Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ
परदेसु झागि सउदे कउ आइआ ॥
Parḋés jʰaag sa▫uḋé ka▫o aa▫i▫aa.
Having wandered through foreign lands, I have come here to do business.

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ
वसतु अनूप सुणी लाभाइआ ॥
vasaṫ anoop suṇee laabʰaa▫i▫aa.
I heard of the incomparable and profitable merchandise.

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨੑਿ ਪਲੈ ਆਨੀ
गुण रासि बंन्हि पलै आनी ॥
Guṇ raas banėh palæ aanee.
I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me.

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
देखि रतनु इहु मनु लपटानी ॥१॥
Ḋékʰ raṫan ih man laptaanee. ||1||
Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1||

ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ
साह वापारी दुआरै आए ॥
Saah vaapaaree ḋu▫aaræ aa▫é.
I have come to the door of the Trader.

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
वखरु काढहु सउदा कराए ॥१॥ रहाउ ॥
vakʰar kaadʰahu sa▫uḋaa karaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1||Pause||

ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ
साहि पठाइआ साहै पासि ॥
Saahi patʰaa▫i▫aa saahæ paas.
The Trader has sent me to the Banker.

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ
अमोल रतन अमोला रासि ॥
Amol raṫan amolaa raas.
The jewel is priceless, and the capital is priceless.

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ
विसटु सुभाई पाइआ मीत ॥
visat subʰaa▫ee paa▫i▫aa meeṫ.
O my gentle brother, mediator and friend -

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
सउदा मिलिआ निहचल चीत ॥२॥
Sa▫uḋaa mili▫aa nihchal cheeṫ. ||2||
I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2||

ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਪਾਨੀ
भउ नही तसकर पउण न पानी ॥
Bʰa▫o nahee ṫaskar pa▫uṇ na paanee.
I have no fear of thieves, of wind or water.

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ
सहजि विहाझी सहजि लै जानी ॥
Sahj vihaajee sahj læ jaanee.
I have easily made my purchase, and I easily take it away.

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ
सत कै खटिऐ दुखु नही पाइआ ॥
Saṫ kæ kʰati▫æ ḋukʰ nahee paa▫i▫aa.
I have earned Truth, and I shall have no pain.

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
सही सलामति घरि लै आइआ ॥३॥
Sahee salaamaṫ gʰar læ aa▫i▫aa. ||3||
I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3||

ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ
मिलिआ लाहा भए अनंद ॥
Mili▫aa laahaa bʰa▫é anand.
I have earned the profit, and I am happy.

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ
धंनु साह पूरे बखसिंद ॥
Ḋʰan saah pooré bakʰsinḋ.
Blessed is the Banker, the Perfect Bestower.

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ
इहु सउदा गुरमुखि किनै विरलै पाइआ ॥
Ih sa▫uḋaa gurmukʰ kinæ virlæ paa▫i▫aa.
How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise;

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
सहली खेप नानकु लै आइआ ॥४॥६॥
Sahlee kʰép Naanak læ aa▫i▫aa. ||4||6||
Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਬੀਚਾਰੋ
गुनु अवगनु मेरो कछु न बीचारो ॥
Gun avgan méro kachʰ na beechaaro.
He does not consider my merits or demerits.

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ
नह देखिओ रूप रंग सींगारो ॥
Nah ḋékʰi▫o roop rang seeⁿgaaro.
He does not look at my beauty, color or decorations.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ
चज अचार किछु बिधि नही जानी ॥
Chaj achaar kichʰ biḋʰ nahee jaanee.
I do not know the ways of wisdom and good conduct.

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
बाह पकरि प्रिअ सेजै आनी ॥१॥
Baah pakar pari▫a séjæ aanee. ||1||
But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1||

ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ
सुनिबो सखी कंति हमारो कीअलो खसमाना ॥
Sunibo sakʰee kanṫ hamaaro kee▫alo kʰasmaanaa.
Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
करु मसतकि धारि राखिओ करि अपुना किआ जानै इहु लोकु अजाना ॥१॥ रहाउ ॥
Kar masṫak ḋʰaar raakʰi▫o kar apunaa ki▫aa jaanæ ih lok ajaanaa. ||1|| rahaa▫o.
Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1||Pause||

ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ
सुहागु हमारो अब हुणि सोहिओ ॥
Suhaag hamaaro ab huṇ sohi▫o.
My married life now appears so beauteous;

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ
कंतु मिलिओ मेरो सभु दुखु जोहिओ ॥
Kanṫ mili▫o méro sabʰ ḋukʰ johi▫o.
my Husband Lord has met me, and He sees all my pains.

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ
आंगनि मेरै सोभा चंद ॥
Aaⁿgan méræ sobʰaa chanḋ.
Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
निसि बासुर प्रिअ संगि अनंद ॥२॥
Nis baasur pari▫a sang anand. ||2||
Night and day, I have fun with my Beloved. ||2||

ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ
बसत्र हमारे रंगि चलूल ॥
Basṫar hamaaré rang chalool.
My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy.

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ
सगल आभरण सोभा कंठि फूल ॥
Sagal aabʰraṇ sobʰaa kantʰ fool.
All the ornaments and garlands around my neck adorn me.

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ
प्रिअ पेखी द्रिसटि पाए सगल निधान ॥
Pari▫a pékʰee ḋarisat paa▫é sagal niḋʰaan.
Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures;

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
दुसट दूत की चूकी कानि ॥३॥
Ḋusat ḋooṫ kee chookee kaan. ||3||
I have shaken off the power of the evil demons. ||3||

ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ
सद खुसीआ सदा रंग माणे ॥
Saḋ kʰusee▫aa saḋaa rang maaṇé.
I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ
नउ निधि नामु ग्रिह महि त्रिपताने ॥
Na▫o niḋʰ naam garih mėh ṫaripṫaané.
With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ
कहु नानक जउ पिरहि सीगारी ॥
Kaho Naanak ja▫o pirėh seegaaree.
Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved,

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
थिरु सोहागनि संगि भतारी ॥४॥७॥
Ṫʰir sohaagan sang bʰaṫaaree. ||4||7||
she is forever happy with her Husband Lord. ||4||7||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ
दानु देइ करि पूजा करना ॥
Ḋaan ḋé▫é kar poojaa karnaa.
They give you donations and worship you.

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ
लैत देत उन्ह मूकरि परना ॥
Læṫ ḋéṫ unĥ mookar parnaa.
You take from them, and then deny that they have given anything to you.

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮੑ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ
जितु दरि तुम्ह है ब्राहमण जाणा ॥
Jiṫ ḋar ṫumĥ hæ baraahmaṇ jaaṇaa.
That door, through which you must ultimately go, O Brahmin -

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
तितु दरि तूंही है पछुताणा ॥१॥
Ṫiṫ ḋar ṫooⁿhee hæ pachʰuṫaaṇaa. ||1||
at that door, you will come to regret and repent. ||1||

ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ
ऐसे ब्राहमण डूबे भाई ॥
Æsé baraahmaṇ doobé bʰaa▫ee.
Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny;

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
निरापराध चितवहि बुरिआई ॥१॥ रहाउ ॥
Niraapraaḋʰ chiṫvahi buri▫aa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
they think of doing evil to the innocent. ||1||Pause||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ
अंतरि लोभु फिरहि हलकाए ॥
Anṫar lobʰ firėh halkaa▫é.
Within them is greed, and they wander around like mad dogs.

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ
निंदा करहि सिरि भारु उठाए ॥
Ninḋaa karahi sir bʰaar utʰaa▫é.
They slander others and carry loads of sin upon their heads.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ
माइआ मूठा चेतै नाही ॥
Maa▫i▫aa mootʰaa chéṫæ naahee.
Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
भरमे भूला बहुती राही ॥२॥
Bʰarmé bʰoolaa bahuṫee raahee. ||2||
Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2||

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ
बाहरि भेख करहि घनेरे ॥
Baahar bʰékʰ karahi gʰanéré.
Outwardly, they wear various religious robes,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ
अंतरि बिखिआ उतरी घेरे ॥
Anṫar bikʰi▫aa uṫree gʰéré.
but within, they are enveloped by poison.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਬੂਝੈ
अवर उपदेसै आपि न बूझै ॥
Avar upḋésæ aap na boojʰæ.
They instruct others, but do not understand themselves.

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਸੀਝੈ ॥੩॥
ऐसा ब्राहमणु कही न सीझै ॥३॥
Æsaa baraahmaṇ kahee na seejʰæ. ||3||
Such Brahmins will never be emancipated. ||3||

ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ
मूरख बामण प्रभू समालि ॥
Moorakʰ baamaṇ parabʰoo samaal.
O foolish Brahmin, reflect upon God.

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ
देखत सुनत तेरै है नालि ॥
Ḋékʰaṫ sunaṫ ṫéræ hæ naal.
He watches and hears, and is always with you.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ
कहु नानक जे होवी भागु ॥
Kaho Naanak jé hovee bʰaag.
Says Nanak, if this is your destiny,

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
मानु छोडि गुर चरणी लागु ॥४॥८॥
Maan chʰod gur charṇee laag. ||4||8||
renounce your pride, and grasp the Guru’s Feet. ||4||8||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ
दूख रोग भए गतु तन ते मनु निरमलु हरि हरि गुण गाइ ॥
Ḋookʰ rog bʰa▫é gaṫ ṫan ṫé man nirmal har har guṇ gaa▫é.
Pain and disease have left my body, and my mind has become pure; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har.

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits