ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सिरीरागु महला ५ ॥
Sireeraag mėhlaa 5.
Siree Raag, Fifth Mehl:
|
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥
भलके उठि पपोलीऐ विणु बुझे मुगध अजाणि ॥
Bʰalké utʰ papolee▫æ viṇ bujʰé mugaḋʰ ajaaṇ.
Arising each day, you cherish your body, but you are idiotic, ignorant and without understanding.
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥
सो प्रभु चिति न आइओ छुटैगी बेबाणि ॥
So parabʰ chiṫ na aa▫i▫o chʰutægee bébaaṇ.
You are not conscious of God, and your body shall be cast into the wilderness.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥
सतिगुर सेती चितु लाइ सदा सदा रंगु माणि ॥१॥
Saṫgur séṫee chiṫ laa▫é saḋaa saḋaa rang maaṇ. ||1||
Focus your consciousness on the True Guru; you shall enjoy bliss forever and ever. ||1||
|
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥
प्राणी तूं आइआ लाहा लैणि ॥
Paraaṇee ṫooⁿ aa▫i▫aa laahaa læṇ.
O mortal, you came here to earn a profit.
|
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
लगा कितु कुफकड़े सभ मुकदी चली रैणि ॥१॥ रहाउ ॥
Lagaa kiṫ kʰufkaṛé sabʰ mukḋee chalee ræṇ. ||1|| rahaa▫o.
What useless activities are you attached to? Your life-night is coming to its end. ||1||Pause||
|
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥
कुदम करे पसु पंखीआ दिसै नाही कालु ॥
Kuḋam karé pas pankʰee▫aa ḋisæ naahee kaal.
The animals and the birds frolic and play-they do not see death.
|
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥
ओतै साथि मनुखु है फाथा माइआ जालि ॥
Oṫæ saaṫʰ manukʰ hæ faaṫʰaa maa▫i▫aa jaal.
Mankind is also with them, trapped in the net of Maya.
|
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥
मुकते सेई भालीअहि जि सचा नामु समालि ॥२॥
Mukṫé sé▫ee bʰaalee▫ah jė sachaa naam samaal. ||2||
Those who always remember the Naam, the Name of the Lord, are considered to be liberated. ||2||
|
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
जो घरु छडि गवावणा सो लगा मन माहि ॥
Jo gʰar chʰad gavaavṇaa so lagaa man maahi.
That dwelling which you will have to abandon and vacate-you are attached to it in your mind.
|
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥
जिथै जाइ तुधु वरतणा तिस की चिंता नाहि ॥
Jiṫʰæ jaa▫é ṫuḋʰ varṫaṇaa ṫis kee chinṫaa naahi.
And that place where you must go to dwell-you have no regard for it at all.
|
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥
फाथे सेई निकले जि गुर की पैरी पाहि ॥३॥
Faaṫʰé sé▫ee niklé jė gur kee pæree paahi. ||3||
Those who fall at the Feet of the Guru are released from this bondage. ||3||
|
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥
कोई रखि न सकई दूजा को न दिखाइ ॥
Ko▫ee rakʰ na sak▫ee ḋoojaa ko na ḋikʰaa▫é.
No one else can save you-don’t look for anyone else.
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥
चारे कुंडा भालि कै आइ पइआ सरणाइ ॥
Chaaré kundaa bʰaal kæ aa▫é pa▫i▫aa sarṇaa▫é.
I have searched in all four directions; I have come to find His Sanctuary.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥
नानक सचै पातिसाहि डुबदा लइआ कढाइ ॥४॥३॥७३॥
Naanak sachæ paaṫisaah dubḋaa la▫i▫aa kadʰaa▫é. ||4||3||73||
O Nanak! The True King has pulled me out and saved me from drowning! ||4||3||73||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सिरीरागु महला ५ ॥
Sireeraag mėhlaa 5.
Siree Raag, Fifth Mehl:
|
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
घड़ी मुहत का पाहुणा काज सवारणहारु ॥
Gʰaṛee muhaṫ kaa paahuṇaa kaaj savaaraṇhaar.
For a brief moment, man is a guest of the Lord; he tries to resolve his affairs.
|
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥
माइआ कामि विआपिआ समझै नाही गावारु ॥
Maa▫i▫aa kaam vi▫aapi▫aa samjʰæ naahee gaavaar.
Engrossed in Maya and sexual desire, the fool does not understand.
|
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥
उठि चलिआ पछुताइआ परिआ वसि जंदार ॥१॥
Utʰ chali▫aa pachʰuṫaa▫i▫aa pari▫aa vas janḋaar. ||1||
He arises and departs with regret, and falls into the clutches of the Messenger of Death. ||1||
|
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥
अंधे तूं बैठा कंधी पाहि ॥
Anḋʰé ṫooⁿ bætʰaa kanḋʰee paahi.
You are sitting on the collapsing riverbank-are you blind?
|
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जे होवी पूरबि लिखिआ ता गुर का बचनु कमाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Jé hovee poorab likʰi▫aa ṫaa gur kaa bachan kamaahi. ||1|| rahaa▫o.
If you are so predestined, then act according to the Guru’s Teachings. ||1||Pause||
|
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥
हरी नाही नह डडुरी पकी वढणहार ॥
Haree naahee nah daduree pakee vadʰaṇhaar.
The Reaper does not look upon any as unripe, half-ripe or fully ripe.
|
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥
लै लै दात पहुतिआ लावे करि तईआरु ॥
Læ læ ḋaaṫ pahuṫi▫aa laavé kar ṫa▫ee▫aar.
Picking up and wielding their sickles, the harvesters arrive.
|
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥
जा होआ हुकमु किरसाण दा ता लुणि मिणिआ खेतारु ॥२॥
Jaa ho▫aa hukam kirsaaṇ ḋaa ṫaa luṇ miṇi▫aa kʰéṫaar. ||2||
When the landlord gives the order, they cut and measure the crop. ||2||
|
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥
पहिला पहरु धंधै गइआ दूजै भरि सोइआ ॥
Pahilaa pahar ḋʰanḋʰæ ga▫i▫aa ḋoojæ bʰar so▫i▫aa.
The first watch of the night passes away in worthless affairs, and the second passes in deep sleep.
|
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥
तीजै झाख झखाइआ चउथै भोरु भइआ ॥
Ṫeejæ jʰaakʰ jʰakʰaa▫i▫aa cha▫uṫʰæ bʰor bʰa▫i▫aa.
In the third, they babble nonsense, and when the fourth watch comes, the day of death has arrived.
|
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥
कद ही चिति न आइओ जिनि जीउ पिंडु दीआ ॥३॥
Kaḋ hee chiṫ na aa▫i▫o jin jee▫o pind ḋee▫aa. ||3||
The thought of the One who bestows body and soul never enters the mind. ||3||
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
साधसंगति कउ वारिआ जीउ कीआ कुरबाणु ॥
Saaḋʰsangaṫ ka▫o vaari▫aa jee▫o kee▫aa kurbaaṇ.
I am devoted to the Saadh Sangat, the Company of the Holy; I sacrifice my soul to them.
|
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
जिस ते सोझी मनि पई मिलिआ पुरखु सुजाणु ॥
Jis ṫé sojʰee man pa▫ee mili▫aa purakʰ sujaaṇ.
Through them, understanding has entered my mind, and I have met the All-knowing Lord God.
|
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥
नानक डिठा सदा नालि हरि अंतरजामी जाणु ॥४॥४॥७४॥
Naanak ditʰaa saḋaa naal har anṫarjaamee jaaṇ. ||4||4||74||
Nanak sees the Lord always with him-the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||4||4||74||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सिरीरागु महला ५ ॥
Sireeraag mėhlaa 5.
Siree Raag, Fifth Mehl:
|
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥
सभे गला विसरनु इको विसरि न जाउ ॥
Sabʰé galaa visran iko visar na jaa▫o.
Let me forget everything, but let me not forget the One Lord.
|
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥
धंधा सभु जलाइ कै गुरि नामु दीआ सचु सुआउ ॥
Ḋʰanḋʰaa sabʰ jalaa▫é kæ gur naam ḋee▫aa sach su▫aa▫o.
All my evil pursuits have been burnt away; the Guru has blessed me with the Naam, the true object of life.
|
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥
आसा सभे लाहि कै इका आस कमाउ ॥
Aasaa sabʰé laahi kæ ikaa aas kamaa▫o.
Give up all other hopes, and rely on the One Hope.
|
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥
जिनी सतिगुरु सेविआ तिन अगै मिलिआ थाउ ॥१॥
Jinee saṫgur sévi▫aa ṫin agæ mili▫aa ṫʰaa▫o. ||1||
Those who serve the True Guru receive a place in the world hereafter. ||1||
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥
मन मेरे करते नो सालाहि ॥
Man méré karṫé no saalaahi.
O my mind! Praise the Creator.
|
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सभे छडि सिआणपा गुर की पैरी पाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Sabʰé chʰad si▫aaṇpaa gur kee pæree paahi. ||1|| rahaa▫o.
Give up all your clever tricks, and fall at the Feet of the Guru. ||1||Pause||
|
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥
दुख भुख नह विआपई जे सुखदाता मनि होइ ॥
Ḋukʰ bʰukʰ nah vi▫aapa▫ee jé sukʰ▫ḋaaṫa man ho▫é.
Pain and hunger shall not oppress you, if the Giver of Peace comes into your mind.
|
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
कित ही कंमि न छिजीऐ जा हिरदै सचा सोइ ॥
Kiṫ hee kamm na chʰijee▫æ jaa hirḋæ sachaa so▫é.
No undertaking shall fail, when the True Lord is always in your heart.
|
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
जिसु तूं रखहि हथ दे तिसु मारि न सकै कोइ ॥
Jis ṫooⁿ rakʰėh haṫʰ ḋé ṫis maar na sakæ ko▫é.
No one can kill that one unto whom You, Lord, give Your Hand and protect.
|
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥
सुखदाता गुरु सेवीऐ सभि अवगण कढै धोइ ॥२॥
Sukʰ▫ḋaaṫa gur sévee▫æ sabʰ avgaṇ kadʰæ ḋʰo▫é. ||2||
Serve the Guru, the Giver of Peace; He shall remove and wash off all your faults. ||2||
|
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥
सेवा मंगै सेवको लाईआं अपुनी सेव ॥
Sévaa mangæ sévko laa▫ee▫aaⁿ apunee sév.
Your servant begs to serve those who are enjoined to Your service.
|