| ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਨ  ਪਾਇਆ  ਜਨਮੁ  ਬਿਰਥਾ  ਗਵਾਇਆ  ਨਾਨਕ  ਜਮੁ  ਮਾਰਿ  ਕਰੇ  ਖੁਆਰ  ॥੨॥ हरि नामु न पाइआ जनमु बिरथा गवाइआ नानक जमु मारि करे खुआर ॥२॥
 Har naam na paa▫i▫aa janam birṫʰaa gavaa▫i▫aa Naanak jam maar karé kʰu▫aar. ||2||
 They do not obtain the Lord’s Name, and they waste away their lives in vain; O Nanak! The Messenger of Death punishes and dishonors them. ||2||
 
 
 | 
| ਪਉੜੀ  ॥ पउड़ी ॥
 Pa▫oṛee.
 Pauree:
 
 
 | 
| ਆਪਣਾ  ਆਪੁ  ਉਪਾਇਓਨੁ  ਤਦਹੁ  ਹੋਰੁ  ਨ  ਕੋਈ  ॥ आपणा आपु उपाइओनु तदहु होरु न कोई ॥
 Aapṇaa aap upaa▫i▫on ṫaḋahu hor na ko▫ee.
 He created Himself - at that time, there was no other.
 
 
 | 
| ਮਤਾ  ਮਸੂਰਤਿ  ਆਪਿ  ਕਰੇ  ਜੋ  ਕਰੇ  ਸੁ  ਹੋਈ  ॥ मता मसूरति आपि करे जो करे सु होई ॥
 Maṫaa masooraṫ aap karé jo karé so ho▫ee.
 He consulted Himself for advice, and what He did came to pass.
 
 
 | 
| ਤਦਹੁ  ਆਕਾਸੁ  ਨ  ਪਾਤਾਲੁ  ਹੈ  ਨਾ  ਤ੍ਰੈ  ਲੋਈ  ॥ तदहु आकासु न पातालु है ना त्रै लोई ॥
 Ṫaḋahu aakaas na paaṫaal hæ naa ṫaræ lo▫ee.
 At that time, there were no Akashic Ethers, no nether regions, nor the three worlds.
 
 
 | 
| ਤਦਹੁ  ਆਪੇ  ਆਪਿ  ਨਿਰੰਕਾਰੁ  ਹੈ  ਨਾ  ਓਪਤਿ  ਹੋਈ  ॥ तदहु आपे आपि निरंकारु है ना ओपति होई ॥
 Ṫaḋahu aapé aap nirankaar hæ naa opaṫ ho▫ee.
 At that time, only the Formless Lord Himself existed - there was no creation.
 
 
 | 
| ਜਿਉ  ਤਿਸੁ  ਭਾਵੈ  ਤਿਵੈ  ਕਰੇ  ਤਿਸੁ  ਬਿਨੁ  ਅਵਰੁ  ਨ  ਕੋਈ  ॥੧॥ जिउ तिसु भावै तिवै करे तिसु बिनु अवरु न कोई ॥१॥
 Ji▫o ṫis bʰaavæ ṫivæ karé ṫis bin avar na ko▫ee. ||1||
 As it pleased Him, so did He act; without Him, there was no other. ||1||
 
 
 | 
| ਸਲੋਕੁ  ਮਃ  ੩  ॥ सलोकु मः ३ ॥
 Salok mėhlaa 3.
 Shalok, Third Mehl:
 
 
 | 
| ਸਾਹਿਬੁ  ਮੇਰਾ  ਸਦਾ  ਹੈ  ਦਿਸੈ  ਸਬਦੁ  ਕਮਾਇ  ॥ साहिबु मेरा सदा है दिसै सबदु कमाइ ॥
 Saahib méraa saḋaa hæ ḋisæ sabaḋ kamaa▫é.
 My Master is eternal. He is seen by practicing the Word of the Shabad.
 
 
 | 
| ਓਹੁ  ਅਉਹਾਣੀ  ਕਦੇ  ਨਾਹਿ  ਨਾ  ਆਵੈ  ਨਾ  ਜਾਇ  ॥ ओहु अउहाणी कदे नाहि ना आवै ना जाइ ॥
 Oh a▫uhaaṇee kaḋé naahi naa aavæ naa jaa▫é.
 He never perishes; He does not come or go in reincarnation.
 
 
 | 
| ਸਦਾ  ਸਦਾ  ਸੋ  ਸੇਵੀਐ  ਜੋ  ਸਭ  ਮਹਿ  ਰਹੈ  ਸਮਾਇ  ॥ सदा सदा सो सेवीऐ जो सभ महि रहै समाइ ॥
 Saḋaa saḋaa so sévee▫æ jo sabʰ mėh rahæ samaa▫é.
 So, serve Him, forever and ever; He is contained in all.
 
 
 | 
| ਅਵਰੁ  ਦੂਜਾ  ਕਿਉ  ਸੇਵੀਐ  ਜੰਮੈ  ਤੈ  ਮਰਿ  ਜਾਇ  ॥ अवरु दूजा किउ सेवीऐ जंमै तै मरि जाइ ॥
 Avar ḋoojaa ki▫o sévee▫æ jammæ ṫæ mar jaa▫é.
 Why serve another who is born, and then dies?
 
 
 | 
| ਨਿਹਫਲੁ  ਤਿਨ  ਕਾ  ਜੀਵਿਆ  ਜਿ  ਖਸਮੁ  ਨ  ਜਾਣਹਿ  ਆਪਣਾ  ਅਵਰੀ  ਕਉ  ਚਿਤੁ  ਲਾਇ  ॥ निहफलु तिन का जीविआ जि खसमु न जाणहि आपणा अवरी कउ चितु लाइ ॥
 Nihfal ṫin kaa jeevi▫aa jė kʰasam na jaaṇėh aapṇaa avree ka▫o chiṫ laa▫é.
 Fruitless is the life of those who do not know their Lord and Master, and who center their consciousness on others.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਏਵ  ਨ  ਜਾਪਈ  ਕਰਤਾ  ਕੇਤੀ  ਦੇਇ  ਸਜਾਇ  ॥੧॥ नानक एव न जापई करता केती देइ सजाइ ॥१॥
 Naanak év na jaap▫ee karṫaa kéṫee ḋé▫é sajaa▫é. ||1||
 O Nanak! It cannot be known, how much punishment the Creator shall inflict on them. ||1||
 
 
 | 
| ਮਃ  ੩  ॥ मः ३ ॥
 Mėhlaa 3.
 Third Mehl:
 
 
 | 
| ਸਚਾ  ਨਾਮੁ  ਧਿਆਈਐ  ਸਭੋ  ਵਰਤੈ  ਸਚੁ  ॥ सचा नामु धिआईऐ सभो वरतै सचु ॥
 Sachaa naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ sabʰo varṫæ sach.
 Meditate on the True Name; the True Lord is pervading everywhere.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਹੁਕਮੁ  ਬੁਝਿ  ਪਰਵਾਣੁ  ਹੋਇ  ਤਾ  ਫਲੁ  ਪਾਵੈ  ਸਚੁ  ॥ नानक हुकमु बुझि परवाणु होइ ता फलु पावै सचु ॥
 Naanak hukam bujʰ parvaaṇ ho▫é ṫaa fal paavæ sach.
 O Nanak! By understanding the Hukam of the Lord’s Command, one becomes acceptable, and then obtains the fruit of Truth.
 
 
 | 
| ਕਥਨੀ  ਬਦਨੀ  ਕਰਤਾ  ਫਿਰੈ  ਹੁਕਮੈ  ਮੂਲਿ  ਨ  ਬੁਝਈ  ਅੰਧਾ  ਕਚੁ  ਨਿਕਚੁ  ॥੨॥ कथनी बदनी करता फिरै हुकमै मूलि न बुझई अंधा कचु निकचु ॥२॥
 Kaṫʰnee baḋnee karṫaa firæ hukmæ mool na bujʰ▫ee anḋʰaa kach nikach. ||2||
 He wanders around babbling and speaking, but he does not understand the Lord’s Command at all. He is blind, the falsest of the false. ||2||
 
 
 | 
| ਪਉੜੀ  ॥ पउड़ी ॥
 Pa▫oṛee.
 Pauree:
 
 
 | 
| ਸੰਜੋਗੁ  ਵਿਜੋਗੁ  ਉਪਾਇਓਨੁ  ਸ੍ਰਿਸਟੀ  ਕਾ  ਮੂਲੁ  ਰਚਾਇਆ  ॥ संजोगु विजोगु उपाइओनु स्रिसटी का मूलु रचाइआ ॥
 Sanjog vijog upaa▫i▫on saristee kaa mool rachaa▫i▫aa.
 Creating union and separation, He laid the foundations of the Universe.
 
 
 | 
| ਹੁਕਮੀ  ਸ੍ਰਿਸਟਿ  ਸਾਜੀਅਨੁ  ਜੋਤੀ  ਜੋਤਿ  ਮਿਲਾਇਆ  ॥ हुकमी स्रिसटि साजीअनु जोती जोति मिलाइआ ॥
 Hukmee sarisat saajee▫an joṫee joṫ milaa▫i▫aa.
 By His Command, the Lord of Light fashioned the Universe, and infused His Divine Light into it.
 
 
 | 
| ਜੋਤੀ  ਹੂੰ  ਸਭੁ  ਚਾਨਣਾ  ਸਤਿਗੁਰਿ  ਸਬਦੁ  ਸੁਣਾਇਆ  ॥ जोती हूं सभु चानणा सतिगुरि सबदु सुणाइआ ॥
 Joṫee hooⁿ sabʰ chaanṇaa saṫgur sabaḋ suṇaa▫i▫aa.
 From the Lord of Light, all light originates. The True Guru proclaims the Word of the Shabad.
 
 
 | 
| ਬ੍ਰਹਮਾ  ਬਿਸਨੁ  ਮਹੇਸੁ  ਤ੍ਰੈ  ਗੁਣ  ਸਿਰਿ  ਧੰਧੈ  ਲਾਇਆ  ॥ ब्रहमा बिसनु महेसु त्रै गुण सिरि धंधै लाइआ ॥
 Barahmaa bisan mahés ṫaræ guṇ sir ḋʰanḋʰæ laa▫i▫aa.
 Brahma, Vishnu and Shiva, under the influence of the three dispositions, were put to their tasks.
 
 
 | 
| ਮਾਇਆ  ਕਾ  ਮੂਲੁ  ਰਚਾਇਓਨੁ  ਤੁਰੀਆ  ਸੁਖੁ  ਪਾਇਆ  ॥੨॥ माइआ का मूलु रचाइओनु तुरीआ सुखु पाइआ ॥२॥
 Maa▫i▫aa kaa mool rachaa▫i▫on ṫuree▫aa sukʰ paa▫i▫aa. ||2||
 He created the root of Maya, and the peace obtained in the fourth state of consciousness. ||2||
 
 
 | 
| ਸਲੋਕੁ  ਮਃ  ੩  ॥ सलोकु मः ३ ॥
 Salok mėhlaa 3.
 Shalok, Third Mehl:
 
 
 | 
| ਸੋ  ਜਪੁ  ਸੋ  ਤਪੁ  ਜਿ  ਸਤਿਗੁਰ  ਭਾਵੈ  ॥ सो जपु सो तपु जि सतिगुर भावै ॥
 So jap so ṫap jė saṫgur bʰaavæ.
 That alone is chanting, and that alone is deep meditation, which is pleasing to the True Guru.
 
 
 | 
| ਸਤਿਗੁਰ  ਕੈ  ਭਾਣੈ  ਵਡਿਆਈ  ਪਾਵੈ  ॥ सतिगुर कै भाणै वडिआई पावै ॥
 Saṫgur kæ bʰaaṇæ vadi▫aa▫ee paavæ.
 Pleasing the True Guru, glorious greatness is obtained.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਆਪੁ  ਛੋਡਿ  ਗੁਰ  ਮਾਹਿ  ਸਮਾਵੈ  ॥੧॥ नानक आपु छोडि गुर माहि समावै ॥१॥
 Naanak aap chʰod gur maahi samaavæ. ||1||
 O Nanak! Renouncing self-conceit, one merges into the Guru. ||1||
 
 
 | 
| ਮਃ  ੩  ॥ मः ३ ॥
 Mėhlaa 3.
 Third Mehl:
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਕੀ  ਸਿਖ  ਕੋ  ਵਿਰਲਾ  ਲੇਵੈ  ॥ गुर की सिख को विरला लेवै ॥
 Gur kee sikʰ ko virlaa lévæ.
 How rare are those who receive the Guru’s Teachings.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਜਿਸੁ  ਆਪਿ  ਵਡਿਆਈ  ਦੇਵੈ  ॥੨॥ नानक जिसु आपि वडिआई देवै ॥२॥
 Naanak jis aap vadi▫aa▫ee ḋévæ. ||2||
 O Nanak! He alone receives it, whom the Lord Himself blesses with glorious greatness. ||2||
 
 
 | 
| ਪਉੜੀ  ॥ पउड़ी ॥
 Pa▫oṛee.
 Pauree:
 
 
 | 
| ਮਾਇਆ  ਮੋਹੁ  ਅਗਿਆਨੁ  ਹੈ  ਬਿਖਮੁ  ਅਤਿ  ਭਾਰੀ  ॥ माइआ मोहु अगिआनु है बिखमु अति भारी ॥
 Maa▫i▫aa moh agi▫aan hæ bikʰam aṫ bʰaaree.
 Emotional attachment to Maya is spiritual darkness; it is very difficult and such a heavy load.
 
 
 | 
| ਪਥਰ  ਪਾਪ  ਬਹੁ  ਲਦਿਆ  ਕਿਉ  ਤਰੀਐ  ਤਾਰੀ  ॥ पथर पाप बहु लदिआ किउ तरीऐ तारी ॥
 Paṫʰar paap baho laḋi▫aa ki▫o ṫaree▫æ ṫaaree.
 Loaded with so very many stones of sin, how can the boat cross over?
 
 
 | 
| ਅਨਦਿਨੁ  ਭਗਤੀ  ਰਤਿਆ  ਹਰਿ  ਪਾਰਿ  ਉਤਾਰੀ  ॥ अनदिनु भगती रतिआ हरि पारि उतारी ॥
 An▫ḋin bʰagṫee raṫi▫aa har paar uṫaaree.
 Those who are attuned to the Lord’s devotional worship night and day are carried across.
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਸਬਦੀ  ਮਨੁ  ਨਿਰਮਲਾ  ਹਉਮੈ  ਛਡਿ  ਵਿਕਾਰੀ  ॥ गुर सबदी मनु निरमला हउमै छडि विकारी ॥
 Gur sabḋee man nirmalaa ha▫umæ chʰad vikaaree.
 Under the Instruction of the Guru’s Shabad, one sheds egotism and corruption, and the mind becomes immaculate.
 
 
 | 
| ਹਰਿ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਧਿਆਈਐ  ਹਰਿ  ਹਰਿ  ਨਿਸਤਾਰੀ  ॥੩॥ हरि हरि नामु धिआईऐ हरि हरि निसतारी ॥३॥
 Har har naam ḋʰi▫aa▫ee▫æ har har nisṫaaree. ||3||
 Meditate on the Name of the Lord, Har, Har; the Lord, Har, Har, is our Saving Grace. ||3||
 
 
 | 
| ਸਲੋਕੁ  ॥ सलोकु ॥
 Salok.
 Shalok:
 
 
 | 
| ਕਬੀਰ  ਮੁਕਤਿ  ਦੁਆਰਾ  ਸੰਕੁੜਾ  ਰਾਈ  ਦਸਵੈ  ਭਾਇ  ॥ कबीर मुकति दुआरा संकुड़ा राई दसवै भाइ ॥
 Kabeer mukaṫ ḋu▫aaraa sankuṛaa raa▫ee ḋasvæ bʰaa▫é.
 O Kabir! The gate of liberation is narrow, less than one-tenth of a mustard seed.
 
 
 | 
| ਮਨੁ  ਤਉ  ਮੈਗਲੁ  ਹੋਇ  ਰਹਾ  ਨਿਕਸਿਆ  ਕਿਉ  ਕਰਿ  ਜਾਇ  ॥ मनु तउ मैगलु होइ रहा निकसिआ किउ करि जाइ ॥
 Man ṫa▫o mægal ho▫é rahaa niksi▫aa ki▫o kar jaa▫é.
 The mind has become as big as an elephant; how can it pass through this gate?
 
 
 | 
| ਐਸਾ  ਸਤਿਗੁਰੁ  ਜੇ  ਮਿਲੈ  ਤੁਠਾ  ਕਰੇ  ਪਸਾਉ  ॥ ऐसा सतिगुरु जे मिलै तुठा करे पसाउ ॥
 Æsaa saṫgur jé milæ ṫutʰaa karé pasaa▫o.
 If one meets such a True Guru, by His Pleasure, He shows His Mercy.
 
 
 | 
| ਮੁਕਤਿ  ਦੁਆਰਾ  ਮੋਕਲਾ  ਸਹਜੇ  ਆਵਉ  ਜਾਉ  ॥੧॥ मुकति दुआरा मोकला सहजे आवउ जाउ ॥१॥
 Mukaṫ ḋu▫aaraa moklaa sėhjé aava▫o jaa▫o. ||1||
 Then, the gate of liberation becomes wide open, and the soul easily passes through. ||1||
 
 
 | 
| ਮਃ  ੩  ॥ मः ३ ॥
 Mėhlaa 3.
 Third Mehl:
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਮੁਕਤਿ  ਦੁਆਰਾ  ਅਤਿ  ਨੀਕਾ  ਨਾਨੑਾ  ਹੋਇ  ਸੁ  ਜਾਇ  ॥ नानक मुकति दुआरा अति नीका नान्हा होइ सु जाइ ॥
 Naanak mukaṫ ḋu▫aaraa aṫ neekaa naanĥaa ho▫é so jaa▫é.
 O Nanak! The gate of liberation is very narrow; only the very tiny can pass through.
 
 
 | 
| ਹਉਮੈ  ਮਨੁ  ਅਸਥੂਲੁ  ਹੈ  ਕਿਉ  ਕਰਿ  ਵਿਚੁ  ਦੇ  ਜਾਇ  ॥ हउमै मनु असथूलु है किउ करि विचु दे जाइ ॥
 Ha▫umæ man asṫʰool hæ ki▫o kar vich ḋé jaa▫é.
 Through egotism, the mind has become bloated. How can it pass through?
 
 
 | 
| ਸਤਿਗੁਰ  ਮਿਲਿਐ  ਹਉਮੈ  ਗਈ  ਜੋਤਿ  ਰਹੀ  ਸਭ  ਆਇ  ॥ सतिगुर मिलिऐ हउमै गई जोति रही सभ आइ ॥
 Saṫgur mili▫æ ha▫umæ ga▫ee joṫ rahee sabʰ aa▫é.
 Meeting the True Guru, egotism departs, and one is filled with the Divine Light.
 
 
 |