ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
कामु क्रोधु अहंकारु गाखरो संजमि कउन छुटिओ री ॥
Kaam kroḋʰ ahaⁿkaar gaakʰro sanjam ka▫un chʰuti▫o ree.
How have you escaped from the treachery of sexual desire, anger and egotism?
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
सुरि नर देव असुर त्रै गुनीआ सगलो भवनु लुटिओ री ॥१॥
Sur nar ḋév asur ṫaræ gunee▫aa saglo bʰavan luti▫o ree. ||1||
The holy beings, angels and demons of the three qualities, and all the worlds have been plundered. ||1||
|
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
दावा अगनि बहुतु त्रिण जाले कोई हरिआ बूटु रहिओ री ॥
Ḋaavaa agan bahuṫ ṫariṇ jaalé ko▫ee hari▫aa boot rahi▫o ree.
The forest fire has burnt down so much of the grass; how rare are the plants which have remained green.
|
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
ऐसो समरथु वरनि न साकउ ता की उपमा जात न कहिओ री ॥२॥
Æso samraṫʰ varan na saaka▫o ṫaa kee upmaa jaaṫ na kahi▫o ree. ||2||
He is so All-powerful, that I cannot even describe Him; no one can chant His Praises. ||2||
|
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
काजर कोठ महि भई न कारी निरमल बरनु बनिओ री ॥
Kaajar kotʰ mėh bʰa▫ee na kaaree nirmal baran bani▫o ree.
In the store-room of the lamp-black, I did not turn black; my color remained immaculate and pure.
|
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
महा मंत्रु गुर हिरदै बसिओ अचरज नामु सुनिओ री ॥३॥
Mahaa manṫar gur hirḋæ basi▫o achraj naam suni▫o ree. ||3||
The Guru has implanted the Maha Mantra, the Great Mantra, within my heart, and I have heard the wondrous Naam, the Name of the Lord. ||3||
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
करि किरपा प्रभ नदरि अवलोकन अपुनै चरणि लगाई ॥
Kar kirpaa parabʰ naḋar avlokan apunæ charaṇ lagaa▫ee.
Showing His Mercy, God has looked upon me with favor, and He has attached me to His feet.
|
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
प्रेम भगति नानक सुखु पाइआ साधू संगि समाई ॥४॥१२॥५१॥
Parém bʰagaṫ Naanak sukʰ paa▫i▫aa saaḋʰoo sang samaa▫ee. ||4||12||51||
Through loving devotional worship, O Nanak! I have obtained peace; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I am absorbed into the Lord. ||4||12||51||
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
रागु आसा घरु ७ महला ५ ॥
Raag aasaa gʰar 7 mėhlaa 5.
Raag Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl:
|
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
लालु चोलना तै तनि सोहिआ ॥
Laal cholnaa ṫæ ṫan sohi▫aa.
That red dress looks so beautiful on your body.
|
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
सुरिजन भानी तां मनु मोहिआ ॥१॥
Surijan bʰaanee ṫaaⁿ man mohi▫aa. ||1||
Your Husband Lord is pleased, and His heart is enticed. ||1||
|
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
कवन बनी री तेरी लाली ॥
Kavan banee ree ṫéree laalee.
Whose handiwork is this red beauty of yours?
|
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कवन रंगि तूं भई गुलाली ॥१॥ रहाउ ॥
Kavan rang ṫooⁿ bʰa▫ee gulaalee. ||1|| rahaa▫o.
Whose love has rendered the poppy so red? ||1||Pause||
|
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
तुम ही सुंदरि तुमहि सुहागु ॥
Ṫum hee sunḋar ṫumėh suhaag.
You are so beautiful; you are the happy soul-bride.
|
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
तुम घरि लालनु तुम घरि भागु ॥२॥
Ṫum gʰar laalan ṫum gʰar bʰaag. ||2||
Your Beloved is in your home; good fortune is in your home. ||2||
|
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
तूं सतवंती तूं परधानि ॥
Ṫooⁿ saṫvanṫee ṫooⁿ parḋʰaan.
You are pure and chaste, you are most distinguished.
|
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
तूं प्रीतम भानी तुही सुर गिआनि ॥३॥
Ṫooⁿ pareeṫam bʰaanee ṫuhee sur gi▫aan. ||3||
You are pleasing to Your Beloved, and you have sublime understanding. ||3||
|
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
प्रीतम भानी तां रंगि गुलाल ॥
Pareeṫam bʰaanee ṫaaⁿ rang gulaal.
I am pleasing to my Beloved, and so I am imbued with the deep red color.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
कहु नानक सुभ द्रिसटि निहाल ॥४॥
Kaho Naanak subʰ ḋarisat nihaal. ||4||
Says Nanak, I have been totally blessed with the Lord’s Glance of Grace. ||4||
|
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
सुनि री सखी इह हमरी घाल ॥
Sun ree sakʰee ih hamree gʰaal.
Listen, O companions: this is my only work;
|
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
प्रभ आपि सीगारि सवारनहार ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१॥५२॥
Parabʰ aap seegaar savaaranhaar. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||1||52||
God Himself is the One who embellishes and adorns. ||1||Second. Pause||1||52||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
दूखु घनो जब होते दूरि ॥
Ḋookʰ gʰano jab hoṫé ḋoor.
I suffered in pain, when I thought He was far away;
|
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
अब मसलति मोहि मिली हदूरि ॥१॥
Ab maslaṫ mohi milee haḋoor. ||1||
but now, He is Ever-present, and I receive His instructions. ||1||
|
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥
चुका निहोरा सखी सहेरी ॥
Chukaa nihoraa sakʰee sahéree.
My pride is gone, O friends and companions;
|
ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भरमु गइआ गुरि पिर संगि मेरी ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰaram ga▫i▫aa gur pir sang méree. ||1|| rahaa▫o.
my doubt is dispelled, and the Guru has united me with my Beloved. ||1||Pause||
|
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
निकटि आनि प्रिअ सेज धरी ॥
Nikat aan pari▫a séj ḋʰaree.
My Beloved has drawn me near to Him, and seated me on His Bed;
|
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
काणि कढन ते छूटि परी ॥२॥
Kaaṇ kadʰan ṫé chʰoot paree. ||2||
I have escaped the clutches of others. ||2||
|
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
मंदरि मेरै सबदि उजारा ॥
Manḋar méræ sabaḋ ujaaraa.
In the mansion of my heart, shines the Light of the Shabad.
|
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
अनद बिनोदी खसमु हमारा ॥३॥
Anaḋ binoḋee kʰasam hamaaraa. ||3||
My Husband Lord is blissful and playful. ||3||
|
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
मसतकि भागु मै पिरु घरि आइआ ॥
Masṫak bʰaag mæ pir gʰar aa▫i▫aa.
According to the destiny written upon my forehead, my Husband Lord has come home to me.
|
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥
थिरु सोहागु नानक जन पाइआ ॥४॥२॥५३॥
Ṫʰir sohaag Naanak jan paa▫i▫aa. ||4||2||53||
Servant Nanak has obtained the eternal marriage. ||4||2||53||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
साचि नामि मेरा मनु लागा ॥
Saach naam méraa man laagaa.
My mind is attached to the True Name.
|
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
लोगन सिउ मेरा ठाठा बागा ॥१॥
Logan si▫o méraa tʰaatʰaa baagaa. ||1||
My dealings with other people are only superficial. ||1||
|
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
बाहरि सूतु सगल सिउ मउला ॥
Baahar sooṫ sagal si▫o ma▫ulaa.
Outwardly, I am on good terms with all;
|
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अलिपतु रहउ जैसे जल महि कउला ॥१॥ रहाउ ॥
Alipaṫ raha▫o jæsé jal mėh ka▫ulaa. ||1|| rahaa▫o.
but I remain detached, like the lotus upon the water. ||1||Pause||
|
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
मुख की बात सगल सिउ करता ॥
Mukʰ kee baaṫ sagal si▫o karṫaa.
By word of mouth, I talk with everyone;
|
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
जीअ संगि प्रभु अपुना धरता ॥२॥
Jee▫a sang parabʰ apunaa ḋʰarṫaa. ||2||
but I keep God clasped to my heart. ||2||
|
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
दीसि आवत है बहुतु भीहाला ॥
Ḋees aavaṫ hæ bahuṫ bʰeehaalaa.
I may appear utterly terrible,
|
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
सगल चरन की इहु मनु राला ॥३॥
Sagal charan kee ih man raalaa. ||3||
but my mind is the dust of all men’s feet.
|
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
नानक जनि गुरु पूरा पाइआ ॥
Naanak jan gur pooraa paa▫i▫aa.
Servant Nanak has found the Perfect Guru.
|