ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
पूरा गुरु पूरी बणत बणाई ॥
Pooraa gur pooree baṇaṫ baṇaa▫ee.
The Perfect Guru has fashioned His perfect fashion.
|
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨੪॥
नानक भगत मिली वडिआई ॥४॥२४॥
Naanak bʰagaṫ milee vadi▫aa▫ee. ||4||24||
O Nanak! The Lord’s devotees are blessed with glorious greatness. ||4||24||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬਨਾਵਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ॥
गुर कै सबदि बनावहु इहु मनु ॥
Gur kæ sabaḋ banaavahu ih man.
I have shaped this mind in the mold of the Guru’s Word.
|
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸੰਚਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ॥੧॥
गुर का दरसनु संचहु हरि धनु ॥१॥
Gur kaa ḋarsan sanchahu har ḋʰan. ||1||
Beholding the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, I have gathered the wealth of the Lord. ||1||
|
ਊਤਮ ਮਤਿ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਆਉ ॥
ऊतम मति मेरै रिदै तूं आउ ॥
Ooṫam maṫ méræ riḋæ ṫooⁿ aa▫o.
O sublime understanding, come, enter into my mind!
|
ਧਿਆਵਉ ਗਾਵਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੋਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
धिआवउ गावउ गुण गोविंदा अति प्रीतम मोहि लागै नाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋʰi▫aava▫o gaava▫o guṇ govinḋaa aṫ pareeṫam mohi laagæ naa▫o. ||1|| rahaa▫o.
that I may meditate and sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe, and love so dearly the Lord’s Name. ||1||Pause||
|
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
त्रिपति अघावनु साचै नाइ ॥
Ṫaripaṫ agʰaavan saachæ naa▫é.
I am satisfied and satiated by the True Name.
|
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਸੰਤ ਧੂਰਾਇ ॥੨॥
अठसठि मजनु संत धूराइ ॥२॥
Atʰsatʰ majan sanṫ ḋʰooraa▫é. ||2||
My cleansing bath at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage is the dust of the Saints. ||2||
|
ਸਭ ਮਹਿ ਜਾਨਉ ਕਰਤਾ ਏਕ ॥
सभ महि जानउ करता एक ॥
Sabʰ mėh jaan▫o karṫaa ék.
I recognize that the One Creator is contained in all.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ॥੩॥
साधसंगति मिलि बुधि बिबेक ॥३॥
Saaḋʰsangaṫ mil buḋʰ bibék. ||3||
Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my understanding is refined. ||3||
|
ਦਾਸੁ ਸਗਲ ਕਾ ਛੋਡਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
दासु सगल का छोडि अभिमानु ॥
Ḋaas sagal kaa chʰod abʰimaan.
I have become the servant of all; I have renounced my ego and pride.
|
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨੫॥
नानक कउ गुरि दीनो दानु ॥४॥२५॥
Naanak ka▫o gur ḋeeno ḋaan. ||4||25||
The Guru has given this gift to Nanak. ||4||25||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥
बुधि प्रगास भई मति पूरी ॥
Buḋʰ pargaas bʰa▫ee maṫ pooree.
My intellect has been enlightened, and my understanding is perfect.
|
ਤਾ ਤੇ ਬਿਨਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰੀ ॥੧॥
ता ते बिनसी दुरमति दूरी ॥१॥
Ṫaa ṫé binsee ḋurmaṫ ḋooree. ||1||
Thus, my evil-mindedness, which kept me far from Him, has been removed. ||1||
|
ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਅਲੇ ॥
ऐसी गुरमति पाईअले ॥
Æsee gurmaṫ paa▫ee▫alé.
Such are the Teachings which I have received from the Guru;
|
ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਿਕਸਿਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बूडत घोर अंध कूप महि निकसिओ मेरे भाई रे ॥१॥ रहाउ ॥
Boodaṫ gʰor anḋʰ koop mėh niksi▫o méré bʰaa▫ee ré. ||1|| rahaa▫o.
while I was drowning in the pitch black well, I was saved, O my Siblings of Destiny. ||1||Pause||
|
ਮਹਾ ਅਗਾਹ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ॥
महा अगाह अगनि का सागरु ॥
Mahaa agaah agan kaa saagar.
To cross over the totally unfathomable ocean of fire;
|
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਤਾਰੇ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੨॥
गुरु बोहिथु तारे रतनागरु ॥२॥
Gur bohiṫʰ ṫaaré raṫnaagar. ||2||
The Guru is the boat; He is treasure of jewels. ||2||
|
ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
दुतर अंध बिखम इह माइआ ॥
Ḋuṫar anḋʰ bikʰam ih maa▫i▫aa.
This ocean of Maya is dark and treacherous.
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੩॥
गुरि पूरै परगटु मारगु दिखाइआ ॥३॥
Gur pooræ pargat maarag ḋikʰaa▫i▫aa. ||3||
The Perfect Guru has revealed the way to cross over it. ||3||
|
ਜਾਪ ਤਾਪ ਕਛੁ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
जाप ताप कछु उकति न मोरी ॥
Jaap ṫaap kachʰ ukaṫ na moree.
I do not have the ability to chant or practice intense meditation.
|
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੋਰੀ ॥੪॥੨੬॥
गुर नानक सरणागति तोरी ॥४॥२६॥
Gur Naanak sarṇaagaṫ ṫoree. ||4||26||
Guru Nanak seeks Your Sanctuary. ||4||26||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ੨ ॥
आसा महला ५ तिपदे २ ॥
Aasaa mėhlaa 5 ṫipḋé 2.
Aasaa, Fifth Mehl, Ti-Padas:
|
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ਸਦ ਹੀ ਰਾਤਾ ॥
हरि रसु पीवत सद ही राता ॥
Har ras peevaṫ saḋ hee raaṫaa.
One who drinks in the Lord’s sublime essence is forever imbued with it,
|
ਆਨ ਰਸਾ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਤਾ ॥
आन रसा खिन महि लहि जाता ॥
Aan rasaa kʰin mėh lėh jaaṫaa.
while other essences wear off in an instant.
|
ਹਰਿ ਰਸ ਕੇ ਮਾਤੇ ਮਨਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
हरि रस के माते मनि सदा अनंद ॥
Har ras ké maaṫé man saḋaa anand.
Intoxicated with the Lord’s sublime essence, the mind is forever in ecstasy.
|
ਆਨ ਰਸਾ ਮਹਿ ਵਿਆਪੈ ਚਿੰਦ ॥੧॥
आन रसा महि विआपै चिंद ॥१॥
Aan rasaa mėh vi▫aapæ chinḋ. ||1||
Other essences bring only anxiety. ||1||
|
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਅਲਮਸਤੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
हरि रसु पीवै अलमसतु मतवारा ॥
Har ras peevæ almasaṫ maṫvaaraa.
One who drinks in the Lord’s sublime essence, is intoxicated and enraptured;
|
ਆਨ ਰਸਾ ਸਭਿ ਹੋਛੇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आन रसा सभि होछे रे ॥१॥ रहाउ ॥
Aan rasaa sabʰ hochʰé ré. ||1|| rahaa▫o.
all other essences have no effect. ||1||Pause||
|
ਹਰਿ ਰਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
हरि रस की कीमति कही न जाइ ॥
Har ras kee keemaṫ kahee na jaa▫é.
The value of the Lord’s sublime essence cannot be described.
|
ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਧੂ ਹਾਟਿ ਸਮਾਇ ॥
हरि रसु साधू हाटि समाइ ॥
Har ras saaḋʰoo haat samaa▫é.
The Lord’s sublime essence permeates the homes of the Holy.
|
ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ਮਿਲੈ ਨ ਕੇਹ ॥
लाख करोरी मिलै न केह ॥
Laakʰ karoree milæ na kéh.
One may spend thousands and millions, but it cannot be purchased.
|
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਦੇਹਿ ॥੨॥
जिसहि परापति तिस ही देहि ॥२॥
Jisahi paraapaṫ ṫis hee ḋėh. ||2||
He alone obtains it, who is so preordained. ||2||
|
ਨਾਨਕ ਚਾਖਿ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥
नानक चाखि भए बिसमादु ॥
Naanak chaakʰ bʰa▫é bismaaḋ.
Tasting it, Nanak is wonder-struck.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥
नानक गुर ते आइआ सादु ॥
Naanak gur ṫé aa▫i▫aa saaḋ.
Through the Guru, Nanak has obtained this taste.
|
ਈਤ ਊਤ ਕਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥
ईत ऊत कत छोडि न जाइ ॥
Eeṫ ooṫ kaṫ chʰod na jaa▫é.
Here and hereafter, it does not leave him.
|
ਨਾਨਕ ਗੀਧਾ ਹਰਿ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥੩॥੨੭॥
नानक गीधा हरि रस माहि ॥३॥२७॥
Naanak geeḋʰaa har ras maahi. ||3||27||
Nanak is imbued and enraptured with the Lord’s subtle essence. ||3||27||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵੈ ਛੁਟਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਪੁਨੀ ਧਾਰੀ ॥
कामु क्रोधु लोभु मोहु मिटावै छुटकै दुरमति अपुनी धारी ॥
Kaam kroḋʰ lobʰ moh mitaavæ chʰutkæ ḋurmaṫ apunee ḋʰaaree.
If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well;
|
ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥
होइ निमाणी सेव कमावहि ता प्रीतम होवहि मनि पिआरी ॥१॥
Ho▫é nimaaṇee sév kamaavėh ṫaa pareeṫam hovėh man pi▫aaree. ||1||
and if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved’s Heart. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥
सुणि सुंदरि साधू बचन उधारी ॥
Suṇ sunḋar saaḋʰoo bachan uḋʰaaree.
Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved.
|
ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸੁਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दूख भूख मिटै तेरो सहसा सुख पावहि तूं सुखमनि नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋookʰ bʰookʰ mitæ ṫéro sahsaa sukʰ paavahi ṫooⁿ sukʰman naaree. ||1|| rahaa▫o.
Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1||Pause||
|
ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸੁਧੁ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥
चरण पखारि करउ गुर सेवा आतम सुधु बिखु तिआस निवारी ॥
Charaṇ pakʰaar kara▫o gur sévaa aaṫam suḋʰ bikʰ ṫi▫aas nivaaree.
Washing the Guru’s feet, and serving Him, the soul is sanctified, and the thirst for sin is quenched.
|
ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥੨॥
दासन की होइ दासि दासरी ता पावहि सोभा हरि दुआरी ॥२॥
Ḋaasan kee ho▫é ḋaas ḋaasree ṫaa paavahi sobʰaa har ḋu▫aaree. ||2||
If you become the slave of the slave of the Lord’s slaves, then you shall obtain honor in the Court of the Lord. ||2||
|
ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥
इही अचार इही बिउहारा आगिआ मानि भगति होइ तुम्हारी ॥
Ihee achaar ihee bi▫uhaaraa aagi▫aa maan bʰagaṫ ho▫é ṫumĥaaree.
This is right conduct, and this is the correct lifestyle, to obey the Command of the Lord’s Will; this is your devotional worship.
|
ਜੋ ਇਹੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੩॥੨੮॥
जो इहु मंत्रु कमावै नानक सो भउजलु पारि उतारी ॥३॥२८॥
Jo ih manṫar kamaavæ Naanak so bʰa▫ojal paar uṫaaree. ||3||28||
One who practices this Mantra, O Nanak! Swims across the terrifying world-ocean. ||3||28||
|