ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥
Méree bahuree▫aa ko ḋʰanee▫aa naa▫o.
My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,
|
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥
Lé raakʰi▫o raam janee▫aa naa▫o. ||1||
but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||
|
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥
Inĥ mundee▫an méraa gʰar ḋʰunḋʰraavaa.
These shaven-headed saints have ruined my house.
|
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥
Bitvahi raam ram▫oo▫aa laavaa. ||1|| rahaa▫o.
They have caused my son to start chanting the Lord’s Name. ||1||Pause||
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu méree maa▫ee.
Says Kabir, listen, O mother:
|
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥
Inĥ mundee▫an méree jaaṫ gavaa▫ee. ||2||3||33||
these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥
Rahu rahu ree bahuree▫aa gʰoongʰat jin kaadʰæ.
Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.
|
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥
Anṫ kee baar lahægee na aadʰæ. ||1|| rahaa▫o.
In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause||
|
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥
Gʰoongʰat kaadʰ ga▫ee ṫéree aagæ.
The one before you used to veil her face;
|
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥
Un kee gæl ṫohi jin laagæ. ||1||
do not follow in her footsteps. ||1||
|
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
घूंघट काढे की इहै बडाई ॥
Gʰoongʰat kaadʰé kee ihæ badaa▫ee.
The only merit in veiling your face is
|
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥
Ḋin ḋas paaⁿch bahoo bʰalé aa▫ee. ||2||
that for a few days, people will say, “What a noble bride has come”. ||2||
|
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥
Gʰoongʰat ṫéro ṫa▫o par saachæ.
Your veil shall be true only if
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥
Har gun gaa▫é kooḋėh ar naachæ. ||3||
you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
कहत कबीर बहू तब जीतै ॥
Kahaṫ Kabeer bahoo ṫab jeeṫæ.
Says Kabir, the soul-bride shall win,
|
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥
Har gun gaavaṫ janam biṫeeṫæ. ||4||1||34||
only if she passes her life singing the Lord’s Praises. ||4||1||34||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
करवतु भला न करवट तेरी ॥
Karvaṫ bʰalaa na karvat ṫéree.
I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.
|
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥
Laag galé sun binṫee méree. ||1||
Hug me close, and listen to my prayer. ||1||
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥
Ha▫o vaaree mukʰ fér pi▫aaré.
I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.
|
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥
Karvat ḋé mo ka▫o kaahé ka▫o maaré. ||1|| rahaa▫o.
Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause||
|
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥
Ja▫o ṫan cheerėh ang na mora▫o.
Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.
|
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥
Pind paræ ṫa▫o pareeṫ na ṫora▫o. ||2||
Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||
|
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥
Ham ṫum beech bʰa▫i▫o nahee ko▫ee.
Between You and I, there is no other.
|
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥
Ṫumėh so kanṫ naar ham so▫ee. ||3||
You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee.
Says Kabir, listen, O people:
|
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥
Ab ṫumree parṫeeṫ na ho▫ee. ||4||2||35||
now, I place no reliance on you. ||4||2||35||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
कोरी को काहू मरमु न जानां ॥
Koree ko kaahoo maram na jaanaaⁿ.
No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥
Sabʰ jag aan ṫanaa▫i▫o ṫaanaaⁿ. ||1|| rahaa▫o.
He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause||
|
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥
Jab ṫum sun lé béḋ puraanaaⁿ.
When you listen to the Vedas and the Puranas,
|
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥
Ṫab ham iṫnak pasri▫o ṫaanaaⁿ. ||1||
you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||
|
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
धरनि अकास की करगह बनाई ॥
Ḋʰaran akaas kee kargah banaa▫ee.
He has made the earth and sky His loom.
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥
Chanḋ sooraj ḋu▫é saaṫʰ chalaa▫ee. ||2||
Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||
|
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥
Paa▫ee jor baaṫ ik keenee ṫah ṫaaⁿṫee man maanaaⁿ.
Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.
|
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥
Jolaahé gʰar apnaa cheenĥaaⁿ gʰat hee raam pachʰaanaaⁿ. ||3||
I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥
Kahaṫ Kabeer kaargah ṫoree.
Says Kabir, when my body workshop breaks,
|
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥
Sooṫæ sooṫ milaa▫é koree. ||4||3||36||
the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥
Anṫar mæl jé ṫiraṫʰ naavæ ṫis bækuntʰ na jaanaaⁿ.
With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.
|
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥
Lok paṫeeṇé kachʰoo na hovæ naahee raam éaanaa. ||1||
Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||
|
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
पूजहु रामु एकु ही देवा ॥
Poojahu raam ék hee ḋévaa.
Worship the One Divine Lord.
|
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥
Saachaa naavaṇ gur kee sévaa. ||1|| rahaa▫o.
The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause||
|
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥
Jal kæ majan jé gaṫ hovæ niṫ niṫ méⁿduk naavėh.
If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?
|
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥
Jæsé méⁿduk ṫæsé o▫é nar fir fir jonee aavahi. ||2||
As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||
|
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥
Manhu katʰor maræ baanaaras narak na baaⁿchi▫aa jaa▫ee.
If the hard-hearted sinner dies in Benares, he cannot escape hell.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥
Har kaa sanṫ maræ haaṛambæ ṫa saglee sæn ṫaraa▫ee. ||3||
And even if the Lord’s Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||
|
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥
Ḋinas na ræn béḋ nahee saasṫar ṫahaa basæ nirankaaraa.
Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shastras, there, the Formless Lord abides.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥
Kahi Kabeer nar ṫisėh ḋʰi▫aavahu baavri▫aa sansaaraa. ||4||4||37||
Says Kabir, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||
|