanee. ||4||
He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4||
|
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
भाई मीत बंधप सखे पाछे तिनहू कउ स्मपानी ॥५॥
Bʰaa▫ee meeṫ banḋʰap sakʰé paachʰé ṫinhoo ka▫o sampaanee. ||5||
Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5||
|
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
जितु लागो मनु बासना अंति साई प्रगटानी ॥६॥
Jiṫ laago man baasnaa anṫ saa▫ee paragtaanee. ||6||
That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6||
|
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
अह्मबुधि सुचि करम करि इह बंधन बंधानी ॥७॥
Ahaⁿ▫buḋʰ such karam kar ih banḋʰan banḋʰaanee. ||7||
He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7||
|
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
दइआल पुरख किरपा करहु नानक दास दसानी ॥८॥३॥१५॥४४॥ जुमला
Ḋa▫i▫aal purakʰ kirpaa karahu Naanak ḋaas ḋasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa
O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total||
|
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
रागु गउड़ी पूरबी छंत महला १ ॥
Raag ga▫oṛee poorbee chʰanṫ mėhlaa 1.
Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl:
|
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
मुंध रैणि दुहेलड़ीआ जीउ नीद न आवै ॥
Munḋʰ ræṇ ḋuhélṛee▫aa jee▫o neeḋ na aavæ.
For the bride, the night is painful; sleep does not come.
|
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
सा धन दुबलीआ जीउ पिर कै हावै ॥
Saa ḋʰan ḋublee▫aa jee▫o pir kæ haavæ.
The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord.
|
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
धन थीई दुबलि कंत हावै केव नैणी देखए ॥
Ḋʰan ṫʰee▫ee ḋubal kanṫ haavæ kév næṇee ḋékʰ▫é.
The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?
|
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
सीगार मिठ रस भोग भोजन सभु झूठु कितै न लेखए ॥
Seegaar mitʰ ras bʰog bʰojan sabʰ jʰootʰ kiṫæ na lékʰ▫é.
Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all.
|
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
मै मत जोबनि गरबि गाली दुधा थणी न आवए ॥
Mæ maṫ joban garab gaalee ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aav▫é.
Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk.
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
नानक सा धन मिलै मिलाई बिनु पिर नीद न आवए ॥१॥
Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee bin pir neeḋ na aav▫é. ||1||
O Nanak! The soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1||
|
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
मुंध निमानड़ीआ जीउ बिनु धनी पिआरे ॥
Munḋʰ nimaanṛee▫aa jee▫o bin ḋʰanee pi▫aaré.
The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord.
|
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
किउ सुखु पावैगी बिनु उर धारे ॥
Ki▫o sukʰ paaṛægee bin ur ḋʰaaré.
How can she find peace, without enshrining Him in her heart?
|
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
नाह बिनु घर वासु नाही पुछहु सखी सहेलीआ ॥
Naah bin gʰar vaas naahee puchʰahu sakʰee sahélee▫aa.
Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
बिनु नाम प्रीति पिआरु नाही वसहि साचि सुहेलीआ ॥
Bin naam pareeṫ pi▫aar naahee vasėh saach suhélee▫aa.
Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace.
|
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
सचु मनि सजन संतोखि मेला गुरमती सहु जाणिआ ॥
Sach man sajan sanṫokʰ mélaa gurmaṫee saho jaaṇi▫aa.
Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru’s Teachings, the Husband Lord is known.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
नानक नामु न छोडै सा धन नामि सहजि समाणीआ ॥२॥
Naanak naam na chʰodæ saa ḋʰan naam sahj samaaṇee▫aa. ||2||
O Nanak! That soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2||
|
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
मिलु सखी सहेलड़ीहो हम पिरु रावेहा ॥
Mil sakʰee sahélṛeeho ham pir raavéhaa.
Come, O my sisters and companions - let’s enjoy our Husband Lord.
|
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
गुर पुछि लिखउगी जीउ सबदि सनेहा ॥
Gur puchʰ likʰ▫ugee jee▫o sabaḋ sanéhaa.
I will ask the Guru, and write His Word as my love-note.
|
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
सबदु साचा गुरि दिखाइआ मनमुखी पछुताणीआ ॥
Sabaḋ saachaa gur ḋikʰaa▫i▫aa manmukʰee pachʰuṫaaṇee▫aa.
The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed Manmukhs will regret and repent.
|
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
निकसि जातउ रहै असथिरु जामि सचु पछाणिआ ॥
Nikas jaaṫa▫o rahæ asṫʰir jaam sach pachʰaaṇi▫aa.
My wandering mind became steady, when I recognized the True One.
|
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
साच की मति सदा नउतन सबदि नेहु नवेलओ ॥
Saach kee maṫ saḋaa na▫uṫan sabaḋ néhu navéla▫o.
The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
नानक नदरी सहजि साचा मिलहु सखी सहेलीहो ॥३॥
Naanak naḋree sahj saachaa milhu sakʰee sahéleeho. ||3||
O Nanak! Through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let’s meet Him, O my sisters and companions. ||3||
|
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
मेरी इछ पुनी जीउ हम घरि साजनु आइआ ॥
Méree ichʰ punee jee▫o ham gʰar saajan aa▫i▫aa.
My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home.
|
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
मिलि वरु नारी मंगलु गाइआ ॥
Mil var naaree mangal gaa▫i▫aa.
At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung.
|
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
गुण गाइ मंगलु प्रेमि रहसी मुंध मनि ओमाहओ ॥
Guṇ gaa▫é mangal parém rahsee munḋʰ man omaaha▫o.
Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride’s mind is thrilled and delighted.
|
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
साजन रहंसे दुसट विआपे साचु जपि सचु लाहओ ॥
Saajan rahansé ḋusat vi▫aapé saach jap sach laaha▫o.
My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained.
|
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
कर जोड़ि सा धन करै बिनती रैणि दिनु रसि भिंनीआ ॥
Kar joṛ saa ḋʰan karæ binṫee ræṇ ḋin ras bʰinnee▫aa.
With her palms pressed together, the soul-bride prays that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day.
|
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
नानक पिरु धन करहि रलीआ इछ मेरी पुंनीआ ॥४॥१॥
Naanak pir ḋʰan karahi ralee▫aa ichʰ méree punnee▫aa. ||4||1||
O Nanak! The Husband Lord and the soul-bride revel together; my desires are fulfilled. ||4||1||
|