ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥
थान मुकाम जले बिज मंदर मुछि मुछि कुइर रुलाइआ ॥
Ṫʰaan mukaam jalé bij manḋar muchʰ muchʰ ku▫ir rulaa▫i▫aa.
He burned the rest-houses and the ancient temples; he cut the princes limb from limb, and cast them into the dust.
|
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥
कोई मुगलु न होआ अंधा किनै न परचा लाइआ ॥४॥
Ko▫ee mugal na ho▫aa anḋʰaa kinæ na parchaa laa▫i▫aa. ||4||
None of the Moguls went blind, and no one performed any miracle. ||4||
|
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥
मुगल पठाणा भई लड़ाई रण महि तेग वगाई ॥
Mugal patʰaaṇaa bʰa▫ee laṛaa▫ee raṇ mėh ṫég vagaa▫ee.
The battle raged between the Moguls and the Pathans, and the swords clashed on the battlefield.
|
ਓਨੑੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨੑੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥
ओन्ही तुपक ताणि चलाई ओन्ही हसति चिड़ाई ॥
Onĥee ṫupak ṫaaṇ chalaa▫ee onĥee hasaṫ chiṛaa▫ee.
They took aim and fired their guns, and they attacked with their elephants.
|
ਜਿਨੑ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨੑਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥
जिन्ह की चीरी दरगह पाटी तिन्हा मरणा भाई ॥५॥
Jinĥ kee cheeree ḋargėh paatee ṫinĥaa marṇaa bʰaa▫ee. ||5||
Those men whose letters were torn in the Lord’s Court, were destined to die, O Siblings of Destiny. ||5||
|
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥
इक हिंदवाणी अवर तुरकाणी भटिआणी ठकुराणी ॥
Ik hinḋvaaṇee avar ṫurkaaṇee bʰati▫aaṇee tʰakuraaṇee.
The Hindu women, the Muslim women, the Bhattis and the Rajputs -
|
ਇਕਨੑਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨੑਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥
इकन्हा पेरण सिर खुर पाटे इकन्हा वासु मसाणी ॥
Iknĥaa péraṇ sir kʰur paaté iknĥaa vaas masaaṇee.
some had their robes torn away, from head to foot, while others came to dwell in the cremation ground.
|
ਜਿਨੑ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨੑ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥
जिन्ह के बंके घरी न आइआ तिन्ह किउ रैणि विहाणी ॥६॥
Jinĥ ké banké gʰaree na aa▫i▫aa ṫinĥ ki▫o ræṇ vihaaṇee. ||6||
Their husbands did not return home - how did they pass their night? ||6||
|
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
आपे करे कराए करता किस नो आखि सुणाईऐ ॥
Aapé karé karaa▫é karṫaa kis no aakʰ suṇaa▫ee▫æ.
The Creator Himself acts, and causes others to act. Unto whom should we complain?
|
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥
दुखु सुखु तेरै भाणै होवै किस थै जाइ रूआईऐ ॥
Ḋukʰ sukʰ ṫéræ bʰaaṇæ hovæ kis ṫʰæ jaa▫é roo▫aa▫ee▫æ.
Pleasure and pain come by Your Will; unto whom should we go and cry?
|
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥
हुकमी हुकमि चलाए विगसै नानक लिखिआ पाईऐ ॥७॥१२॥
Hukmee hukam chalaa▫é vigsæ Naanak likʰi▫aa paa▫ee▫æ. ||7||12||
The Commander issues His Command, and is pleased. O Nanak! We receive what is written in our destiny. ||7||12||
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
आसा काफी महला १ घरु ८ असटपदीआ ॥
Aasaa kaafee mėhlaa 1 gʰar 8 asatpaḋee▫aa.
Aasaa, Kaafee, First Mehl, Eighth House, Ashtapadees:
|
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
जैसे गोइलि गोइली तैसे संसारा ॥
Jæsé go▫il go▫ilee ṫæsé sansaaraa.
As the shepherd is in the field for only a short time, so is one in the world.
|
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
कूड़ु कमावहि आदमी बांधहि घर बारा ॥१॥
Kooṛ kamaavėh aaḋmee baaⁿḋʰėh gʰar baaraa. ||1||
Practicing falsehood, they build their homes. ||1||
|
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जागहु जागहु सूतिहो चलिआ वणजारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jaagahu jaagahu sooṫiho chali▫aa vaṇjaaraa. ||1|| rahaa▫o.
Wake up! Wake up! O sleepers, see that the traveling merchant is leaving. ||1||Pause||
|
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥
नीत नीत घर बांधीअहि जे रहणा होई ॥
Neeṫ neeṫ gʰar baaⁿḋʰee▫ah jé rahṇaa ho▫ee.
Go ahead and build your houses, if you think you will stay here forever and ever.
|
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
पिंडु पवै जीउ चलसी जे जाणै कोई ॥२॥
Pind pavæ jee▫o chalsee jé jaaṇæ ko▫ee. ||2||
The body shall fall, and the soul shall depart; if only they knew this. ||2||
|
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
ओही ओही किआ करहु है होसी सोई ॥
Ohee ohee ki▫aa karahu hæ hosee so▫ee.
Why do you cry out and mourn for the dead? The Lord is, and shall always be.
|
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮੑ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
तुम रोवहुगे ओस नो तुम्ह कउ कउणु रोई ॥३॥
Ṫum rovhugé os no ṫumĥ ka▫o ka▫uṇ ro▫ee. ||3||
You mourn for that person, but who will mourn for you? ||3||
|
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮੑ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥
धंधा पिटिहु भाईहो तुम्ह कूड़ु कमावहु ॥
Ḋʰanḋʰaa pitihu bʰaa▫eeho ṫumĥ kooṛ kamaavahu.
You are engrossed in worldly entanglements, O Siblings of Destiny, and you are practicing falsehood.
|
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮੑ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
ओहु न सुणई कत ही तुम्ह लोक सुणावहु ॥४॥
Oh na suṇ▫ee kaṫ hee ṫumĥ lok suṇavhu. ||4||
The dead person does not hear anything at all; your cries are heard only by other people. ||4||
|
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥
जिस ते सुता नानका जागाए सोई ॥
Jis ṫé suṫaa naankaa jaagaa▫é so▫ee.
Only the Lord, who causes the mortal to sleep, O Nanak! Can awaken him again.
|
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
जे घरु बूझै आपणा तां नीद न होई ॥५॥
Jé gʰar boojʰæ aapṇaa ṫaaⁿ neeḋ na ho▫ee. ||5||
One who understands his true home, does not sleep. ||5||
|
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥
जे चलदा लै चलिआ किछु स्मपै नाले ॥
Jé chalḋaa læ chali▫aa kichʰ sampæ naalé.
If the departing mortal can take his wealth with him,
|
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
ता धनु संचहु देखि कै बूझहु बीचारे ॥६॥
Ṫaa ḋʰan sanchahu ḋékʰ kæ boojʰhu beechaaré. ||6||
then go ahead and gather wealth yourself. See this, reflect upon it, and understand. ||6||
|
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥
वणजु करहु मखसूदु लैहु मत पछोतावहु ॥
vaṇaj karahu makʰsooḋ læhu maṫ pachʰoṫaavahu.
Make your deals, and obtain the true merchandise, or else you shall regret it later.
|
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
अउगण छोडहु गुण करहु ऐसे ततु परावहु ॥७॥
A▫ugaṇ chʰodahu guṇ karahu æsé ṫaṫ paraavahu. ||7||
Abandon your vices, and practice virtue, and you shall obtain the essence of reality. ||7||
|
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥
धरमु भूमि सतु बीजु करि ऐसी किरस कमावहु ॥
Ḋʰaram bʰoom saṫ beej kar æsee kiras kamaavahu.
Plant the seed of Truth in the soil of Dharmic faith, and practice such farming.
|
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
तां वापारी जाणीअहु लाहा लै जावहु ॥८॥
Ṫaaⁿ vaapaaree jaaṇee▫ahu laahaa læ jaavhu. ||8||
Only then will you be known as a merchant, if you take your profits with you. ||8||
|
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
करमु होवै सतिगुरु मिलै बूझै बीचारा ॥
Karam hovæ saṫgur milæ boojʰæ beechaaraa.
If the Lord shows His Mercy, one meets the True Guru; contemplating Him, one comes to understand.
|
ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
नामु वखाणै सुणे नामु नामे बिउहारा ॥९॥
Naam vakʰaaṇæ suṇé naam naamé bi▫uhaaraa. ||9||
Then, one chants the Naam, hears the Naam, and deals only in the Naam. ||9||
|
ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥
जिउ लाहा तोटा तिवै वाट चलदी आई ॥
Ji▫o laahaa ṫotaa ṫivæ vaat chalḋee aa▫ee.
As is the profit, so is the loss; this is the way of the world.
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
जो तिसु भावै नानका साई वडिआई ॥१०॥१३॥
Jo ṫis bʰaavæ naankaa saa▫ee vadi▫aa▫ee. ||10||13||
Whatever pleases His Will, O Nanak! Is glory for me. ||10||13||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Aasaa mėhlaa 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮੑੀ ਮੈਡਾ ॥
चारे कुंडा ढूढीआ को नीम्ही मैडा ॥
Chaaré kundaa dʰoodʰee▫aa ko neemĥee mædaa.
I have searched in the four directions, but no one is mine.
|
ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
जे तुधु भावै साहिबा तू मै हउ तैडा ॥१॥
Jé ṫuḋʰ bʰaavæ saahibaa ṫoo mæ ha▫o ṫædaa. ||1||
If it pleases You, O Lord Master, then You are mine, and I am Yours. ||1||
|
ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮੑਿ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥
दरु बीभा मै नीम्हि को कै करी सलामु ॥
Ḋar beebʰaa mæ neemiĥ ko kæ karee salaam.
There is no other door for me; where shall I go to worship?
|
ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हिको मैडा तू धणी साचा मुखि नामु ॥१॥ रहाउ ॥
Hiko mædaa ṫoo ḋʰaṇee saachaa mukʰ naam. ||1|| rahaa▫o.
You are my only Lord; Your True Name is in my mouth. ||1||Pause||
|
ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥
सिधा सेवनि सिध पीर मागहि रिधि सिधि ॥
Siḋʰaa sévan siḋʰ peer maagėh riḋʰ siḋʰ.
Some serve the Siddhas, the beings of spiritual perfection, and some serve spiritual teachers; they beg for wealth and miraculous powers.
|
ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
मै इकु नामु न वीसरै साचे गुर बुधि ॥२॥
Mæ ik naam na veesræ saaché gur buḋʰ. ||2||
May I never forget the Naam, the Name of the One Lord. This is the wisdom of the True Guru. ||2||
|