ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
इह स्रपनी ता की कीती होई ॥
Ih sarpanee ṫaa kee keeṫee ho▫ee.
This she-serpent is created by Him.
|
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
बलु अबलु किआ इस ते होई ॥४॥
Bal abal ki▫aa is ṫé ho▫ee. ||4||
What power or weakness does she have by herself? ||4||
|
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
इह बसती ता बसत सरीरा ॥
Ih basṫee ṫaa basaṫ sareeraa.
If she abides with the mortal, then his soul abides in his body.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
गुर प्रसादि सहजि तरे कबीरा ॥५॥६॥१९॥
Gur parsaaḋ sahj ṫaré kabeeraa. ||5||6||19||
By Guru’s Grace, Kabir has easily crossed over. ||5||6||19||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
कहा सुआन कउ सिम्रिति सुनाए ॥
Kahaa su▫aan ka▫o simriṫ sunaa▫é.
Why bother to read the Smritis to a dog?
|
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
कहा साकत पहि हरि गुन गाए ॥१॥
Kahaa saakaṫ pėh har gun gaa▫é. ||1||
Why bother to sing the Lord’s Praises to the faithless cynic? ||1||
|
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
राम राम राम रमे रमि रहीऐ ॥
Raam raam raam ramé ram rahee▫æ.
Remain absorbed in the Lord’s Name, Ram, Ram, Ram.
|
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साकत सिउ भूलि नही कहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Saakaṫ si▫o bʰool nahee kahee▫æ. ||1|| rahaa▫o.
Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause||
|
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
कऊआ कहा कपूर चराए ॥
Ka▫oo▫aa kahaa kapoor charaa▫é.
Why offer camphor to a crow?
|
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
कह बिसीअर कउ दूधु पीआए ॥२॥
Kah bisee▫ar ka▫o ḋooḋʰ pee▫aa▫é. ||2||
Why give the snake milk to drink? ||2||
|
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
सतसंगति मिलि बिबेक बुधि होई ॥
Saṫsangaṫ mil bibék buḋʰ ho▫ee.
Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained.
|
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
पारसु परसि लोहा कंचनु सोई ॥३॥
Paaras paras lohaa kanchan so▫ee. ||3||
That iron which touches the Philosopher’s Stone becomes gold. ||3||
|
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
साकतु सुआनु सभु करे कराइआ ॥
Saakaṫ su▫aan sabʰ karé karaa▫i▫aa.
The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do.
|
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
जो धुरि लिखिआ सु करम कमाइआ ॥४॥
Jo ḋʰur likʰi▫aa so karam kamaa▫i▫aa. ||4||
He does the deeds preordained from the very beginning. ||4||
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
अमृतु लै लै नीमु सिंचाई ॥
Amriṫ læ læ neem sinchaa▫ee.
If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
कहत कबीर उआ को सहजु न जाई ॥५॥७॥२०॥
Kahaṫ Kabeer u▫aa ko sahj na jaa▫ee. ||5||7||20||
still, says Kabir, its natural qualities are not changed. ||5||7||20||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
लंका सा कोटु समुंद सी खाई ॥
Lankaa saa kot samunḋ see kʰaa▫ee.
A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it -
|
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
तिह रावन घर खबरि न पाई ॥१॥
Ṫih raavan gʰar kʰabar na paa▫ee. ||1||
there is no news about that house of Raavan. ||1||
|
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
किआ मागउ किछु थिरु न रहाई ॥
Ki▫aa maaga▫o kichʰ ṫʰir na rahaa▫ee.
What shall I ask for? Nothing is permanent.
|
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखत नैन चलिओ जगु जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋékʰaṫ næn chali▫o jag jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause||
|
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
इकु लखु पूत सवा लखु नाती ॥
Ik lakʰ pooṫ savaa lakʰ naaṫee.
Thousands of sons and thousands of grandsons -
|
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
तिह रावन घर दीआ न बाती ॥२॥
Ṫih raavan gʰar ḋee▫aa na baaṫee. ||2||
but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2||
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
चंदु सूरजु जा के तपत रसोई ॥
Chanḋ sooraj jaa ké ṫapaṫ raso▫ee.
The moon and the sun cooked his food.
|
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
बैसंतरु जा के कपरे धोई ॥३॥
Bæsanṫar jaa ké kapré ḋʰo▫ee. ||3||
The fire washed his clothes. ||3||
|
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
गुरमति रामै नामि बसाई ॥
Gurmaṫ raamæ naam basaa▫ee.
Under Guru’s Instructions, one whose mind is filled with the Lord’s Name,
|
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
असथिरु रहै न कतहूं जाई ॥४॥
Asṫʰir rahæ na kaṫahooⁿ jaa▫ee. ||4||
becomes permanent, and does not go anywhere. ||4||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
कहत कबीर सुनहु रे लोई ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee.
Says Kabir, listen, people:
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
राम नाम बिनु मुकति न होई ॥५॥८॥२१॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee. ||5||8||21||
without the Lord’s Name, no one is liberated. ||5||8||21||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
पहिला पूतु पिछैरी माई ॥
Pahilaa pooṫ pichʰæree maa▫ee.
First, the son was born, and then, his mother.
|
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
गुरु लागो चेले की पाई ॥१॥
Gur laago chélé kee paa▫ee. ||1||
The guru falls at the feet of the disciple. ||1||
|
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥
एकु अच्मभउ सुनहु तुम्ह भाई ॥
Ék achambʰa▫o sunhu ṫumĥ bʰaa▫ee.
Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny!
|
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
देखत सिंघु चरावत गाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋékʰaṫ singʰ charaavaṫ gaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
I saw the lion herding the cows. ||1||Pause||
|
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
जल की मछुली तरवरि बिआई ॥
Jal kee machʰulee ṫarvar bi▫aa▫ee.
The fish of the water gives birth upon a tree.
|
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
देखत कुतरा लै गई बिलाई ॥२॥
Ḋékʰaṫ kuṫraa læ ga▫ee bilaa▫ee. ||2||
I saw a cat carrying away a dog. ||2||
|
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
तलै रे बैसा ऊपरि सूला ॥
Ṫalæ ré bæsaa oopar soolaa.
The branches are below, and the roots are above.
|
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
तिस कै पेडि लगे फल फूला ॥३॥
Ṫis kæ péd lagé fal foolaa. ||3||
The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3||
|
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
घोरै चरि भैस चरावन जाई ॥
Gʰoræ char bʰæs charaavan jaa▫ee.
Riding a horse, the buffalo takes him out to graze.
|
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
बाहरि बैलु गोनि घरि आई ॥४॥
Baahar bæl gon gʰar aa▫ee. ||4||
The bull is away, while his load has come home. ||4||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
कहत कबीर जु इस पद बूझै ॥
Kahaṫ Kabeer jo is paḋ boojʰæ.
Says Kabir, one who understands this hymn,
|
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ
राम रमत तिसु सभु किछु सूझै ॥५॥९॥२२॥ बाईस चउपदे तथा पंचपदे
Raam ramaṫ ṫis sabʰ kichʰ soojʰæ. ||5||9||22||
and chants the Lord’s Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| 22 Chau-Padas And Panch-Padas.
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧
आसा स्री कबीर जीउ के तिपदे ८ दुतुके ७ इकतुका १
Baa▫ees cha▫upḋé ṫaṫʰaa panchpaḋé aasaa saree Kabeer jee▫o ké ṫipḋé 8 ḋuṫuké 7 ikṫukaa 1
Aasaa Of Kabir Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
बिंदु ते जिनि पिंडु कीआ अगनि कुंड रहाइआ ॥
Binḋ ṫé jin pind kee▫aa agan kund rahaa▫i▫aa.
The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.
|
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
दस मास माता उदरि राखिआ बहुरि लागी माइआ ॥१॥
Ḋas maas maaṫaa uḋar raakʰi▫aa bahur laagee maa▫i▫aa. ||1||
For ten months He preserved you in your mother’s womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
प्रानी काहे कउ लोभि लागे रतन जनमु खोइआ ॥
Paraanee kaahé ka▫o lobʰ laagé raṫan janam kʰo▫i▫aa.
O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?
|
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पूरब जनमि करम भूमि बीजु नाही बोइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Poorab janam karam bʰoom beej naahee bo▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause||
|
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
बारिक ते बिरधि भइआ होना सो होइआ ॥
Baarik ṫé biraḋʰ bʰa▫i▫aa honaa so ho▫i▫aa.
From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.
|
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
जा जमु आइ झोट पकरै तबहि काहे रोइआ ॥२॥
Jaa jam aa▫é jʰot pakræ ṫabėh kaahé ro▫i▫aa. ||2||
When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||
|
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥
Jeevnæ kee aas karahi jam nihaaræ saasaa.
You hope for a long life, while Death counts your breaths.
|