ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥
नानक सबदि मिलै भउ भंजनु हरि रावै मसतकि भागो ॥३॥
Naanak sabaḋ milæ bʰa▫o bʰanjan har raavæ masṫak bʰaago. ||3||
O Nanak! Through the Shabad, one meets the Lord, the Destroyer of fear, and by the destiny written on her forehead, she enjoys Him. ||3||
|
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
खेती वणजु सभु हुकमु है हुकमे मंनि वडिआई राम ॥
Kʰéṫee vaṇaj sabʰ hukam hæ hukmé man vadi▫aa▫ee raam.
All farming and trading is by Hukam of His Will; surrendering to the Lord’s Will, glorious greatness is obtained.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
गुरमती हुकमु बूझीऐ हुकमे मेलि मिलाई राम ॥
Gurmaṫee hukam boojʰee▫æ hukmé mél milaa▫ee raam.
Under Guru’s Instruction, one comes to understand the Lord’s Will, and by His Will, he is united in His Union.
|
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
हुकमि मिलाई सहजि समाई गुर का सबदु अपारा ॥
Hukam milaa▫ee sahj samaa▫ee gur kaa sabaḋ apaaraa.
By His Will, one merges and easily blends with Him. The Shabads of the Guru are incomparable.
|
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
सची वडिआई गुर ते पाई सचु सवारणहारा ॥
Sachee vadi▫aa▫ee gur ṫé paa▫ee sach savaaraṇhaaraa.
Through the Guru, true greatness is obtained, and one is embellished with Truth.
|
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
भउ भंजनु पाइआ आपु गवाइआ गुरमुखि मेलि मिलाई ॥
Bʰa▫o bʰanjan paa▫i▫aa aap gavaa▫i▫aa gurmukʰ mél milaa▫ee.
He finds the Destroyer of fear, and eradicates his self-conceit; as Gurmukh, he is united in His Union.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥
कहु नानक नामु निरंजनु अगमु अगोचरु हुकमे रहिआ समाई ॥४॥२॥
Kaho Naanak naam niranjan agam agochar hukmé rahi▫aa samaa▫ee. ||4||2||
Says Nanak, the Name of the immaculate, inaccessible, unfathomable Commander is permeating and pervading everywhere. ||4||2||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:
|
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥
मन मेरिआ तू सदा सचु समालि जीउ ॥
Man méri▫aa ṫoo saḋaa sach samaal jee▫o.
O my mind! Contemplate the True Lord forever!
|
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
आपणै घरि तू सुखि वसहि पोहि न सकै जमकालु जीउ ॥
Aapṇæ gʰar ṫoo sukʰ vasėh pohi na sakæ jamkaal jee▫o.
Dwell in peace in the home of your own self, and the Messenger of Death shall not touch you.
|
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
कालु जालु जमु जोहि न साकै साचै सबदि लिव लाए ॥
Kaal jaal jam johi na saakæ saachæ sabaḋ liv laa▫é.
The noose of the Messenger of Death shall not touch you, when you embrace love for the True Word of the Shabad.
|
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
सदा सचि रता मनु निरमलु आवणु जाणु रहाए ॥
Saḋaa sach raṫaa man nirmal aavaṇ jaaṇ rahaa▫é.
Ever imbued with the True Lord, the mind becomes immaculate, and one’s coming and going are ended.
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
दूजै भाइ भरमि विगुती मनमुखि मोही जमकालि ॥
Ḋoojæ bʰaa▫é bʰaram viguṫee manmukʰ mohee jamkaal.
The love of duality and doubt have ruined the self-willed Manmukh, who is lured away by the Messenger of Death.
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
कहै नानकु सुणि मन मेरे तू सदा सचु समालि ॥१॥
Kahæ Naanak suṇ man méré ṫoo saḋaa sach samaal. ||1||
Says Nanak, listen, O my mind: contemplate the True Lord forever! ||1||
|
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥
मन मेरिआ अंतरि तेरै निधानु है बाहरि वसतु न भालि ॥
Man méri▫aa anṫar ṫéræ niḋʰaan hæ baahar vasaṫ na bʰaal.
O my mind! The treasure is within you; do not search for it on the outside.
|
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
जो भावै सो भुंचि तू गुरमुखि नदरि निहालि ॥
Jo bʰaavæ so bʰunch ṫoo gurmukʰ naḋar nihaal.
Eat only that which is pleasing to the Lord, and as Gurmukh, receive the blessing of His Glance of Grace.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
गुरमुखि नदरि निहालि मन मेरे अंतरि हरि नामु सखाई ॥
Gurmukʰ naḋar nihaal man méré anṫar har naam sakʰaa▫ee.
As Gurmukh, receive the blessing of His Glance of Grace, O my mind; the Name of the Lord, your help and support, is within you.
|
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
मनमुख अंधुले गिआन विहूणे दूजै भाइ खुआई ॥
Manmukʰ anḋʰulé gi▫aan vihooṇé ḋoojæ bʰaa▫é kʰu▫aa▫ee.
The self-willed Manmukhs are blind, and devoid of wisdom; they are ruined by the love of duality.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
बिनु नावै को छूटै नाही सभ बाधी जमकालि ॥
Bin naavæ ko chʰootæ naahee sabʰ baaḋʰee jamkaal.
Without the Name, no one is emancipated. All are bound by the Messenger of Death.
|
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
नानक अंतरि तेरै निधानु है तू बाहरि वसतु न भालि ॥२॥
Naanak anṫar ṫéræ niḋʰaan hæ ṫoo baahar vasaṫ na bʰaal. ||2||
O Nanak! The treasure is within you; do not search for it on the outside. ||2||
|
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
मन मेरिआ जनमु पदारथु पाइ कै इकि सचि लगे वापारा ॥
Man méri▫aa janam paḋaaraṫʰ paa▫é kæ ik sach lagé vaapaaraa.
O my mind! Obtaining the blessing of this human birth, some are engaged in the trade of Truth.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
सतिगुरु सेवनि आपणा अंतरि सबदु अपारा ॥
Saṫgur sévan aapṇaa anṫar sabaḋ apaaraa.
They serve their True Guru, and the Infinite Word of the Shabad resounds within them.
|
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
अंतरि सबदु अपारा हरि नामु पिआरा नामे नउ निधि पाई ॥
Anṫar sabaḋ apaaraa har naam pi▫aaraa naamé na▫o niḋʰ paa▫ee.
Within them is the Infinite Shabad, and the Beloved Naam, the Name of the Lord; through the Naam, the nine treasures are obtained.
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
मनमुख माइआ मोह विआपे दूखि संतापे दूजै पति गवाई ॥
Manmukʰ maa▫i▫aa moh vi▫aapé ḋookʰ sanṫaapé ḋoojæ paṫ gavaa▫ee.
The self-willed Manmukhs are engrossed in emotional attachment to Maya; they suffer with pain, and through duality, they lose their honor.
|
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
हउमै मारि सचि सबदि समाणे सचि रते अधिकाई ॥
Ha▫umæ maar sach sabaḋ samaaṇé sach raṫé aḋʰikaa▫ee.
But those who conquer their ego, and merge in the True Shabad, are totally imbued with Truth.
|
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
नानक माणस जनमु दुल्मभु है सतिगुरि बूझ बुझाई ॥३॥
Naanak maaṇas janam ḋulambʰ hæ saṫgur boojʰ bujʰaa▫ee. ||3||
O Nanak! It is so difficult to obtain this human life; the True Guru imparts this understanding. ||3||
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
मन मेरे सतिगुरु सेवनि आपणा से जन वडभागी राम ॥
Man méré saṫgur sévan aapṇaa sé jan vadbʰaagee raam.
O my mind! Those who serve their True Guru are the most fortunate beings.
|
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥
जो मनु मारहि आपणा से पुरख बैरागी राम ॥
Jo man maarėh aapṇaa sé purakʰ bæraagee raam.
Those who conquer their minds are beings of renunciation and detachment.
|
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
से जन बैरागी सचि लिव लागी आपणा आपु पछाणिआ ॥
Sé jan bæraagee sach liv laagee aapṇaa aap pachʰaaṇi▫aa.
They are beings of renunciation and detachment, who lovingly focus their consciousness on the True Lord; they realize and understand their own selves.
|
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
मति निहचल अति गूड़ी गुरमुखि सहजे नामु वखाणिआ ॥
Maṫ nihchal aṫ gooṛee gurmukʰ sėhjé naam vakʰaaṇi▫aa.
Their intellect is steady, deep and profound; as Gurmukh, they naturally chant the Naam, the Name of the Lord.
|
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
इक कामणि हितकारी माइआ मोहि पिआरी मनमुख सोइ रहे अभागे ॥
Ik kaamaṇ hiṫkaaree maa▫i▫aa mohi pi▫aaree manmukʰ so▫é rahé abʰaagé.
Some are lovers of beautiful young women; emotional attachment to Maya is very dear to them. The unfortunate self-willed Manmukhs remain asleep.
|
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
नानक सहजे सेवहि गुरु अपणा से पूरे वडभागे ॥४॥३॥
Naanak sėhjé sévėh gur apṇaa sé pooré vadbʰaagé. ||4||3||
O Nanak! Those who intuitively serve their Guru, have perfect destiny. ||4||3||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:
|
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
रतन पदारथ वणजीअहि सतिगुरि दीआ बुझाई राम ॥
Raṫan paḋaaraṫʰ vaṇjee▫ah saṫgur ḋee▫aa bujʰaa▫ee raam.
Purchase the jewel, the invaluable treasure; the True Guru has given this understanding.
|
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
लाहा लाभु हरि भगति है गुण महि गुणी समाई राम ॥
Laahaa laabʰ har bʰagaṫ hæ guṇ mėh guṇee samaa▫ee raam.
The profit of profits is the devotional worship of the Lord; one’s virtues merge into the virtues of the Lord.
|