Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ
गउड़ी महला ५ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:

ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਜਾਨੀ ॥੧॥
रंग संगि बिखिआ के भोगा इन संगि अंध न जानी ॥१॥
Rang sang bikʰi▫aa ké bʰogaa in sang anḋʰ na jaanee. ||1||
He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1||

ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ਰਹਾਉ
हउ संचउ हउ खाटता सगली अवध बिहानी ॥ रहाउ ॥
Ha▫o sancha▫o ha▫o kʰaatṫaa saglee avaḋʰ bihaanee. Rahaa▫o.
I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause||

ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
हउ सूरा परधानु हउ को नाही मुझहि समानी ॥२॥
Ha▫o sooraa parḋʰaan ha▫o ko naahee mujʰėh samaanee. ||2||
I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me. ||2||

ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
जोबनवंत अचार कुलीना मन महि होइ गुमानी ॥३॥
Jobanvanṫ achaar kuleenaa man mėh ho▫é gumaanee. ||3||
I am young, cultured, and born of a good family. In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3||

ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
जिउ उलझाइओ बाध बुधि का मरतिआ नही बिसरानी ॥४॥
Ji▫o uljʰaa▫i▫o baaḋʰ buḋʰ kaa marṫi▫aa nahee bisraanee. ||4||
He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4||

ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
भाई मीत बंधप सखे पाछे तिनहू कउ स्मपानी ॥५॥
Bʰaa▫ee meeṫ banḋʰap sakʰé paachʰé ṫinhoo ka▫o sampaanee. ||5||
Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5||

ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
जितु लागो मनु बासना अंति साई प्रगटानी ॥६॥
Jiṫ laago man baasnaa anṫ saa▫ee paragtaanee. ||6||
That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6||

ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
अह्मबुधि सुचि करम करि इह बंधन बंधानी ॥७॥
Ahaⁿ▫buḋʰ such karam kar ih banḋʰan banḋʰaanee. ||7||
He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7||

ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
दइआल पुरख किरपा करहु नानक दास दसानी ॥८॥३॥१५॥४४॥ जुमला
Ḋa▫i▫aal purakʰ kirpaa karahu Naanak ḋaas ḋasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa
O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total||

ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ
रागु गउड़ी पूरबी छंत महला १ ॥
Raag ga▫oṛee poorbee chʰanṫ mėhlaa 1.
Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl:

ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਆਵੈ
मुंध रैणि दुहेलड़ीआ जीउ नीद न आवै ॥
Munḋʰ ræṇ ḋuhélṛee▫aa jee▫o neeḋ na aavæ.
For the bride, the night is painful; sleep does not come.

ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ
सा धन दुबलीआ जीउ पिर कै हावै ॥
Saa ḋʰan ḋublee▫aa jee▫o pir kæ haavæ.
The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord.

ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ
धन थीई दुबलि कंत हावै केव नैणी देखए ॥
Ḋʰan ṫʰee▫ee ḋubal kanṫ haavæ kév næṇee ḋékʰ▫é.
The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?

ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਲੇਖਏ
सीगार मिठ रस भोग भोजन सभु झूठु कितै न लेखए ॥
Seegaar mitʰ ras bʰog bʰojan sabʰ jʰootʰ kiṫæ na lékʰ▫é.
Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all.

ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਆਵਏ
मै मत जोबनि गरबि गाली दुधा थणी न आवए ॥
Mæ maṫ joban garab gaalee ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aav▫é.
Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਆਵਏ ॥੧॥
नानक सा धन मिलै मिलाई बिनु पिर नीद न आवए ॥१॥
Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee bin pir neeḋ na aav▫é. ||1||
O Nanak! The soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1||

ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ
मुंध निमानड़ीआ जीउ बिनु धनी पिआरे ॥
Munḋʰ nimaanṛee▫aa jee▫o bin ḋʰanee pi▫aaré.
The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ
किउ सुखु पावैगी बिनु उर धारे ॥
Ki▫o sukʰ paaṛægee bin ur ḋʰaaré.
How can she find peace, without enshrining Him in her heart?

ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ
नाह बिनु घर वासु नाही पुछहु सखी सहेलीआ ॥
Naah bin gʰar vaas naahee puchʰahu sakʰee sahélee▫aa.
Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions.

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ
बिनु नाम प्रीति पिआरु नाही वसहि साचि सुहेलीआ ॥
Bin naam pareeṫ pi▫aar naahee vasėh saach suhélee▫aa.
Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace.

ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ
सचु मनि सजन संतोखि मेला गुरमती सहु जाणिआ ॥
Sach man sajan sanṫokʰ mélaa gurmaṫee saho jaaṇi▫aa.
Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru’s Teachings, the Husband Lord is known.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
नानक नामु न छोडै सा धन नामि सहजि समाणीआ ॥२॥
Naanak naam na chʰodæ saa ḋʰan naam sahj samaaṇee▫aa. ||2||
O Nanak! That soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2||

ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ
मिलु सखी सहेलड़ीहो हम पिरु रावेहा ॥
Mil sakʰee sahélṛeeho ham pir raavéhaa.
Come, O my sisters and companions - let’s enjoy our Husband Lord.

ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ
गुर पुछि लिखउगी जीउ सबदि सनेहा ॥
Gur puchʰ likʰ▫ugee jee▫o sabaḋ sanéhaa.
I will ask the Guru, and write His Word as my love-note.

ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ
सबदु साचा गुरि दिखाइआ मनमुखी पछुताणीआ ॥
Sabaḋ saachaa gur ḋikʰaa▫i▫aa manmukʰee pachʰuṫaaṇee▫aa.
The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed Manmukhs will regret and repent.

ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ
निकसि जातउ रहै असथिरु जामि सचु पछाणिआ ॥
Nikas jaaṫa▫o rahæ asṫʰir jaam sach pachʰaaṇi▫aa.
My wandering mind became steady, when I recognized the True One.

ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ
साच की मति सदा नउतन सबदि नेहु नवेलओ ॥
Saach kee maṫ saḋaa na▫uṫan sabaḋ néhu navéla▫o.
The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
नानक नदरी सहजि साचा मिलहु सखी सहेलीहो ॥३॥
Naanak naḋree sahj saachaa milhu sakʰee sahéleeho. ||3||
O Nanak! Through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let’s meet Him, O my sisters and companions. ||3||

ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ
मेरी इछ पुनी जीउ हम घरि साजनु आइआ ॥
Méree ichʰ punee jee▫o ham gʰar saajan aa▫i▫aa.
My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home.

ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ
मिलि वरु नारी मंगलु गाइआ ॥
Mil var naaree mangal gaa▫i▫aa.
At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ
गुण गाइ मंगलु प्रेमि रहसी मुंध मनि ओमाहओ ॥
Guṇ gaa▫é mangal parém rahsee munḋʰ man omaaha▫o.
Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride’s mind is thrilled and delighted.

ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ
साजन रहंसे दुसट विआपे साचु जपि सचु लाहओ ॥
Saajan rahansé ḋusat vi▫aapé saach jap sach laaha▫o.
My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ
कर जोड़ि सा धन करै बिनती रैणि दिनु रसि भिंनीआ ॥
Kar joṛ saa ḋʰan karæ binṫee ræṇ ḋin ras bʰinnee▫aa.
With her palms pressed together, the soul-bride prays that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day.

ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
नानक पिरु धन करहि रलीआ इछ मेरी पुंनीआ ॥४॥१॥
Naanak pir ḋʰan karahi ralee▫aa ichʰ méree punnee▫aa. ||4||1||
O Nanak! The Husband Lord and the soul-bride revel together; my desires are fulfilled. ||4||1||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits