Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ
जिचरु वसी पिता कै साथि ॥
Jichar vasee piṫaa kæ saaṫʰ.
As long as she lived with her father,

ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ
तिचरु कंतु बहु फिरै उदासि ॥
Ṫichar kanṫ baho firæ uḋaas.
her Husband wandered around in sadness.

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ
करि सेवा सत पुरखु मनाइआ ॥
Kar sévaa saṫ purakʰ manaa▫i▫aa.
I served and surrendered to the Lord, the True Being;

ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥
गुरि आणी घर महि ता सरब सुख पाइआ ॥२॥
Gur aaṇee gʰar mėh ṫaa sarab sukʰ paa▫i▫aa. ||2||
the Guru brought my bride to my home, and I obtained total happiness. ||2||

ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ
बतीह सुलखणी सचु संतति पूत ॥
Baṫeeh sulakʰ▫ṇee sach sanṫaṫ pooṫ.
She is blessed with all sublime attributes, and her generations are unblemished.

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ
आगिआकारी सुघड़ सरूप ॥
Aagi▫aakaaree sugʰaṛ saroop.
She is obedient, sagacious and beauteous.

ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ
इछ पूरे मन कंत सुआमी ॥
Ichʰ pooré man kanṫ su▫aamee.
Her Husband, her Lord and Master, fulfills her heart’s desires.

ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥
सगल संतोखी देर जेठानी ॥३॥
Sagal sanṫokʰee ḋér jétʰaanee. ||3||
Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are now totally content. ||3||

ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ
सभ परवारै माहि सरेसट ॥
Sabʰ parvaaræ maahi sarésat.
She is the most noble of all the family.

ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ
मती देवी देवर जेसट ॥
Maṫee ḋévee ḋévar jésat.
She counsels and advises her hope and desire.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ
धंनु सु ग्रिहु जितु प्रगटी आइ ॥
Ḋʰan so garihu jiṫ pargatee aa▫é.
How blessed is that household, in which she has appeared.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥
जन नानक सुखे सुखि विहाइ ॥४॥३॥
Jan Naanak sukʰé sukʰ vihaa▫é. ||4||3||
O servant Nanak! She passes her time in perfect peace and comfort. ||4||3||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਦੇਈ
मता करउ सो पकनि न देई ॥
Maṫaa kara▫o so pakan na ḋé▫ee.
Whatever I resolve, she does not allow it to come to pass.

ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ
सील संजम कै निकटि खलोई ॥
Seel sanjam kæ nikat kʰalo▫ee.
She stands blocking the way of goodness and self-discipline.

ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ
वेस करे बहु रूप दिखावै ॥
vés karé baho roop ḋikʰaavæ.
She wears many disguises, and assumes many forms,

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
ग्रिहि बसनि न देई वखि वखि भरमावै ॥१॥
Garihi basan na ḋé▫ee vakʰ vakʰ bʰarmaavæ. ||1||
and she does not allow me to dwell in my own home. She forces me to wander around in different directions. ||1||

ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਦੇਵੈ
घर की नाइकि घर वासु न देवै ॥
Gʰar kee naa▫ik gʰar vaas na ḋévæ.
She has become the mistress of my home, and she does not allow me to live in it.

ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जतन करउ उरझाइ परेवै ॥१॥ रहाउ ॥
Jaṫan kara▫o urjʰaa▫é parévæ. ||1|| rahaa▫o.
If I try, she fights with me. ||1||Pause||

ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ
धुर की भेजी आई आमरि ॥
Ḋʰur kee bʰéjee aa▫ee aamar.
In the beginning, she was sent as a helper,

ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ
नउ खंड जीते सभि थान थनंतर ॥
Na▫o kʰand jeeṫé sabʰ ṫʰaan ṫʰananṫar.
but she has overwhelmed the nine continents, all places and interspaces.

ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ
तटि तीरथि न छोडै जोग संनिआस ॥
Ṫat ṫiraṫʰ na chʰodæ jog sanni▫aas.
She has not spared even the riverbanks, the sacred shrines of pilgrimage, the Yogis and Sannyasis,

ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥
पड़ि थाके सिंम्रिति बेद अभिआस ॥२॥
Paṛ ṫʰaaké simriṫ béḋ abʰi▫aas. ||2||
or those who tirelessly read the Smritis and study the Vedas. ||2||

ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ
जह बैसउ तह नाले बैसै ॥
Jah bæsa▫o ṫah naalé bæsæ.
Wherever I sit, she sits there with me.

ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ
सगल भवन महि सबल प्रवेसै ॥
Sagal bʰavan mėh sabal parvésæ.
She has imposed her power upon the whole world.

ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਪਾਈ
होछी सरणि पइआ रहणु न पाई ॥
Hochʰee saraṇ pa▫i▫aa rahaṇ na paa▫ee.
Seeking meager protection, I am not protected from her.

ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥
कहु मीता हउ कै पहि जाई ॥३॥
Kaho meeṫaa ha▫o kæ pėh jaa▫ee. ||3||
Tell me, O my friend: unto whom should I turn for protection? ||3||

ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ
सुणि उपदेसु सतिगुर पहि आइआ ॥
Suṇ upḋés saṫgur pėh aa▫i▫aa.
I heard of His Teachings, and so I have come to the True Guru.

ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ
गुरि हरि हरि नामु मोहि मंत्रु द्रिड़ाइआ ॥
Gur har har naam mohi manṫar driṛ▫aa▫i▫aa.
The Guru has implanted the Mantra of the Lord’s Name, Har, Har, within me.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ
निज घरि वसिआ गुण गाइ अनंता ॥
Nij gʰar vasi▫aa guṇ gaa▫é ananṫaa.
And now, I dwell in the home of my own inner self; I sing the Glorious Praises of the Infinite Lord.

ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥
प्रभु मिलिओ नानक भए अचिंता ॥४॥
Parabʰ mili▫o Naanak bʰa▫é achinṫaa. ||4||
I have met God, O Nanak! And I have become care-free. ||4||

ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ
घरु मेरा इह नाइकि हमारी ॥
Gʰar méraa ih naa▫ik hamaaree.
My home is now my own, and she is now my mistress.

ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥
इह आमरि हम गुरि कीए दरबारी ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥
Ih aamar ham gur kee▫é ḋarbaaree. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||4||4||
She is now my servant, and the Guru has made me intimate with the Lord. ||1||Second. Pause||4||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ
प्रथमे मता जि पत्री चलावउ ॥
Paraṫʰmé maṫaa jė paṫree chalaava▫o.
First, they advised me to send a letter.

ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ
दुतीए मता दुइ मानुख पहुचावउ ॥
Ḋuṫee▫é maṫaa ḋu▫é maanukʰ pahuchaava▫o.
Second, they advised me to send two men.

ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ
त्रितीए मता किछु करउ उपाइआ ॥
Ṫariṫee▫é maṫaa kichʰ kara▫o upaa▫i▫aa.
Third, they advised me to make the effort and do something.

ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
मै सभु किछु छोडि प्रभ तुही धिआइआ ॥१॥
Mæ sabʰ kichʰ chʰod parabʰ ṫuhee ḋʰi▫aa▫i▫aa. ||1||
But I have renounced everything, and I meditate only on You, God. ||1||

ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ
महा अनंद अचिंत सहजाइआ ॥
Mahaa anand achinṫ sėhjaa▫i▫aa.
Now, I am totally blissful, carefree and at ease.

ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
दुसमन दूत मुए सुखु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋusman ḋooṫ mu▫é sukʰ paa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The enemies and evil-doers have perished, and I have obtained peace. ||1||Pause||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ
सतिगुरि मो कउ दीआ उपदेसु ॥
Saṫgur mo ka▫o ḋee▫aa upḋés.
The True Guru has imparted the Teachings to me.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ
जीउ पिंडु सभु हरि का देसु ॥
Jee▫o pind sabʰ har kaa ḋés.
My soul, body and everything belong to the Lord.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ
जो किछु करी सु तेरा ताणु ॥
Jo kichʰ karee so ṫéraa ṫaaṇ.
Whatever I do, is by Your Almighty Power.

ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥
तूं मेरी ओट तूंहै दीबाणु ॥२॥
Ṫooⁿ méree ot ṫooⁿhæ ḋeebaaṇ. ||2||
You are my only Support, You are my only Court. ||2||

ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ
तुधनो छोडि जाईऐ प्रभ कैं धरि ॥
Ṫuḋʰno chʰod jaa▫ee▫æ parabʰ kæⁿ ḋʰar.
If I were to renounce You, God, unto whom could I turn?

ਆਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ
आन न बीआ तेरी समसरि ॥
Aan na bee▫aa ṫéree samsar.
There is no other, comparable to You.

ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ
तेरे सेवक कउ किस की काणि ॥
Ṫéré sévak ka▫o kis kee kaaṇ.
Who else is Your servant to serve?

ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥
साकतु भूला फिरै बेबाणि ॥३॥
Saakaṫ bʰoolaa firæ bébaaṇ. ||3||
The faithless cynics are deluded; they wander around in the wilderness. ||3||

ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਜਾਇ
तेरी वडिआई कही न जाइ ॥
Ṫéree vadi▫aa▫ee kahee na jaa▫é.
Your Glorious Greatness cannot be described.

ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ
जह कह राखि लैहि गलि लाइ ॥
Jah kah raakʰ læhi gal laa▫é.
Wherever I am, you save me, hugging me close in Your embrace.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ
नानक दास तेरी सरणाई ॥
Naanak ḋaas ṫéree sarṇaa▫ee.
Nanak, Your slave, has entered Your Sanctuary.

ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥
प्रभि राखी पैज वजी वाधाई ॥४॥५॥
Parabʰ raakʰee pæj vajee vaaḋʰaa▫ee. ||4||5||
God has preserved his honor, and congratulations are pouring in. ||4||5||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits