ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥
सूखम मूरति नामु निरंजन काइआ का आकारु ॥
Sookʰam mooraṫ naam niranjan kaa▫i▫aa kaa aakaar.
But to the subtle image of the Immaculate Name, they apply the form of a body.
|
ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
सतीआ मनि संतोखु उपजै देणै कै वीचारि ॥
Saṫee▫aa man sanṫokʰ upjæ ḋéṇæ kæ veechaar.
In the minds of the virtuous, contentment is produced, thinking about their giving.
|
ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
दे दे मंगहि सहसा गूणा सोभ करे संसारु ॥
Ḋé ḋé mangėh sahsaa gooṇaa sobʰ karé sansaar.
They give and give, but ask a thousand-fold more, and hope that the world will honor them.
|
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥
चोरा जारा तै कूड़िआरा खाराबा वेकार ॥
Choraa jaaraa ṫæ kooṛi▫aaraa kʰaaraabaa vékaar.
The thieves, adulterers, perjurers, evil-doers and sinners -
|
ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥
इकि होदा खाइ चलहि ऐथाऊ तिना भि काई कार ॥
Ik hoḋaa kʰaa▫é chalėh æṫʰaa▫oo ṫinaa bʰė kaa▫ee kaar.
after using up what good karma they had, they depart; have they done any good deeds here at all?
|
ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥
जलि थलि जीआ पुरीआ लोआ आकारा आकार ॥
Jal ṫʰal jee▫aa puree▫aa lo▫aa aakaaraa aakaar.
There are beings and creatures in the water and on the land, in the worlds and universes, form upon form.
|
ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥
ओइ जि आखहि सु तूंहै जाणहि तिना भि तेरी सार ॥
O▫é jė aakʰahi so ṫooⁿhæ jaaṇėh ṫinaa bʰė ṫéree saar.
Whatever they say, You know; You care for them all.
|
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
नानक भगता भुख सालाहणु सचु नामु आधारु ॥
Naanak bʰagṫaa bʰukʰ saalaahaṇ sach naam aaḋʰaar.
O Nanak! The hunger of the devotees is to praise You; the True Name is their only support.
|
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥
सदा अनंदि रहहि दिनु राती गुणवंतिआ पा छारु ॥१॥
Saḋaa anand rahėh ḋin raaṫee guṇvanṫi▫aa paa chʰaar. ||1||
They live in eternal bliss, day and night; they are the dust of the feet of the virtuous. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮੑਿਆਰ ॥
मिटी मुसलमान की पेड़ै पई कुम्हिआर ॥
Mitee musalmaan kee péṛæ pa▫ee kumĥi▫aar.
The clay of the Muslim’s grave becomes clay for the potter’s wheel.
|
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
घड़ि भांडे इटा कीआ जलदी करे पुकार ॥
Gʰaṛ bʰaaⁿdé itaa kee▫aa jalḋee karé pukaar.
Pots and bricks are fashioned from it, and it cries out as it burns.
|
ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥
जलि जलि रोवै बपुड़ी झड़ि झड़ि पवहि अंगिआर ॥
Jal jal rovæ bapuṛee jʰaṛ jʰaṛ pavėh angi▫aar.
The poor clay burns, burns and weeps, as the fiery coals fall upon it.
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
नानक जिनि करतै कारणु कीआ सो जाणै करतारु ॥२॥
Naanak jin karṫæ kaaraṇ kee▫aa so jaaṇæ karṫaar. ||2||
O Nanak! The Creator created the creation; the Creator Lord alone knows. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
बिनु सतिगुर किनै न पाइओ बिनु सतिगुर किनै न पाइआ ॥
Bin saṫgur kinæ na paa▫i▫o bin saṫgur kinæ na paa▫i▫aa.
Without the True Guru, no one has obtained the Lord; without the True Guru, no one has obtained the Lord.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
सतिगुर विचि आपु रखिओनु करि परगटु आखि सुणाइआ ॥
Saṫgur vich aap rakʰi▫on kar pargat aakʰ suṇaa▫i▫aa.
He has placed Himself within the True Guru; revealing Himself, He declares this openly.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
सतिगुर मिलिऐ सदा मुकतु है जिनि विचहु मोहु चुकाइआ ॥
Saṫgur mili▫æ saḋaa mukaṫ hæ jin vichahu moh chukaa▫i▫aa.
Meeting the True Guru, eternal liberation is obtained; He has banished attachment from within.
|
ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
उतमु एहु बीचारु है जिनि सचे सिउ चितु लाइआ ॥
Uṫam éhu beechaar hæ jin saché si▫o chiṫ laa▫i▫aa.
This is the highest thought, that one’s consciousness is attached to the True Lord.
|
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥
जगजीवनु दाता पाइआ ॥६॥
Jagjeevan ḋaaṫaa paa▫i▫aa. ||6||
Thus, the Lord of the World, the Great Giver is obtained. ||6||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
हउ विचि आइआ हउ विचि गइआ ॥
Ha▫o vich aa▫i▫aa ha▫o vich ga▫i▫aa.
In ego they come, and in ego they go.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥
हउ विचि जंमिआ हउ विचि मुआ ॥
Ha▫o vich jammi▫aa ha▫o vich mu▫aa.
In ego they are born, and in ego they die.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥
हउ विचि दिता हउ विचि लइआ ॥
Ha▫o vich ḋiṫaa ha▫o vich la▫i▫aa.
In ego they give, and in ego they take.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
हउ विचि खटिआ हउ विचि गइआ ॥
Ha▫o vich kʰati▫aa ha▫o vich ga▫i▫aa.
In ego they earn, and in ego they lose.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥
हउ विचि सचिआरु कूड़िआरु ॥
Ha▫o vich sachiaar kooṛi▫aar.
In ego they become truthful or false.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥
हउ विचि पाप पुंन वीचारु ॥
Ha▫o vich paap punn veechaar.
In ego they reflect on virtue and sin.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
हउ विचि नरकि सुरगि अवतारु ॥
Ha▫o vich narak surag avṫaar.
In ego they go to heaven or hell.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥
हउ विचि हसै हउ विचि रोवै ॥
Ha▫o vich hasæ ha▫o vich rovæ.
In ego they laugh, and in ego they weep.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥
हउ विचि भरीऐ हउ विचि धोवै ॥
Ha▫o vich bʰaree▫æ ha▫o vich ḋʰovæ.
In ego they become dirty, and in ego they are washed clean.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥
हउ विचि जाती जिनसी खोवै ॥
Ha▫o vich jaaṫee jinsee kʰovæ.
In ego they lose social status and class.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥
हउ विचि मूरखु हउ विचि सिआणा ॥
Ha▫o vich moorakʰ ha▫o vich si▫aaṇaa.
In ego they are ignorant, and in ego they are wise.
|
ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥
मोख मुकति की सार न जाणा ॥
Mokʰ mukaṫ kee saar na jaaṇaa.
They do not know the value of salvation and liberation.
|
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥
हउ विचि माइआ हउ विचि छाइआ ॥
Ha▫o vich maa▫i▫aa ha▫o vich chʰaa▫i▫aa.
In ego they love Maya, and in ego they are kept in darkness by it.
|
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥
हउमै करि करि जंत उपाइआ ॥
Ha▫umæ kar kar janṫ upaa▫i▫aa.
Living in ego, mortal beings are created.
|
ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
हउमै बूझै ता दरु सूझै ॥
Ha▫umæ boojʰæ ṫaa ḋar soojʰæ.
When one understands ego, then the Lord’s gate is known.
|
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥
गिआन विहूणा कथि कथि लूझै ॥
Gi▫aan vihooṇaa kaṫʰ kaṫʰ loojʰæ.
Without spiritual wisdom, they babble and argue.
|
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥
नानक हुकमी लिखीऐ लेखु ॥
Naanak hukmee likee▫æ lékʰ.
O Nanak! By the Lord’s Command, destiny is recorded.
|
ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥
जेहा वेखहि तेहा वेखु ॥१॥
Jéhaa vékʰėh ṫéhaa vékʰ. ||1||
As the Lord sees us, so are we seen. ||1||
|
ਮਹਲਾ ੨ ॥
महला २ ॥
Mėhlaa 2.
Second Mehl:
|
ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
हउमै एहा जाति है हउमै करम कमाहि ॥
Ha▫umæ éhaa jaaṫ hæ ha▫umæ karam kamaahi.
This is the nature of ego, that people perform their actions in ego.
|
ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥
हउमै एई बंधना फिरि फिरि जोनी पाहि ॥
Ha▫umæ é▫ee banḋʰnaa fir fir jonee paahi.
This is the bondage of ego, that time and time again, they are reborn.
|
ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥
हउमै किथहु ऊपजै कितु संजमि इह जाइ ॥
Ha▫umæ kiṫʰhu oopjæ kiṫ sanjam ih jaa▫é.
Where does ego come from? How can it be removed?
|
ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥
हउमै एहो हुकमु है पइऐ किरति फिराहि ॥
Ha▫umæ ého hukam hæ pa▫i▫æ kiraṫ firaahi.
This ego exists by the Lord’s Order; people wander according to their past actions.
|
ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥
हउमै दीरघ रोगु है दारू भी इसु माहि ॥
Ha▫umæ ḋeeragʰ rog hæ ḋaaroo bʰee is maahi.
Ego is a chronic disease, but it contains its own cure as well.
|
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥
किरपा करे जे आपणी ता गुर का सबदु कमाहि ॥
Kirpaa karé jé aapṇee ṫaa gur kaa sabaḋ kamaahi.
If the Lord grants His Grace, one acts according to the Teachings of the Guru’s Shabad.
|
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥
नानकु कहै सुणहु जनहु इतु संजमि दुख जाहि ॥२॥
Naanak kahæ suṇhu janhu iṫ sanjam ḋukʰ jaahi. ||2||
Nanak says, listen, people: in this way, troubles depart. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨੑੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥
सेव कीती संतोखीई जिन्ही सचो सचु धिआइआ ॥
Sév keeṫee sanṫokʰee▫eeⁿ jinĥee sacho sach ḋʰi▫aa▫i▫aa.
Those who serve are content. They meditate on the Truest of the True.
|