ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
तू मेरा तरंगु हम मीन तुमारे ॥
Ṫoo méraa ṫarang ham meen ṫumaaré.
You are my waves, and I am Your fish.
|
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥
तू मेरा ठाकुरु हम तेरै दुआरे ॥१॥
Ṫoo méraa tʰaakur ham ṫéræ ḋu▫aaré. ||1||
You are my Lord and Master; I wait at Your Door. ||1||
|
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥
तूं मेरा करता हउ सेवकु तेरा ॥
Ṫooⁿ méraa karṫaa ha▫o sévak ṫéraa.
You are my Creator, and I am Your servant.
|
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरणि गही प्रभ गुनी गहेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Saraṇ gahee parabʰ gunee gahéraa. ||1|| rahaa▫o.
I have taken to Your Sanctuary, O God, most profound and excellent. ||1||Pause||
|
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥
तू मेरा जीवनु तू आधारु ॥
Ṫoo méraa jeevan ṫoo aaḋʰaar.
You are my life, You are my Support.
|
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥
तुझहि पेखि बिगसै कउलारु ॥२॥
Ṫujʰėh pékʰ bigsæ ka▫ulaar. ||2||
Beholding You, my heart-lotus blossoms forth. ||2||
|
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥
तू मेरी गति पति तू परवानु ॥
Ṫoo méree gaṫ paṫ ṫoo parvaan.
You are my salvation and honor; You make me acceptable.
|
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
तू समरथु मै तेरा ताणु ॥३॥
Ṫoo samraṫʰ mæ ṫéraa ṫaaṇ. ||3||
You are All-powerful, You are my strength. ||3||
|
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
अनदिनु जपउ नाम गुणतासि ॥
An▫ḋin japa▫o naam guṇṫaas.
Night and day, I chant the Naam, the Name of the Lord, the treasure of excellence.
|
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
नानक की प्रभ पहि अरदासि ॥४॥२३॥७४॥
Naanak kee parabʰ pėh arḋaas. ||4||23||74||
This is Nanak’s prayer to God. ||4||23||74||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥
रोवनहारै झूठु कमाना ॥
Rovanhaaræ jʰootʰ kamaanaa.
The mourner practices falsehood;
|
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥
हसि हसि सोगु करत बेगाना ॥१॥
Has has sog karaṫ bégaanaa. ||1||
he laughs with glee, while mourning for others. ||1||
|
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥
को मूआ का कै घरि गावनु ॥
Ko moo▫aa kaa kæ gʰar gaavan.
Someone has died, while there is singing in someone else’s house.
|
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
को रोवै को हसि हसि पावनु ॥१॥ रहाउ ॥
Ko rovæ ko has has paavan. ||1|| rahaa▫o.
One mourns and bewails, while another laughs with glee. ||1||Pause||
|
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥
बाल बिवसथा ते बिरधाना ॥
Baal bivasṫʰaa ṫé birḋʰaanaa.
From childhood to old age,
|
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥
पहुचि न मूका फिरि पछुताना ॥२॥
Pahuch na mookaa fir pachʰuṫaanaa. ||2||
the mortal does not attain his goals, and he comes to regret in the end. ||2||
|
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
त्रिहु गुण महि वरतै संसारा ॥
Ṫarihu guṇ mėh varṫæ sansaaraa.
The world is under the influence of the three qualities.
|
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥
नरक सुरग फिरि फिरि अउतारा ॥३॥
Narak surag fir fir a▫uṫaaraa. ||3||
The mortal is reincarnated, again and again, into heaven and hell. ||3||
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥
कहु नानक जो लाइआ नाम ॥
Kaho Naanak jo laa▫i▫aa naam.
Says Nanak, one who is attached to the Naam, the Name of the Lord,
|
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥
सफल जनमु ता का परवान ॥४॥२४॥७५॥
Safal janam ṫaa kaa parvaan. ||4||24||75||
becomes acceptable, and his life becomes fruitful. ||4||24||75||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
सोइ रही प्रभ खबरि न जानी ॥
So▫é rahee parabʰ kʰabar na jaanee.
She remains asleep, and does not know the news of God.
|
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
भोरु भइआ बहुरि पछुतानी ॥१॥
Bʰor bʰa▫i▫aa bahur pachʰuṫaanee. ||1||
The day dawns, and then, she regrets. ||1||
|
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥
प्रिअ प्रेम सहजि मनि अनदु धरउ री ॥
Pari▫a parém sahj man anaḋ ḋʰara▫o ree.
Loving the Beloved, the mind is filled with celestial bliss.
|
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
प्रभ मिलबे की लालसा ता ते आलसु कहा करउ री ॥१॥ रहाउ ॥
Parabʰ milbé kee laalsaa ṫaa ṫé aalas kahaa kara▫o ree. ||1|| rahaa▫o.
You yearn to meet with God, so why do you delay? ||1||Pause||
|
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥
कर महि अमृतु आणि निसारिओ ॥
Kar mėh amriṫ aaṇ nisaari▫o.
He came and poured His Ambrosial Nectar into your hands,
|
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥
खिसरि गइओ भूम परि डारिओ ॥२॥
Kʰisar ga▫i▫o bʰoom par ḋaari▫o. ||2||
but it slipped through your fingers, and fell onto the ground. ||2||
|
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
सादि मोहि लादी अहंकारे ॥
Saaḋ mohi laaḋee ahaⁿkaaré.
You are burdened with desire, emotional attachment and egotism;
|
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥
दोसु नाही प्रभ करणैहारे ॥३॥
Ḋos naahee parabʰ karṇæhaaré. ||3||
it is not the fault of God the Creator. ||3||
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥
साधसंगि मिटे भरम अंधारे ॥
Saaḋʰsang mité bʰaram anḋʰaaré.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the darkness of doubt is dispelled.
|
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥
नानक मेली सिरजणहारे ॥४॥२५॥७६॥
Naanak mélee sirjaṇhaaré. ||4||25||76||
O Nanak! The Creator Lord blends us with Himself. ||4||25||76||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥
चरन कमल की आस पिआरे ॥
Charan kamal kee aas pi▫aaré.
I long for the Lotus Feet of my Beloved Lord.
|
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
जमकंकर नसि गए विचारे ॥१॥
Jamkankar nas ga▫é vichaaré. ||1||
The wretched Messenger of Death has run away from me. ||1||
|
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥
तू चिति आवहि तेरी मइआ ॥
Ṫoo chiṫ aavahi ṫéree ma▫i▫aa.
You enter into my mind! By Your Kind Mercy.
|
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सिमरत नाम सगल रोग खइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Simraṫ naam sagal rog kʰa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, all diseases are destroyed. ||1||Pause||
|
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥
अनिक दूख देवहि अवरा कउ ॥
Anik ḋookʰ ḋévėh avraa ka▫o.
Death gives so much pain to others,
|
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥
पहुचि न साकहि जन तेरे कउ ॥२॥
Pahuch na saakėh jan ṫéré ka▫o. ||2||
but it cannot even come near Your slave. ||2||
|
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
दरस तेरे की पिआस मनि लागी ॥
Ḋaras ṫéré kee pi▫aas man laagee.
My mind thirsts for Your Vision;
|
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥
सहज अनंद बसै बैरागी ॥३॥
Sahj anand basæ bæraagee. ||3||
in peaceful ease and bliss, I dwell in detachment. ||3||
|
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
नानक की अरदासि सुणीजै ॥
Naanak kee arḋaas suṇeejæ.
Hear this prayer of Nanak:
|
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥
केवल नामु रिदे महि दीजै ॥४॥२६॥७७॥
Kéval naam riḋé mėh ḋeejæ. ||4||26||77||
please, infuse Your Name into his heart. ||4||26||77||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥
मनु त्रिपतानो मिटे जंजाल ॥
Man ṫaripṫaano mité janjaal.
My mind is satisfied, and my entanglements have been dissolved.
|
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥
प्रभु अपुना होइआ किरपाल ॥१॥
Parabʰ apunaa ho▫i▫aa kirpaal. ||1||
God has become merciful to me. ||1||
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥
संत प्रसादि भली बनी ॥
Sanṫ parsaaḋ bʰalee banee.
By the Grace of the Saints, everything has turned out well.
|
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जा कै ग्रिहि सभु किछु है पूरनु सो भेटिआ निरभै धनी ॥१॥ रहाउ ॥
Jaa kæ garihi sabʰ kichʰ hæ pooran so bʰéti▫aa nirbʰæ ḋʰanee. ||1|| rahaa▫o.
His House is overflowing with all things; I have met Him, the Fearless Master. ||1||Pause||
|
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
नामु द्रिड़ाइआ साध क्रिपाल ॥
Naam driṛ▫aa▫i▫aa saaḋʰ kirpaal.
By the Kind Mercy of the Holy Saints, the Naam has been implanted within me.
|
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥
मिटि गई भूख महा बिकराल ॥२॥
Mit ga▫ee bʰookʰ mahaa bikraal. ||2||
The most dreadful desires have been eliminated. ||2||
|
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
ठाकुरि अपुनै कीनी दाति ॥
Tʰaakur apunæ keenee ḋaaṫ.
My Master has given me a gift;
|
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
जलनि बुझी मनि होई सांति ॥३॥
Jalan bujʰee man ho▫ee saaⁿṫ. ||3||
the fire has been extinguished, and my mind is now at peace. ||3||
|
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥
मिटि गई भाल मनु सहजि समाना ॥
Mit ga▫ee bʰaal man sahj samaanaa.
My search has ended, and my mind is absorbed in celestial bliss.
|