ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥
कहु कबीर खोजउ असमान ॥
Kaho Kabeer kʰoja▫o asmaan.
Says Kabir, I have searched the skies,
|
ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥
राम समान न देखउ आन ॥२॥३४॥
Raam samaan na ḋékʰ▫a▫u aan. ||2||34||
and have not seen another, equal to the Lord. ||2||34||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥
जिह सिरि रचि रचि बाधत पाग ॥
Jih sir rach rach baaḋʰaṫ paag.
That head which was once embellished with the finest turban -
|
ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥
सो सिरु चुंच सवारहि काग ॥१॥
So sir chunch savaarėh kaag. ||1||
upon that head, the crow now cleans his beak. ||1||
|
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥
इसु तन धन को किआ गरबईआ ॥
Is ṫan ḋʰan ko ki▫aa garab▫ee▫aa.
What pride should we take in this body and wealth?
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜੑੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम नामु काहे न द्रिड़्हीआ ॥१॥ रहाउ ॥
Raam naam kaahé na ḋariṛ▫ee▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Why not hold tight to the Lord’s Name instead? ||1||Pause||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
कहत कबीर सुनहु मन मेरे ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu man méré.
Says Kabir, listen, O my mind:
|
ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥
इही हवाल होहिगे तेरे ॥२॥३५॥
Ihee havaal hohigé ṫéré. ||2||35||
this may be your fate as well! ||2||35||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥
गउड़ी गुआरेरी के पदे पैतीस ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree ké paḋé pæṫees.
Thirty-Five Steps Of Gauree Gwaarayree. ||
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ
रागु गउड़ी गुआरेरी असटपदी कबीर जी की
Raag ga▫oṛee gu▫aaréree asatpaḋee Kabeer jee kee
Raag Gauree Gwaarayree, Ashtapadees Of Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥
सुखु मांगत दुखु आगै आवै ॥
Sukʰ maaⁿgaṫ ḋukʰ aagæ aavæ.
People beg for pleasure, but pain comes instead.
|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥
सो सुखु हमहु न मांगिआ भावै ॥१॥
So sukʰ hamhu na maaⁿgi▫aa bʰaavæ. ||1||
I would rather not beg for that pleasure. ||1||
|
ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥
बिखिआ अजहु सुरति सुख आसा ॥
Bikʰi▫aa ajahu suraṫ sukʰ aasaa.
People are involved in corruption, but still, they hope for pleasure.
|
ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कैसे होई है राजा राम निवासा ॥१॥ रहाउ ॥
Kæsé ho▫ee hæ raajaa raam nivaasaa. ||1|| rahaa▫o.
How will they find their home in the Sovereign Lord King? ||1||Pause||
|
ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥
इसु सुख ते सिव ब्रहम डराना ॥
Is sukʰ ṫé siv barahm daraanaa.
Even Shiva and Brahma are afraid of this pleasure,
|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥
सो सुखु हमहु साचु करि जाना ॥२॥
So sukʰ hamhu saach kar jaanaa. ||2||
but I have judged that pleasure to be true. ||2||
|
ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥
सनकादिक नारद मुनि सेखा ॥
Sankaaḋik naaraḋ mun sékʰaa.
Even sages like Sanak and Naarad, and the thousand-headed serpent,
|
ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥
तिन भी तन महि मनु नही पेखा ॥३॥
Ṫin bʰee ṫan mėh man nahee pékʰaa. ||3||
did not see the mind within the body. ||3||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥
इसु मन कउ कोई खोजहु भाई ॥
Is man ka▫o ko▫ee kʰojahu bʰaa▫ee.
Anyone can search for this mind, O Siblings of Destiny.
|
ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥
तन छूटे मनु कहा समाई ॥४॥
Ṫan chʰooté man kahaa samaa▫ee. ||4||
When it escapes from the body, where does the mind go? ||4||
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥
गुर परसादी जैदेउ नामां ॥
Gur parsaadee jæḋé▫o naamaaⁿ.
By Guru’s Grace, Jai Dayv and Namdev
|
ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥
भगति कै प्रेमि इन ही है जानां ॥५॥
Bʰagaṫ kæ parém in hee hæ jaanaaⁿ. ||5||
came to know this, through loving devotional worship of the Lord. ||5||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥
इसु मन कउ नही आवन जाना ॥
Is man ka▫o nahee aavan jaanaa.
This mind does not come or go.
|
ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥
जिस का भरमु गइआ तिनि साचु पछाना ॥६॥
Jis kaa bʰaram ga▫i▫aa ṫin saach pachʰaanaa. ||6||
One whose doubt is dispelled, knows the Truth. ||6||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
इसु मन कउ रूपु न रेखिआ काई ॥
Is man ka▫o roop na rékʰ▫i▫aa kaa▫ee.
This mind has no form or outline.
|
ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥
हुकमे होइआ हुकमु बूझि समाई ॥७॥
Hukmé ho▫i▫aa hukam boojʰ samaa▫ee. ||7||
By God’s Command it was created; understanding God’s Command, it will be absorbed into Him again. ||7||
|
ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
इस मन का कोई जानै भेउ ॥
Is man kaa ko▫ee jaanæ bʰé▫o.
Does anyone know the secret of this mind?
|
ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥
इह मनि लीण भए सुखदेउ ॥८॥
Ih man leeṇ bʰa▫é sukʰ▫ḋé▫o. ||8||
This mind shall merge into the Lord, the Giver of peace and pleasure. ||8||
|
ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥
जीउ एकु अरु सगल सरीरा ॥
Jee▫o ék ar sagal sareeraa.
There is One Soul, and it pervades all bodies.
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥
इसु मन कउ रवि रहे कबीरा ॥९॥१॥३६॥
Is man ka▫o rav rahé kabeeraa. ||9||1||36||
Kabir dwells upon this Mind. ||9||1||36||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
गउड़ी गुआरेरी ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree.
Gauree Gwaarayree:
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥
अहिनिसि एक नाम जो जागे ॥
Ahinis ék naam jo jaagé.
Those who are awake to the One Name, day and night -
|
ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
केतक सिध भए लिव लागे ॥१॥ रहाउ ॥
Kéṫak siḋʰ bʰa▫é liv laagé. ||1|| rahaa▫o.
many of them have become Siddhas - perfect spiritual beings - with their consciousness attuned to the Lord. ||1||Pause||
|
ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥
साधक सिध सगल मुनि हारे ॥
Saaḋʰak siḋʰ sagal mun haaré.
The seekers, the Siddhas and the silent sages have all lost the game.
|
ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥
एक नाम कलिप तर तारे ॥१॥
Ék naam kalip ṫar ṫaaré. ||1||
The One Name is the wish-fulfilling Elysian Tree, which saves them and carries them across. ||1||
|
ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥
जो हरि हरे सु होहि न आना ॥
Jo har haré so hohi na aanaa.
Those who are rejuvenated by the Lord, do not belong to any other.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥
कहि कबीर राम नाम पछाना ॥२॥३७॥
Kahi Kabeer raam naam pachʰaanaa. ||2||37||
Says Kabir, they realize the Name of the Lord. ||2||37||
|
ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥
गउड़ी भी सोरठि भी ॥
Ga▫oṛee bʰee soratʰ bʰee.
Gauree And Also Sorat’h:
|
ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
रे जीअ निलज लाज तुोहि नाही ॥
Ré jee▫a nilaj laaj ṫohi naahee.
O shameless being, don’t you feel ashamed?
|
ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि तजि कत काहू के जांही ॥१॥ रहाउ ॥
Har ṫaj kaṫ kaahoo ké jaaⁿhee. ||1|| rahaa▫o.
You have forsaken the Lord - now where will you go? Unto whom will you turn? ||1||Pause||
|
ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥
जा को ठाकुरु ऊचा होई ॥
Jaa ko tʰaakur oochaa ho▫ee.
One whose Lord and Master is the highest and most exalted -
|
ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥
सो जनु पर घर जात न सोही ॥१॥
So jan par gʰar jaaṫ na sohee. ||1||
it is not proper for him to go to the house of another. ||1||
|
ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
सो साहिबु रहिआ भरपूरि ॥
So saahib rahi▫aa bʰarpoor.
That Lord and Master is pervading everywhere.
|
ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥
सदा संगि नाही हरि दूरि ॥२॥
Saḋaa sang naahee har ḋoor. ||2||
The Lord is always with us; He is never far away. ||2||
|
ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
कवला चरन सरन है जा के ॥
Kavlaa charan saran hæ jaa ké.
Even Maya takes to the Sanctuary of His Lotus Feet.
|
ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥
कहु जन का नाही घर ता के ॥३॥
Kaho jan kaa naahee gʰar ṫaa ké. ||3||
Tell me, what is there which is not in His home? ||3||
|
ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
सभु कोऊ कहै जासु की बाता ॥
Sabʰ ko▫oo kahæ jaas kee baaṫaa.
Everyone speaks of Him; He is All-powerful.
|
ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥
सो संम्रथु निज पति है दाता ॥४॥
So samraṫʰ nij paṫ hæ ḋaaṫaa. ||4||
He is His Own Master; He is the Giver. ||4||
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥
कहै कबीरु पूरन जग सोई ॥
Kahæ Kabeer pooran jag so▫ee.
Says Kabir, he alone is perfect in this world,
|
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥
जा के हिरदै अवरु न होई ॥५॥३८॥
Jaa ké hirḋæ avar na ho▫ee. ||5||38||
in whose heart there is none other than the Lord. ||5||38||
|
ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
कउनु को पूतु पिता को का को ॥
Ka▫un ko pooṫ piṫaa ko kaa ko.
Whose son is he? Whose father is he?
|