ਲਿਖੇ ਬਾਝਹੁ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਗਵਾਈਐ ॥
लिखे बाझहु सुरति नाही बोलि बोलि गवाईऐ ॥
Likʰé baajʰahu suraṫ naahee bol bol gavaa▫ee▫æ.
Without preordained destiny, understanding is not attained; talking and babbling, one wastes his life away.
|
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਲਿਖਾਈਐ ॥
जिथै जाइ बहीऐ भला कहीऐ सुरति सबदु लिखाईऐ ॥
Jiṫʰæ jaa▫é bahee▫æ bʰalaa kahee▫æ suraṫ sabaḋ likʰaa▫ee▫æ.
Wherever you go and sit, speak well, and write the Word of the Shabad in your consciousness.
|
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥੧॥
काइआ कूड़ि विगाड़ि काहे नाईऐ ॥१॥
Kaa▫i▫aa kooṛ vigaaṛ kaahé naa▫ee▫æ. ||1||
Why bother to wash the body which is polluted by falsehood? ||1||
|
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥
ता मै कहिआ कहणु जा तुझै कहाइआ ॥
Ṫaa mæ kahi▫aa kahaṇ jaa ṫujʰæ kahaa▫i▫aa.
When I have spoken, I spoke as You made me speak.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
अमृतु हरि का नामु मेरै मनि भाइआ ॥
Amriṫ har kaa naam méræ man bʰaa▫i▫aa.
The Ambrosial Name of the Lord is pleasing to my mind.
|
ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਲਾਗਾ ਦੂਖਿ ਡੇਰਾ ਢਾਹਿਆ ॥
नामु मीठा मनहि लागा दूखि डेरा ढाहिआ ॥
Naam meetʰaa manėh laagaa ḋookʰ déraa dʰaahi▫aa.
The Naam, the Name of the Lord, seems so sweet to my mind; it has destroyed the dwelling of pain.
|
ਸੂਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਾਮਿ ਤੈ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
सूखु मन महि आइ वसिआ जामि तै फुरमाइआ ॥
Sookʰ man mėh aa▫é vasi▫aa jaam ṫæ furmaa▫i▫aa.
Peace came to dwell in my mind, when You gave the Order.
|
ਨਦਰਿ ਤੁਧੁ ਅਰਦਾਸਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
नदरि तुधु अरदासि मेरी जिंनि आपु उपाइआ ॥
Naḋar ṫuḋʰ arḋaas méree jinn aap upaa▫i▫aa.
It is Yours to bestow Your Grace, and it is mine to speak this prayer; You created Yourself.
|
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥੨॥
ता मै कहिआ कहणु जा तुझै कहाइआ ॥२॥
Ṫaa mæ kahi▫aa kahaṇ jaa ṫujʰæ kahaa▫i▫aa. ||2||
When I have spoken, I spoke as You made me speak. ||2||
|
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥
वारी खसमु कढाए किरतु कमावणा ॥
vaaree kʰasam kadʰaa▫é kiraṫ kamaavaṇaa.
The Lord and Master gives them their turn, according to the deeds they have done.
|
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਝਗੜਾ ਪਾਵਣਾ ॥
मंदा किसै न आखि झगड़ा पावणा ॥
Manḋaa kisæ na aakʰ jʰagṛaa paavṇaa.
Do not speak ill of others, or get involved in arguments.
|
ਨਹ ਪਾਇ ਝਗੜਾ ਸੁਆਮਿ ਸੇਤੀ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਞਾਵਣਾ ॥
नह पाइ झगड़ा सुआमि सेती आपि आपु वञावणा ॥
Nah paa▫é jʰagṛaa su▫aam séṫee aap aap vañaavaṇaa.
Do not get into arguments with the Lord, or you shall ruin yourself.
|
ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਰੀਕੀ ਜਾਇ ਕਿਆ ਰੂਆਵਣਾ ॥
जिसु नालि संगति करि सरीकी जाइ किआ रूआवणा ॥
Jis naal sangaṫ kar sareekee jaa▫é ki▫aa roo▫aavaṇaa.
If you challenge the One, with whom you must abide, you will cry in the end.
|
ਜੋ ਦੇਇ ਸਹਣਾ ਮਨਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਨਾਹੀ ਵਾਵਣਾ ॥
जो देइ सहणा मनहि कहणा आखि नाही वावणा ॥
Jo ḋé▫é sahṇaa manėh kahṇaa aakʰ naahee vaavṇaa.
Be satisfied with what God gives you; tell your mind not to complain uselessly.
|
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥੩॥
वारी खसमु कढाए किरतु कमावणा ॥३॥
vaaree kʰasam kadʰaa▫é kiraṫ kamaavaṇaa. ||3||
The Lord and Master gives them their turn, according to the deeds they have done. ||3||
|
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
सभ उपाईअनु आपि आपे नदरि करे ॥
Sabʰ upaa▫ee▫an aap aapé naḋar karé.
He Himself created all, and He blesses them with His Glance of Grace.
|
ਕਉੜਾ ਕੋਇ ਨ ਮਾਗੈ ਮੀਠਾ ਸਭ ਮਾਗੈ ॥
कउड़ा कोइ न मागै मीठा सभ मागै ॥
Ka▫uṛaa ko▫é na maagæ meetʰaa sabʰ maagæ.
No one asks for that which is bitter; everyone asks for sweets.
|
ਸਭੁ ਕੋਇ ਮੀਠਾ ਮੰਗਿ ਦੇਖੈ ਖਸਮ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ॥
सभु कोइ मीठा मंगि देखै खसम भावै सो करे ॥
Sabʰ ko▫é meetʰaa mang ḋékʰæ kʰasam bʰaavæ so karé.
Let everyone ask for sweets, and behold, it is as the Lord wills.
|
ਕਿਛੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਕਰਣੀ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਸਮਸਰੇ ॥
किछु पुंन दान अनेक करणी नाम तुलि न समसरे ॥
Kichʰ punn ḋaan anék karṇee naam ṫul na samasré.
Giving donations to charity, and performing various religious rituals are not equal to the contemplation of the Naam.
|
ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਧੁਰਿ ਕਦੇ ॥
नानका जिन नामु मिलिआ करमु होआ धुरि कदे ॥
Naankaa jin naam mili▫aa karam ho▫aa ḋʰur kaḋé.
O Nanak! Those who are blessed with the Naam have had such good karma preordained.
|
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੪॥੧॥
सभ उपाईअनु आपि आपे नदरि करे ॥४॥१॥
Sabʰ upaa▫ee▫an aap aapé naḋar karé. ||4||1||
He Himself created all, and He blesses them with His Glance of Grace. ||4||1||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlaa 1.
Wadahans, First Mehl:
|
ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
करहु दइआ तेरा नामु वखाणा ॥
Karahu ḋa▫i▫aa ṫéraa naam vakʰaaṇaa.
Show mercy to me, so that I may chant Your Name.
|
ਸਭ ਉਪਾਈਐ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥
सभ उपाईऐ आपि आपे सरब समाणा ॥
Sabʰ upaa▫ee▫æ aap aapé sarab samaaṇaa.
You Yourself created all, and You are pervading among all.
|
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਲਾਈਆ ॥
सरबे समाणा आपि तूहै उपाइ धंधै लाईआ ॥
Sarbé samaaṇaa aap ṫoohæ upaa▫é ḋʰanḋʰæ laa▫ee▫aa.
You Yourself are pervading among all, and You link them to their tasks.
|
ਇਕਿ ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਏ ਰਾਜੇ ਇਕਨਾ ਭਿਖ ਭਵਾਈਆ ॥
इकि तुझ ही कीए राजे इकना भिख भवाईआ ॥
Ik ṫujʰ hee kee▫é raajé iknaa bʰikʰ bʰavaa▫ee▫aa.
Some, You have made kings, while others go about begging.
|
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤੁਝੁ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ॥
लोभु मोहु तुझु कीआ मीठा एतु भरमि भुलाणा ॥
Lobʰ moh ṫujʰ kee▫aa meetʰaa éṫ bʰaram bʰulaaṇaa.
You have made greed and emotional attachment seem sweet; they are deluded by this delusion.
|
ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਅਪਣੀ ਤਾਮਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥
सदा दइआ करहु अपणी तामि नामु वखाणा ॥१॥
Saḋaa ḋa▫i▫aa karahu apṇee ṫaam naam vakʰaaṇaa. ||1||
Be ever merciful to me; only then can I chant Your Name. ||1||
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥
नामु तेरा है साचा सदा मै मनि भाणा ॥
Naam ṫéraa hæ saachaa saḋaa mæ man bʰaaṇaa.
Your Name is True, and ever pleasing to my mind.
|
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਆਇ ਸਮਾਣਾ ॥
दूखु गइआ सुखु आइ समाणा ॥
Ḋookʰ ga▫i▫aa sukʰ aa▫é samaaṇaa.
My pains are dispelled, and I am permeated with peace.
|
ਗਾਵਨਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਾ ॥
गावनि सुरि नर सुघड़ सुजाणा ॥
Gaavan sur nar sugʰaṛ sujaaṇaa.
The angels, the mortals and the silent sages sing of You.
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹੇ ॥
सुरि नर सुघड़ सुजाण गावहि जो तेरै मनि भावहे ॥
Sur nar sugʰaṛ sujaaṇ gaavahi jo ṫéræ man bʰaavhé.
The angels, the mortals and the silent sages sing of You; they are pleasing to Your Mind.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥
माइआ मोहे चेतहि नाही अहिला जनमु गवावहे ॥
Maa▫i▫aa mohé cheeṫėh naahee ahilaa janam gavaavhé.
Enticed by Maya, they do not remember the Lord, and they waste away their lives in vain.
|
ਇਕਿ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂਲੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥
इकि मूड़ मुगध न चेतहि मूले जो आइआ तिसु जाणा ॥
Ik mooṛ mugaḋʰ na cheeṫėh moolé jo aa▫i▫aa ṫis jaaṇaa.
Some fools and idiots never think of the Lord; whoever has come, shall have to go.
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥੨॥
नामु तेरा सदा साचा सोइ मै मनि भाणा ॥२॥
Naam ṫéraa saḋaa saachaa so▫é mæ man bʰaaṇaa. ||2||
Your Name is True, and ever pleasing to my mind. ||2||
|
ਤੇਰਾ ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
तेरा वखतु सुहावा अमृतु तेरी बाणी ॥
Ṫéraa vakʰaṫ suhaavaa amriṫ ṫéree baṇee.
Beauteous is Your time, O Lord; the Bani of Your Word is Ambrosial Nectar.
|
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਲਾਗਾ ਸਾਉ ਪਰਾਣੀ ॥
सेवक सेवहि भाउ करि लागा साउ पराणी ॥
Sévak sévėh bʰaa▫o kar laagaa saa▫o paraaṇee.
Your servants serve You with love; these mortals are attached to Your essence.
|
ਸਾਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
साउ प्राणी तिना लागा जिनी अमृतु पाइआ ॥
Saa▫o paraaṇee ṫinaa laagaa jinee amriṫ paa▫i▫aa.
Those mortals are attached to Your essence, who are blessed with the Ambrosial Name.
|
ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਜੋਇ ਰਾਤੇ ਨਿਤ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
नामि तेरै जोइ राते नित चड़हि सवाइआ ॥
Naam ṫéræ jo▫é raaṫé niṫ chaṛėh savaa▫i▫aa.
Those who are imbued with Your Name, prosper more and more, day by day.
|
ਇਕੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਹੋਇ ਸੰਜਮੁ ਜਾਮਿ ਨ ਏਕੁ ਪਛਾਣੀ ॥
इकु करमु धरमु न होइ संजमु जामि न एकु पछाणी ॥
Ik karam ḋʰaram na ho▫é sanjam jaam na ék pachʰaaṇee.
Some do not practice good deeds, or live righteously; nor do they practice self-restraint. They do not realize the One Lord.
|
ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੩॥
वखतु सुहावा सदा तेरा अमृत तेरी बाणी ॥३॥
vakʰaṫ suhaavaa saḋaa ṫéraa amriṫ ṫéree baṇee. ||3||
Ever beauteous is Your time, O Lord; the Bani of Your Word is Ambrosial Nectar. ||3||
|
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਚੇ ਨਾਵੈ ॥
हउ बलिहारी साचे नावै ॥
Ha▫o balihaaree saaché naavæ.
I am a sacrifice to the True Name.
|