ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥
जोगी भोगी कापड़ी किआ भवहि दिसंतर ॥
Jogee bʰogee kaapṛee ki▫aa bʰavėh disanṫar.
Why do the Yogis, the revelers, and the beggars wander in foreign lands?
|
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੑਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥
गुर का सबदु न चीन्हही ततु सारु निरंतर ॥३॥
Gur kaa sabaḋ na cheenhee ṫaṫ saar niranṫar. ||3||
They do not understand the Word of the Guru’s Shabad, and the essence of excellence within them. ||3||
|
ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥
पंडित पाधे जोइसी नित पड़्हहि पुराणा ॥
Pandiṫ paaḋʰé jo▫isee niṫ paṛėh puraaṇaa.
The Pandits, the religious scholars, the teachers and astrologers, and those who endlessly read the Puranas,
|
ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥
अंतरि वसतु न जाणन्ही घटि ब्रहमु लुकाणा ॥४॥
Anṫar vasaṫ na jaaṇanĥee gʰat barahm lukaaṇaa. ||4||
do not know what is within; God is hidden deep within them. ||4||
|
ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥
इकि तपसी बन महि तपु करहि नित तीरथ वासा ॥
Ik ṫapsee ban mėh ṫap karahi niṫ ṫiraṫʰ vaasaa.
Some penitents perform penance in the forests, and some dwell forever at sacred shrines.
|
ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥
आपु न चीनहि तामसी काहे भए उदासा ॥५॥
Aap na cheenėh ṫaamsee kaahé bʰa▫é uḋaasaa. ||5||
The unenlightened people do not understand themselves - why have they become renunciates? ||5||
|
ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥
इकि बिंदु जतन करि राखदे से जती कहावहि ॥
Ik binḋ jaṫan kar raakʰ▫ḋé sé jaṫee kahaavėh.
Some control their sexual energy, and are known as celibates.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥
बिनु गुर सबद न छूटही भ्रमि आवहि जावहि ॥६॥
Bin gur sabaḋ na chʰooṫʰee bʰaram aavahi jaavėh. ||6||
But without the Guru’s Word, they are not saved, and they wander in reincarnation. ||6||
|
ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥
इकि गिरही सेवक साधिका गुरमती लागे ॥
Ik gir▫hee sévak saaḋʰikaa gurmaṫee laagé.
Some are householders, servants, and seekers, attached to the Guru’s Teachings.
|
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥
नामु दानु इसनानु द्रिड़ु हरि भगति सु जागे ॥७॥
Naam ḋaan isnaan ḋariṛ har bʰagaṫ so jaagé. ||7||
They hold fast to the Naam, to charity, to cleansing and purification; they remain awake in devotion to the Lord. ||7||
|
ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥
गुर ते दरु घरु जाणीऐ सो जाइ सिञाणै ॥
Gur ṫé ḋar gʰar jaaṇee▫æ so jaa▫é siñaaṇæ.
Through the Guru, the Gate of the Lord’s Home is found, and that place is recognized.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥
नानक नामु न वीसरै साचे मनु मानै ॥८॥१४॥
Naanak naam na veesræ saaché man maanæ. ||8||14||
Nanak does not forget the Naam; his mind has surrendered to the True Lord. ||8||14||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Aasaa mėhlaa 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥
मनसा मनहि समाइले भउजलु सचि तरणा ॥
Mansaa manėh samaa▫ilé bʰa▫ojal sach ṫarṇaa.
Stilling the desires of the mind, the mortal truly crosses over the terrifying world-ocean.
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥
आदि जुगादि दइआलु तू ठाकुर तेरी सरणा ॥१॥
Aaḋ jugaaḋ ḋa▫i▫aal ṫoo tʰaakur ṫéree sarṇaa. ||1||
In the very beginning, and throughout the ages, You have been the Merciful Lord and Master; I seek Your Sanctuary. ||1||
|
ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
तू दातौ हम जाचिका हरि दरसनु दीजै ॥
Ṫoo ḋaaṫou ham jaachikaa har ḋarsan ḋeejæ.
You are the Giver, and I am a mere beggar. Lord, please grant me the Blessed Vision of Your Darshan.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरमुखि नामु धिआईऐ मन मंदरु भीजै ॥१॥ रहाउ ॥
Gurmukʰ naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ man manḋar bʰeejæ. ||1|| rahaa▫o.
The Gurmukh meditates on the Naam; the temple of his mind resounds with joy. ||1||Pause||
|
ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥
कूड़ा लालचु छोडीऐ तउ साचु पछाणै ॥
Kooṛaa laalach chʰodee▫æ ṫa▫o saach pachʰaaṇæ.
Renouncing false greed, one comes to realize the Truth.
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥
गुर कै सबदि समाईऐ परमारथु जाणै ॥२॥
Gur kæ sabaḋ samaa▫ee▫æ parmaaraṫʰ jaaṇæ. ||2||
So, let yourself be absorbed in the Word of the Guru’s Shabad, and know this supreme realization. ||2||
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥
इहु मनु राजा लोभीआ लुभतउ लोभाई ॥
Ih man raajaa lobʰee▫aa lubʰ▫ṫa▫o lobʰaa▫ee.
This mind is a greedy king, engrossed in greed.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥
गुरमुखि लोभु निवारीऐ हरि सिउ बणि आई ॥३॥
Gurmukʰ lobʰ nivaaree▫æ har si▫o baṇ aa▫ee. ||3||
The Gurmukh eliminates his greed, and comes to an understanding with the Lord. ||3||
|
ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥
कलरि खेती बीजीऐ किउ लाहा पावै ॥
Kalar kʰéṫee beejee▫æ ki▫o laahaa paavæ.
Planting the seeds in the rocky soil, how can one reap a profit?
|
ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥
मनमुखु सचि न भीजई कूड़ु कूड़ि गडावै ॥४॥
Manmukʰ sach na bʰeej▫ee kooṛ kooṛ gadaavæ. ||4||
The self-willed Manmukh is not pleased with Truth; the false are buried in falsehood. ||4||
|
ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
लालचु छोडहु अंधिहो लालचि दुखु भारी ॥
Laalach chʰodahu anḋʰiho laalach ḋukʰ bʰaaree.
So, renounce greed - you are blind! Greed only brings pain.
|
ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥
साचौ साहिबु मनि वसै हउमै बिखु मारी ॥५॥
Saachou saahib man vasæ ha▫umæ bikʰ maaree. ||5||
When the True Lord dwells within the mind, the poisonous ego is conquered. ||5||
|
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥
दुबिधा छोडि कुवाटड़ी मूसहुगे भाई ॥
Ḋubiḋʰaa chʰod kuvaataṛee mooshugé bʰaa▫ee.
Renounce the evil way of duality, or you shall be plundered, O Siblings of Destiny.
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥
अहिनिसि नामु सलाहीऐ सतिगुर सरणाई ॥६॥
Ahinis naam salaahee▫æ saṫgur sarṇaa▫ee. ||6||
Day and night, praise the Naam, in the Sanctuary of the True Guru’s protection. ||6||
|
ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥
मनमुख पथरु सैलु है ध्रिगु जीवणु फीका ॥
Manmukʰ paṫʰar sæl hæ ḋʰarig jeevaṇ feekaa.
The self-willed Manmukh is a rock, a stone. His life is cursed and useless.
|
ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥
जल महि केता राखीऐ अभ अंतरि सूका ॥७॥
Jal mėh kéṫaa raakʰee▫æ abʰ anṫar sookaa. ||7||
No matter now long a stone is kept under water, it still remains dry at its core. ||7||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
हरि का नामु निधानु है पूरै गुरि दीआ ॥
Har kaa naam niḋʰaan hæ pooræ gur ḋee▫aa.
The Name of the Lord is the treasure; the Perfect Guru has given it to me.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥
नानक नामु न वीसरै मथि अमृतु पीआ ॥८॥१५॥
Naanak naam na veesræ maṫʰ amriṫ pee▫aa. ||8||15||
O Nanak! One who does not forget the Naam, churns and drinks in the Ambrosial Nectar. ||8||15||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Aasaa mėhlaa 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
चले चलणहार वाट वटाइआ ॥
Chalé chalaṇhaar vaat vataa▫i▫aa.
The travelers travel from one road to another.
|
ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥
धंधु पिटे संसारु सचु न भाइआ ॥१॥
Ḋʰanḋʰ pité sansaar sach na bʰaa▫i▫aa. ||1||
The world is engrossed in its entanglements, and does not appreciate the Truth. ||1||
|
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
किआ भवीऐ किआ ढूढीऐ गुर सबदि दिखाइआ ॥
Ki▫aa bʰavee▫æ ki▫aa dʰoodʰee▫æ gur sabaḋ ḋikʰaa▫i▫aa.
Why wander around, and why go searching, when the Guru’s Shabad reveals Him to us?
|
ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ममता मोहु विसरजिआ अपनै घरि आइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Mamṫaa moh visarji▫aa apnæ gʰar aa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Leaving behind egotism and attachment, I have arrived at my own home. ||1||Pause||
|
ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
सचि मिलै सचिआरु कूड़ि न पाईऐ ॥
Sach milæ sachiaar kooṛ na paa▫ee▫æ.
Through Truth, one meets the True One; He is not obtained through falsehood.
|
ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥
सचे सिउ चितु लाइ बहुड़ि न आईऐ ॥२॥
Saché si▫o chiṫ laa▫é bahuṛ na aa▫ee▫æ. ||2||
Centering your consciousness on the True Lord, you shall not have to come into the world again. ||2||
|
ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥
मोइआ कउ किआ रोवहु रोइ न जाणहू ॥
Mo▫i▫aa ka▫o ki▫aa rovhu ro▫é na jaaṇhoo.
Why do you weep for the dead? You do not know how to weep.
|
ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥
रोवहु सचु सलाहि हुकमु पछाणहू ॥३॥
Rovhu sach salaahi hukam pachʰaaṇhoo. ||3||
Weep by praising the True Lord, and recognize His Command. ||3||
|
ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
हुकमी वजहु लिखाइ आइआ जाणीऐ ॥
Hukmee vajahu likʰaa▫é aa▫i▫aa jaaṇee▫æ.
Blessed is the birth of one who is destined to abide by the Lord’s Command.
|
ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥
लाहा पलै पाइ हुकमु सिञाणीऐ ॥४॥
Laahaa palæ paa▫é hukam siñaaṇee▫æ. ||4||
He obtains the true profit, realizing the Lord’s Command. ||4||
|