Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
तेल जले बाती ठहरानी सूंना मंदरु होई ॥१॥
Ṫél jalé baaṫee tʰėhraanee soonnaa manḋar ho▫ee. ||1||
But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||

ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਰਾਖੈ ਕੋਈ
रे बउरे तुहि घरी न राखै कोई ॥
Ré ba▫uré ṫuhi gʰaree na raakʰæ ko▫ee.
O mad-man, no one will keep you, for even a moment.

ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तूं राम नामु जपि सोई ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫooⁿ raam naam jap so▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause||

ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ
का की मात पिता कहु का को कवन पुरख की जोई ॥
Kaa kee maaṫ piṫaa kaho kaa ko kavan purakʰ kee jo▫ee.
Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?

ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
घट फूटे कोऊ बात न पूछै काढहु काढहु होई ॥२॥
Gʰat footé ko▫oo baaṫ na poochʰæ kaadʰahu kaadʰahu ho▫ee. ||2||
When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, “Take him away, take him away!”||2||

ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ
देहुरी बैठी माता रोवै खटीआ ले गए भाई ॥
Ḋéhuree bætʰee maaṫaa rovæ kʰatee▫aa lé ga▫é bʰaa▫ee.
Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.

ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
लट छिटकाए तिरीआ रोवै हंसु इकेला जाई ॥३॥
Lat chʰitkaa▫é ṫiree▫aa rovæ hans ikélaa jaa▫ee. ||3||
Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ
कहत कबीर सुनहु रे संतहु भै सागर कै ताई ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu bʰæ saagar kæ ṫaa▫ee.
Says Kabir, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.

ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
इसु बंदे सिरि जुलमु होत है जमु नही हटै गुसाई ॥४॥९॥
Is banḋé sir julam hoṫ hæ jam nahee hatæ gusaa▫ee. ||4||9||
This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9||

ਦੁਤੁਕੇ
दुतुके
Ḋuṫuké
Du-Tukas

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ
आसा स्री कबीर जीउ के चउपदे इकतुके ॥
Aasaa saree Kabeer jee▫o ké cha▫upḋé ikṫuké.
Aasaa Of Kabir Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ
सनक सनंद अंतु नही पाइआ ॥
Sanak sanand anṫ nahee paa▫i▫aa.
Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord’s limits.

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
बेद पड़े पड़ि ब्रहमे जनमु गवाइआ ॥१॥
Béḋ paṛé paṛ barahmé janam gavaa▫i▫aa. ||1||
Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ
हरि का बिलोवना बिलोवहु मेरे भाई ॥
Har kaa bilovanaa bilovahu méré bʰaa▫ee.
Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.

ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सहजि बिलोवहु जैसे ततु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Sahj bilovahu jæsé ṫaṫ na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause||

ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ
तनु करि मटुकी मन माहि बिलोई ॥
Ṫan kar matukee man maahi bilo▫ee.
Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.

ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
इसु मटुकी महि सबदु संजोई ॥२॥
Is matukee mėh sabaḋ sanjo▫ee. ||2||
Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ
हरि का बिलोवना मन का बीचारा ॥
Har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa.
The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
गुर प्रसादि पावै अमृत धारा ॥३॥
Gur parsaaḋ paavæ amriṫ ḋʰaaraa. ||3||
By Guru’s Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ
कहु कबीर नदरि करे जे मींरा ॥
Kaho Kabeer naḋar karé jé meeⁿraa.
Says Kabir, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
राम नाम लगि उतरे तीरा ॥४॥१॥१०॥
Raam naam lag uṫré ṫeeraa. ||4||1||10||
one is carried across to the other side, holding fast to the Lord’s Name. ||4||1||10||

ਆਸਾ
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:

ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ
बाती सूकी तेलु निखूटा ॥
Baaṫee sookee ṫél nikʰootaa.
The wick has dried up, and the oil is exhausted.

ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
मंदलु न बाजै नटु पै सूता ॥१॥
Manḋal na baajæ nat pæ sooṫaa. ||1||
The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||

ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ
बुझि गई अगनि न निकसिओ धूंआ ॥
Bujʰ ga▫ee agan na niksi▫o ḋʰooⁿ▫aa.
The fire has gone out, and no smoke is produced.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
रवि रहिआ एकु अवरु नही दूआ ॥१॥ रहाउ ॥
Rav rahi▫aa ék avar nahee ḋoo▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause||

ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ
टूटी तंतु न बजै रबाबु ॥
Tootee ṫanṫ na bajæ rabaab.
The string has broken, and the guitar makes no sound.

ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
भूलि बिगारिओ अपना काजु ॥२॥
Bʰool bigaari▫o apnaa kaaj. ||2||
He mistakenly ruins his own affairs. ||2||

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ
कथनी बदनी कहनु कहावनु ॥
Kaṫʰnee baḋnee kahan kahaavan.
All preaching, ranting and raving, and arguing,

ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
समझि परी तउ बिसरिओ गावनु ॥३॥
Samajʰ paree ṫa▫o bisri▫o gaavan. ||3||
is forgotten when one comes to understand. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ
कहत कबीर पंच जो चूरे ॥
Kahaṫ Kabeer panch jo chooré.
Says Kabir, those who conquer the five demons of the body passions,

ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
तिन ते नाहि परम पदु दूरे ॥४॥२॥११॥
Ṫin ṫé naahi param paḋ ḋooré. ||4||2||11||
for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11||

ਆਸਾ
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:

ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ
सुतु अपराध करत है जेते ॥
Suṫ apraaḋʰ karaṫ hæ jéṫé.
As many mistakes as the son commits,

ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
जननी चीति न राखसि तेते ॥१॥
Jannee cheeṫ na raakʰas ṫéṫé. ||1||
his mother does not hold them against him in her mind. ||1||

ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ
रामईआ हउ बारिकु तेरा ॥
Raam▫ee▫aa ha▫o baarik ṫéraa.
O Lord, I am Your child.

ਕਾਹੇ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
काहे न खंडसि अवगनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Kaahé na kʰandas avgan méraa. ||1|| rahaa▫o.
Why not destroy my sins? ||1||Pause||

ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ
जे अति क्रोप करे करि धाइआ ॥
Jé aṫ karop karé kar ḋʰaa▫i▫aa.
If the son, in anger, runs away,

ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
ता भी चीति न राखसि माइआ ॥२॥
Ṫaa bʰee cheeṫ na raakʰas maa▫i▫aa. ||2||
even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||

ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ
चिंत भवनि मनु परिओ हमारा ॥
Chinṫ bʰavan man pari▫o hamaaraa.
My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
नाम बिना कैसे उतरसि पारा ॥३॥
Naam binaa kæsé uṫras paaraa. ||3||
Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||

ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ
देहि बिमल मति सदा सरीरा ॥
Ḋėh bimal maṫ saḋaa sareeraa.
Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
सहजि सहजि गुन रवै कबीरा ॥४॥३॥१२॥
Sahj sahj gun ravæ kabeeraa. ||4||3||12||
in peace and poise, Kabir chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||

ਆਸਾ
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:

ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ
हज हमारी गोमती तीर ॥
Haj hamaaree gomṫee ṫeer.
My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;

ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
जहा बसहि पीत्मबर पीर ॥१॥
Jahaa basėh peeṫambar peer. ||1||
the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ
वाहु वाहु किआ खूबु गावता है ॥
vaahu vaahu ki▫aa kʰoob gaavṫaa hæ.
‘Waaho! Waaho!’ Hail! Hail! How wondrously he sings.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
हरि का नामु मेरै मनि भावता है ॥१॥ रहाउ ॥
Har kaa naam méræ man bʰaavṫaa hæ. ||1|| rahaa▫o.
The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits