ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥
भाई रे अवरु नाही मै थाउ ॥
Bʰaa▫ee ré avar naahee mæ ṫʰaa▫o.
O Siblings of Destiny, I have no other place to go.
|
ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मै धनु नामु निधानु है गुरि दीआ बलि जाउ ॥१॥ रहाउ ॥
Mæ ḋʰan naam niḋʰaan hæ gur ḋee▫aa bal jaa▫o. ||1|| rahaa▫o.
The Guru has given me the Treasure of the Wealth of the Naam; I am a sacrifice to Him. ||1||Pause||
|
ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥
गुरमति पति साबासि तिसु तिस कै संगि मिलाउ ॥
Gurmaṫ paṫ saabaas ṫis ṫis kæ sang milaa▫o.
The Guru’s Teachings bring honor. Blessed is He-may I meet and be with Him!
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥
तिसु बिनु घड़ी न जीवऊ बिनु नावै मरि जाउ ॥
Ṫis bin gʰaṛee na jeev▫oo bin naavæ mar jaa▫o.
Without Him, I cannot live, even for a moment. Without His Name, I die.
|
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥
मै अंधुले नामु न वीसरै टेक टिकी घरि जाउ ॥२॥
Mæ anḋʰulé naam na veesræ ték tikee gʰar jaa▫o. ||2||
I am blind-may I never forget the Naam! Under His Protection, I shall reach my true home. ||2||
|
ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
गुरू जिना का अंधुला चेले नाही ठाउ ॥
Guroo jinaa kaa anḋʰulaa chélé naahee tʰaa▫o.
Those Chaylaas, those devotees, whose spiritual teacher is blind, shall not find their place of rest.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥
बिनु सतिगुर नाउ न पाईऐ बिनु नावै किआ सुआउ ॥
Bin saṫgur naa▫o na paa▫ee▫æ bin naavæ ki▫aa su▫aa▫o.
Without the True Guru, the Name is not obtained. Without the Name, what is the use of it all?
|
ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥
आइ गइआ पछुतावणा जिउ सुंञै घरि काउ ॥३॥
Aa▫é ga▫i▫aa pachʰuṫaavṇaa ji▫o suñæ gʰar kaa▫o. ||3||
People come and go, regretting and repenting, like crows in a deserted house. ||3||
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥
बिनु नावै दुखु देहुरी जिउ कलर की भीति ॥
Bin naavæ ḋukʰ ḋéhuree ji▫o kalar kee bʰeeṫ.
Without the Name, the body suffers in pain; it crumbles like a wall of sand.
|
ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥
तब लगु महलु न पाईऐ जब लगु साचु न चीति ॥
Ṫab lag mahal na paa▫ee▫æ jab lag saach na cheeṫ.
As long as Truth does not enter into the consciousness, the Mansion of the Lord’s Presence is not found.
|
ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥
सबदि रपै घरु पाईऐ निरबाणी पदु नीति ॥४॥
Sabaḋ rapæ gʰar paa▫ee▫æ nirbaaṇee paḋ neeṫ. ||4||
Attuned to the Shabad, we enter our home, and obtain the Eternal State of Nirvana. ||4||
|
ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥
हउ गुर पूछउ आपणे गुर पुछि कार कमाउ ॥
Ha▫o gur poochʰa▫o aapṇé gur puchʰ kaar kamaa▫o.
I ask my Guru for His Advice, and I follow the Guru’s Advice.
|
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥
सबदि सलाही मनि वसै हउमै दुखु जलि जाउ ॥
Sabaḋ salaahee man vasæ ha▫umæ ḋukʰ jal jaa▫o.
With the Shabads of Praise abiding in the mind, the pain of egotism is burnt away.
|
ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥
सहजे होइ मिलावड़ा साचे साचि मिलाउ ॥५॥
Sėhjé ho▫é milaavṛaa saaché saach milaa▫o. ||5||
We are intuitively united with Him, and we meet the Truest of the True. ||5||
|
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
सबदि रते से निरमले तजि काम क्रोधु अहंकारु ॥
Sabaḋ raṫé sé nirmalé ṫaj kaam kroḋʰ ahaⁿkaar.
Those who are attuned to the Shabad are spotless and pure; they renounce sexual desire, anger, selfishness and conceit.
|
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
नामु सलाहनि सद सदा हरि राखहि उर धारि ॥
Naam salaahan saḋ saḋaa har raakʰahi ur ḋʰaar.
They sing the Praises of the Naam, forever and ever; they keep the Lord enshrined within their hearts.
|
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥
सो किउ मनहु विसारीऐ सभ जीआ का आधारु ॥६॥
So ki▫o manhu visaaree▫æ sabʰ jee▫aa kaa aaḋʰaar. ||6||
How could we ever forget Him from our minds? He is the Support of all beings. ||6||
|
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
सबदि मरै सो मरि रहै फिरि मरै न दूजी वार ॥
Sabaḋ maræ so mar rahæ fir maræ na ḋoojee vaar.
One who dies in the Shabad is beyond death, and shall never die again.
|
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
सबदै ही ते पाईऐ हरि नामे लगै पिआरु ॥
Sabḋæ hee ṫé paa▫ee▫æ har naamé lagæ pi▫aar.
Through the Shabad, we find Him, and embrace love for the Name of the Lord.
|
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥
बिनु सबदै जगु भूला फिरै मरि जनमै वारो वार ॥७॥
Bin sabḋæ jag bʰoolaa firæ mar janmæ vaaro vaar. ||7||
Without the Shabad, the world is deceived; it dies and is reborn, over and over again. ||7||
|
ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥
सभ सालाहै आप कउ वडहु वडेरी होइ ॥
Sabʰ salaahæ aap ka▫o vadahu vadéree ho▫é.
All praise themselves, and call themselves the greatest of the great.
|
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥
गुर बिनु आपु न चीनीऐ कहे सुणे किआ होइ ॥
Gur bin aap na cheenee▫æ kahé suṇé ki▫aa ho▫é.
Without the Guru, one’s self cannot be known. By merely speaking and listening, what is accomplished?
|
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥
नानक सबदि पछाणीऐ हउमै करै न कोइ ॥८॥८॥
Naanak sabaḋ pachʰaaṇee▫æ ha▫umæ karæ na ko▫é. ||8||8||
O Nanak! One who realizes the Shabad does not act in egotism. ||8||8||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
सिरीरागु महला १ ॥
Sireeraag mėhlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
|
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਸੀਗਾਰੀਐ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਖੁਆਰੁ ॥
बिनु पिर धन सीगारीऐ जोबनु बादि खुआरु ॥
Bin pir ḋʰan seegaaree▫æ joban baaḋ kʰu▫aar.
Without her Husband, the soul-bride’s youth and ornaments are useless and wretched.
|
ਨਾ ਮਾਣੇ ਸੁਖਿ ਸੇਜੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
ना माणे सुखि सेजड़ी बिनु पिर बादि सीगारु ॥
Naa maaṇé sukʰ séjṛee bin pir baaḋ seegaar.
She does not enjoy the pleasure of His Bed; without her Husband, her ornaments are absurd.
|
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਘਰਿ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
दूखु घणो दोहागणी ना घरि सेज भतारु ॥१॥
Ḋookʰ gʰaṇo ḋuhaagaṇee naa gʰar séj bʰaṫaar. ||1||
The discarded bride suffers terrible pain; her Husband does not come to the bed of her home. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
मन रे राम जपहु सुखु होइ ॥
Man ré raam japahu sukʰ ho▫é.
O mind, meditate on the Lord, and find peace.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु गुर प्रेमु न पाईऐ सबदि मिलै रंगु होइ ॥१॥ रहाउ ॥
Bin gur parém na paa▫ee▫æ sabaḋ milæ rang ho▫é. ||1|| rahaa▫o.
Without the Guru, love is not found. United with the Shabad, happiness is found. ||1||Pause||
|
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
गुर सेवा सुखु पाईऐ हरि वरु सहजि सीगारु ॥
Gur sévaa sukʰ paa▫ee▫æ har var sahj seegaar.
Serving the Guru, she finds peace, and her Husband Lord adorns her with intuitive wisdom.
|
ਸਚਿ ਮਾਣੇ ਪਿਰ ਸੇਜੜੀ ਗੂੜਾ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੁ ॥
सचि माणे पिर सेजड़ी गूड़ा हेतु पिआरु ॥
Sach maaṇé pir séjṛee gooṛaa héṫ pi▫aar.
Truly, she enjoys the Bed of her Husband, through her deep love and affection.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਗੁਣ ਚਾਰੁ ॥੨॥
गुरमुखि जाणि सिञाणीऐ गुरि मेली गुण चारु ॥२॥
Gurmukʰ jaaṇ siñaaṇee▫æ gur mélee guṇ chaar. ||2||
As Gurmukh, she comes to know Him. Meeting with the Guru, she maintains a virtuous lifestyle. ||2||
|
ਸਚਿ ਮਿਲਹੁ ਵਰ ਕਾਮਣੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
सचि मिलहु वर कामणी पिरि मोही रंगु लाइ ॥
Sach milhu var kaamṇee pir mohee rang laa▫é.
Through Truth, meet your Husband Lord, O soul-bride. Enchanted by your Husband, enshrine love for Him.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
मनु तनु साचि विगसिआ कीमति कहणु न जाइ ॥
Man ṫan saach vigsi▫aa keemaṫ kahaṇ na jaa▫é.
Your mind and body shall blossom forth in Truth. The value of this cannot be described.
|
ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥
हरि वरु घरि सोहागणी निरमल साचै नाइ ॥३॥
Har var gʰar sohaagaṇee nirmal saachæ naa▫é. ||3||
The soul-bride finds her Husband Lord in the home of her own being; she is purified by the True Name. ||3||
|
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਜੇ ਮਰੈ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥
मन महि मनूआ जे मरै ता पिरु रावै नारि ॥
Man mėh manoo▫aa jé maræ ṫaa pir raavæ naar.
If the mind within the mind dies, then the Husband ravishes and enjoys His bride.
|
ਇਕਤੁ ਤਾਗੈ ਰਲਿ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕਾ ਹਾਰੁ ॥
इकतु तागै रलि मिलै गलि मोतीअन का हारु ॥
Ikaṫ ṫaagæ ral milæ gal moṫee▫an kaa haar.
They are woven into one texture, like pearls on a necklace around the neck.
|
ਸੰਤ ਸਭਾ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੪॥
संत सभा सुखु ऊपजै गुरमुखि नाम अधारु ॥४॥
Sanṫ sabʰaa sukʰ oopjæ gurmukʰ naam aḋʰaar. ||4||
In the Society of the Saints, peace wells up; the Gurmukhs take the Support of the Naam. ||4||
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਖਿਨਿ ਖਪੈ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਇ ॥
खिन महि उपजै खिनि खपै खिनु आवै खिनु जाइ ॥
Kʰin mėh upjæ kʰin kʰapæ kʰin aavæ kʰin jaa▫é.
In an instant, one is born, and in an instant, one dies. In an instant one comes, and in an instant one goes.
|
ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਇ ॥
सबदु पछाणै रवि रहै ना तिसु कालु संताइ ॥
Sabaḋ pachʰaaṇæ rav rahæ naa ṫis kaal sanṫaa▫é.
One who recognizes the Shabad merges into it, and is not afflicted by death.
|