ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
जिचरु वसी पिता कै साथि ॥
Jichar vasee piṫaa kæ saaṫʰ.
As long as she lived with her father,
|
ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥
तिचरु कंतु बहु फिरै उदासि ॥
Ṫichar kanṫ baho firæ uḋaas.
her Husband wandered around in sadness.
|
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥
करि सेवा सत पुरखु मनाइआ ॥
Kar sévaa saṫ purakʰ manaa▫i▫aa.
I served and surrendered to the Lord, the True Being;
|
ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥
गुरि आणी घर महि ता सरब सुख पाइआ ॥२॥
Gur aaṇee gʰar mėh ṫaa sarab sukʰ paa▫i▫aa. ||2||
the Guru brought my bride to my home, and I obtained total happiness. ||2||
|
ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥
बतीह सुलखणी सचु संतति पूत ॥
Baṫeeh sulakʰ▫ṇee sach sanṫaṫ pooṫ.
She is blessed with all sublime attributes, and her generations are unblemished.
|
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
आगिआकारी सुघड़ सरूप ॥
Aagi▫aakaaree sugʰaṛ saroop.
She is obedient, sagacious and beauteous.
|
ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥
इछ पूरे मन कंत सुआमी ॥
Ichʰ pooré man kanṫ su▫aamee.
Her Husband, her Lord and Master, fulfills her heart’s desires.
|
ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥
सगल संतोखी देर जेठानी ॥३॥
Sagal sanṫokʰee ḋér jétʰaanee. ||3||
Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are now totally content. ||3||
|
ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥
सभ परवारै माहि सरेसट ॥
Sabʰ parvaaræ maahi sarésat.
She is the most noble of all the family.
|
ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥
मती देवी देवर जेसट ॥
Maṫee ḋévee ḋévar jésat.
She counsels and advises her hope and desire.
|
ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥
धंनु सु ग्रिहु जितु प्रगटी आइ ॥
Ḋʰan so garihu jiṫ pargatee aa▫é.
How blessed is that household, in which she has appeared.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥
जन नानक सुखे सुखि विहाइ ॥४॥३॥
Jan Naanak sukʰé sukʰ vihaa▫é. ||4||3||
O servant Nanak! She passes her time in perfect peace and comfort. ||4||3||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥
मता करउ सो पकनि न देई ॥
Maṫaa kara▫o so pakan na ḋé▫ee.
Whatever I resolve, she does not allow it to come to pass.
|
ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥
सील संजम कै निकटि खलोई ॥
Seel sanjam kæ nikat kʰalo▫ee.
She stands blocking the way of goodness and self-discipline.
|
ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥
वेस करे बहु रूप दिखावै ॥
vés karé baho roop ḋikʰaavæ.
She wears many disguises, and assumes many forms,
|
ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
ग्रिहि बसनि न देई वखि वखि भरमावै ॥१॥
Garihi basan na ḋé▫ee vakʰ vakʰ bʰarmaavæ. ||1||
and she does not allow me to dwell in my own home. She forces me to wander around in different directions. ||1||
|
ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥
घर की नाइकि घर वासु न देवै ॥
Gʰar kee naa▫ik gʰar vaas na ḋévæ.
She has become the mistress of my home, and she does not allow me to live in it.
|
ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जतन करउ उरझाइ परेवै ॥१॥ रहाउ ॥
Jaṫan kara▫o urjʰaa▫é parévæ. ||1|| rahaa▫o.
If I try, she fights with me. ||1||Pause||
|
ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥
धुर की भेजी आई आमरि ॥
Ḋʰur kee bʰéjee aa▫ee aamar.
In the beginning, she was sent as a helper,
|
ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥
नउ खंड जीते सभि थान थनंतर ॥
Na▫o kʰand jeeṫé sabʰ ṫʰaan ṫʰananṫar.
but she has overwhelmed the nine continents, all places and interspaces.
|
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥
तटि तीरथि न छोडै जोग संनिआस ॥
Ṫat ṫiraṫʰ na chʰodæ jog sanni▫aas.
She has not spared even the riverbanks, the sacred shrines of pilgrimage, the Yogis and Sannyasis,
|
ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥
पड़ि थाके सिंम्रिति बेद अभिआस ॥२॥
Paṛ ṫʰaaké simriṫ béḋ abʰi▫aas. ||2||
or those who tirelessly read the Smritis and study the Vedas. ||2||
|
ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥
जह बैसउ तह नाले बैसै ॥
Jah bæsa▫o ṫah naalé bæsæ.
Wherever I sit, she sits there with me.
|
ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥
सगल भवन महि सबल प्रवेसै ॥
Sagal bʰavan mėh sabal parvésæ.
She has imposed her power upon the whole world.
|
ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥
होछी सरणि पइआ रहणु न पाई ॥
Hochʰee saraṇ pa▫i▫aa rahaṇ na paa▫ee.
Seeking meager protection, I am not protected from her.
|
ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥
कहु मीता हउ कै पहि जाई ॥३॥
Kaho meeṫaa ha▫o kæ pėh jaa▫ee. ||3||
Tell me, O my friend: unto whom should I turn for protection? ||3||
|
ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
सुणि उपदेसु सतिगुर पहि आइआ ॥
Suṇ upḋés saṫgur pėh aa▫i▫aa.
I heard of His Teachings, and so I have come to the True Guru.
|
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
गुरि हरि हरि नामु मोहि मंत्रु द्रिड़ाइआ ॥
Gur har har naam mohi manṫar driṛ▫aa▫i▫aa.
The Guru has implanted the Mantra of the Lord’s Name, Har, Har, within me.
|
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥
निज घरि वसिआ गुण गाइ अनंता ॥
Nij gʰar vasi▫aa guṇ gaa▫é ananṫaa.
And now, I dwell in the home of my own inner self; I sing the Glorious Praises of the Infinite Lord.
|
ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥
प्रभु मिलिओ नानक भए अचिंता ॥४॥
Parabʰ mili▫o Naanak bʰa▫é achinṫaa. ||4||
I have met God, O Nanak! And I have become care-free. ||4||
|
ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥
घरु मेरा इह नाइकि हमारी ॥
Gʰar méraa ih naa▫ik hamaaree.
My home is now my own, and she is now my mistress.
|
ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥
इह आमरि हम गुरि कीए दरबारी ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥
Ih aamar ham gur kee▫é ḋarbaaree. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||4||4||
She is now my servant, and the Guru has made me intimate with the Lord. ||1||Second. Pause||4||4||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥
प्रथमे मता जि पत्री चलावउ ॥
Paraṫʰmé maṫaa jė paṫree chalaava▫o.
First, they advised me to send a letter.
|
ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥
दुतीए मता दुइ मानुख पहुचावउ ॥
Ḋuṫee▫é maṫaa ḋu▫é maanukʰ pahuchaava▫o.
Second, they advised me to send two men.
|
ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥
त्रितीए मता किछु करउ उपाइआ ॥
Ṫariṫee▫é maṫaa kichʰ kara▫o upaa▫i▫aa.
Third, they advised me to make the effort and do something.
|
ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
मै सभु किछु छोडि प्रभ तुही धिआइआ ॥१॥
Mæ sabʰ kichʰ chʰod parabʰ ṫuhee ḋʰi▫aa▫i▫aa. ||1||
But I have renounced everything, and I meditate only on You, God. ||1||
|
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥
महा अनंद अचिंत सहजाइआ ॥
Mahaa anand achinṫ sėhjaa▫i▫aa.
Now, I am totally blissful, carefree and at ease.
|
ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दुसमन दूत मुए सुखु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋusman ḋooṫ mu▫é sukʰ paa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The enemies and evil-doers have perished, and I have obtained peace. ||1||Pause||
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥
सतिगुरि मो कउ दीआ उपदेसु ॥
Saṫgur mo ka▫o ḋee▫aa upḋés.
The True Guru has imparted the Teachings to me.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥
जीउ पिंडु सभु हरि का देसु ॥
Jee▫o pind sabʰ har kaa ḋés.
My soul, body and everything belong to the Lord.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥
जो किछु करी सु तेरा ताणु ॥
Jo kichʰ karee so ṫéraa ṫaaṇ.
Whatever I do, is by Your Almighty Power.
|
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥
तूं मेरी ओट तूंहै दीबाणु ॥२॥
Ṫooⁿ méree ot ṫooⁿhæ ḋeebaaṇ. ||2||
You are my only Support, You are my only Court. ||2||
|
ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥
तुधनो छोडि जाईऐ प्रभ कैं धरि ॥
Ṫuḋʰno chʰod jaa▫ee▫æ parabʰ kæⁿ ḋʰar.
If I were to renounce You, God, unto whom could I turn?
|
ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥
आन न बीआ तेरी समसरि ॥
Aan na bee▫aa ṫéree samsar.
There is no other, comparable to You.
|
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥
तेरे सेवक कउ किस की काणि ॥
Ṫéré sévak ka▫o kis kee kaaṇ.
Who else is Your servant to serve?
|
ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥
साकतु भूला फिरै बेबाणि ॥३॥
Saakaṫ bʰoolaa firæ bébaaṇ. ||3||
The faithless cynics are deluded; they wander around in the wilderness. ||3||
|
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
तेरी वडिआई कही न जाइ ॥
Ṫéree vadi▫aa▫ee kahee na jaa▫é.
Your Glorious Greatness cannot be described.
|
ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥
जह कह राखि लैहि गलि लाइ ॥
Jah kah raakʰ læhi gal laa▫é.
Wherever I am, you save me, hugging me close in Your embrace.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
नानक दास तेरी सरणाई ॥
Naanak ḋaas ṫéree sarṇaa▫ee.
Nanak, Your slave, has entered Your Sanctuary.
|
ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥
प्रभि राखी पैज वजी वाधाई ॥४॥५॥
Parabʰ raakʰee pæj vajee vaaḋʰaa▫ee. ||4||5||
God has preserved his honor, and congratulations are pouring in. ||4||5||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|