ਮਨਮੁਖੁ  ਜਾਣੈ  ਆਪਣੇ  ਧੀਆ  ਪੂਤ  ਸੰਜੋਗੁ  ॥
 
मनमुखु जाणै आपणे धीआ पूत संजोगु ॥
 
Manmukʰ jaaṇæ aapṇé ḋʰee▫aa pooṫ sanjog.
 
The self-willed Manmukh looks upon his daughters, sons and relatives as his own.
 
  | 
ਨਾਰੀ  ਦੇਖਿ  ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ  ਨਾਲੇ  ਹਰਖੁ  ਸੁ  ਸੋਗੁ  ॥
 
नारी देखि विगासीअहि नाले हरखु सु सोगु ॥
 
Naaree ḋékʰ vigaasee▫ah naalé harakʰ so sog.
 
Gazing upon his wife, he is pleased. But along with happiness, they bring grief.
 
  | 
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਸਬਦਿ  ਰੰਗਾਵਲੇ  ਅਹਿਨਿਸਿ  ਹਰਿ  ਰਸੁ  ਭੋਗੁ  ॥੩॥
 
गुरमुखि सबदि रंगावले अहिनिसि हरि रसु भोगु ॥३॥
 
Gurmukʰ sabaḋ rangaavlé ahinis har ras bʰog. ||3||
 
The Gurmukhs are attuned to the Word of the Shabad. Day and night, they enjoy the Sublime Essence of the Lord. ||3||
 
  | 
ਚਿਤੁ  ਚਲੈ  ਵਿਤੁ  ਜਾਵਣੋ  ਸਾਕਤ  ਡੋਲਿ  ਡੋਲਾਇ  ॥
 
चितु चलै वितु जावणो साकत डोलि डोलाइ ॥
 
Chiṫ chalæ viṫ jaavṇo saakaṫ dol dolaa▫é.
 
The consciousness of the wicked, faithless cynics wanders around in search of transitory wealth, unstable and distracted.
 
  | 
ਬਾਹਰਿ  ਢੂੰਢਿ  ਵਿਗੁਚੀਐ  ਘਰ  ਮਹਿ  ਵਸਤੁ  ਸੁਥਾਇ  ॥
 
बाहरि ढूंढि विगुचीऐ घर महि वसतु सुथाइ ॥
 
Baahar dʰoondʰ viguchee▫æ gʰar mėh vasaṫ suṫʰaa▫é.
 
Searching outside of themselves, they are ruined; the object of their search is in that sacred place within the home of the heart.
 
  | 
ਮਨਮੁਖਿ  ਹਉਮੈ  ਕਰਿ  ਮੁਸੀ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਪਲੈ  ਪਾਇ  ॥੪॥
 
मनमुखि हउमै करि मुसी गुरमुखि पलै पाइ ॥४॥
 
Manmukʰ ha▫umæ kar musee gurmukʰ palæ paa▫é. ||4||
 
The self-willed Manmukhs, in their ego, miss it; the Gurmukhs receive it in their laps. ||4||
 
  | 
ਸਾਕਤ  ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ  ਆਪਣਾ  ਮੂਲੁ  ਪਛਾਣੁ  ॥
 
साकत निरगुणिआरिआ आपणा मूलु पछाणु ॥
 
Saakaṫ nirguṇi▫aari▫aa aapṇaa mool pachʰaaṇ.
 
You worthless, faithless cynic-recognize your own origin!
 
  | 
ਰਕਤੁ  ਬਿੰਦੁ  ਕਾ  ਇਹੁ  ਤਨੋ  ਅਗਨੀ  ਪਾਸਿ  ਪਿਰਾਣੁ  ॥
 
रकतु बिंदु का इहु तनो अगनी पासि पिराणु ॥
 
Rakaṫ binḋ kaa ih ṫano agnee paas piraaṇ.
 
This body is made of blood and semen. It shall be consigned to the fire in the end.
 
  | 
ਪਵਣੈ  ਕੈ  ਵਸਿ  ਦੇਹੁਰੀ  ਮਸਤਕਿ  ਸਚੁ  ਨੀਸਾਣੁ  ॥੫॥
 
पवणै कै वसि देहुरी मसतकि सचु नीसाणु ॥५॥
 
Pavṇæ kæ vas ḋéhuree masṫak sach neesaaṇ. ||5||
 
The body is under the power of the breath, according to the True Sign inscribed upon your forehead. ||5||
 
  | 
ਬਹੁਤਾ  ਜੀਵਣੁ  ਮੰਗੀਐ  ਮੁਆ  ਨ  ਲੋੜੈ  ਕੋਇ  ॥
 
बहुता जीवणु मंगीऐ मुआ न लोड़ै कोइ ॥
 
Bahuṫaa jeevaṇ mangee▫æ mu▫aa na loṛæ ko▫é.
 
Everyone begs for a long life-no one wishes to die.
 
  | 
ਸੁਖ  ਜੀਵਣੁ  ਤਿਸੁ  ਆਖੀਐ  ਜਿਸੁ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਵਸਿਆ  ਸੋਇ  ॥
 
सुख जीवणु तिसु आखीऐ जिसु गुरमुखि वसिआ सोइ ॥
 
Sukʰ jeevaṇ ṫis aakʰee▫æ jis gurmukʰ vasi▫aa so▫é.
 
A life of peace and comfort comes to that Gurmukh, within whom God dwells.
 
  | 
ਨਾਮ  ਵਿਹੂਣੇ  ਕਿਆ  ਗਣੀ  ਜਿਸੁ  ਹਰਿ  ਗੁਰ  ਦਰਸੁ  ਨ  ਹੋਇ  ॥੬॥
 
नाम विहूणे किआ गणी जिसु हरि गुर दरसु न होइ ॥६॥
 
Naam vihooṇé ki▫aa gaṇee jis har gur ḋaras na ho▫é. ||6||
 
Without the Naam, what good are those who do not have the Blessed Vision, the Darshan of the Lord and Guru? ||6||
 
  | 
ਜਿਉ  ਸੁਪਨੈ  ਨਿਸਿ  ਭੁਲੀਐ  ਜਬ  ਲਗਿ  ਨਿਦ੍ਰਾ  ਹੋਇ  ॥
 
जिउ सुपनै निसि भुलीऐ जब लगि निद्रा होइ ॥
 
Ji▫o supnæ nis bʰulee▫æ jab lag niḋraa ho▫é.
 
In their dreams at night, people wander around as long as they sleep;
 
  | 
ਇਉ  ਸਰਪਨਿ  ਕੈ  ਵਸਿ  ਜੀਅੜਾ  ਅੰਤਰਿ  ਹਉਮੈ  ਦੋਇ  ॥
 
इउ सरपनि कै वसि जीअड़ा अंतरि हउमै दोइ ॥
 
I▫o sarpan kæ vas jee▫aṛaa anṫar ha▫umæ ḋo▫é.
 
just so, they are under the power of the snake Maya, as long as their hearts are filled with ego and duality.
 
  | 
ਗੁਰਮਤਿ  ਹੋਇ  ਵੀਚਾਰੀਐ  ਸੁਪਨਾ  ਇਹੁ  ਜਗੁ  ਲੋਇ  ॥੭॥
 
गुरमति होइ वीचारीऐ सुपना इहु जगु लोइ ॥७॥
 
Gurmaṫ ho▫é veechaaree▫æ supnaa ih jag lo▫é. ||7||
 
Through the Guru’s Teachings, they come to understand and see that this world is just a dream. ||7||
 
  | 
ਅਗਨਿ  ਮਰੈ  ਜਲੁ  ਪਾਈਐ  ਜਿਉ  ਬਾਰਿਕ  ਦੂਧੈ  ਮਾਇ  ॥
 
अगनि मरै जलु पाईऐ जिउ बारिक दूधै माइ ॥
 
Agan maræ jal paa▫ee▫æ ji▫o baarik ḋooḋʰæ maa▫é.
 
As thirst is quenched with water, and the baby is satisfied with mother’s milk,
 
  | 
ਬਿਨੁ  ਜਲ  ਕਮਲ  ਸੁ  ਨਾ  ਥੀਐ  ਬਿਨੁ  ਜਲ  ਮੀਨੁ  ਮਰਾਇ  ॥
 
बिनु जल कमल सु ना थीऐ बिनु जल मीनु मराइ ॥
 
Bin jal kamal so naa ṫʰee▫æ bin jal meen maraa▫é.
 
and as the lotus does not exist without water, and as the fish dies without water -
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਹਰਿ  ਰਸਿ  ਮਿਲੈ  ਜੀਵਾ  ਹਰਿ  ਗੁਣ  ਗਾਇ  ॥੮॥੧੫॥
 
नानक गुरमुखि हरि रसि मिलै जीवा हरि गुण गाइ ॥८॥१५॥
 
Naanak gurmukʰ har ras milæ jeevaa har guṇ gaa▫é. ||8||15||
 
O Nanak! So does the Gurmukh live, receiving the Sublime Essence of the Lord, and singing the Glorious Praises of the Lord. ||8||15||
 
  | 
ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
सिरीरागु महला १ ॥
 
Sireeraag mėhlaa 1.
 
Siree Raag, First Mehl:
 
  | 
ਡੂੰਗਰੁ  ਦੇਖਿ  ਡਰਾਵਣੋ  ਪੇਈਅੜੈ  ਡਰੀਆਸੁ  ॥
 
डूंगरु देखि डरावणो पेईअड़ै डरीआसु ॥
 
Doongar ḋékʰ daraavṇo pé▫ee▫aṛæ daree▫aas.
 
Beholding the terrifying mountain in this world of my father’s home, I am terrified.
 
  | 
ਊਚਉ  ਪਰਬਤੁ  ਗਾਖੜੋ  ਨਾ  ਪਉੜੀ  ਤਿਤੁ  ਤਾਸੁ  ॥
 
ऊचउ परबतु गाखड़ो ना पउड़ी तितु तासु ॥
 
Oocha▫o parbaṫ gaakʰ▫ṛo naa pa▫oṛee ṫiṫ ṫaas.
 
It is so difficult to climb this high mountain; there is no ladder which reaches up there.
 
  | 
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਅੰਤਰਿ  ਜਾਣਿਆ  ਗੁਰਿ  ਮੇਲੀ  ਤਰੀਆਸੁ  ॥੧॥
 
गुरमुखि अंतरि जाणिआ गुरि मेली तरीआसु ॥१॥
 
Gurmukʰ anṫar jaaṇi▫aa gur mélee ṫaree▫aas. ||1||
 
But as Gurmukh, I know that it is within myself; the Guru has brought me to Union, and so I cross over. ||1||
 
  | 
ਭਾਈ  ਰੇ  ਭਵਜਲੁ  ਬਿਖਮੁ  ਡਰਾਂਉ  ॥
 
भाई रे भवजलु बिखमु डरांउ ॥
 
Bʰaa▫ee ré bʰavjal bikʰam daraaⁿ▫o.
 
O Siblings of Destiny, the terrifying world-ocean is so difficult to cross-I am terrified!
 
  | 
ਪੂਰਾ  ਸਤਿਗੁਰੁ  ਰਸਿ  ਮਿਲੈ  ਗੁਰੁ  ਤਾਰੇ  ਹਰਿ  ਨਾਉ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
पूरा सतिगुरु रसि मिलै गुरु तारे हरि नाउ ॥१॥ रहाउ ॥
 
Pooraa saṫgur ras milæ gur ṫaaré har naa▫o. ||1|| rahaa▫o.
 
The Perfect True Guru, in His Pleasure, has met with me; the Guru has saved me, through the Name of the Lord. ||1||Pause||
 
  | 
ਚਲਾ  ਚਲਾ  ਜੇ  ਕਰੀ  ਜਾਣਾ  ਚਲਣਹਾਰੁ  ॥
 
चला चला जे करी जाणा चलणहारु ॥
 
Chalaa chalaa jé karee jaaṇaa chalaṇhaar.
 
I may say, “I am going, I am going”, but I know that, in the end, I must really go.
 
  | 
ਜੋ  ਆਇਆ  ਸੋ  ਚਲਸੀ  ਅਮਰੁ  ਸੁ  ਗੁਰੁ  ਕਰਤਾਰੁ  ॥
 
जो आइआ सो चलसी अमरु सु गुरु करतारु ॥
 
Jo aa▫i▫aa so chalsee amar so gur karṫaar.
 
Whoever comes must also go. Only the Guru and the Creator are Eternal.
 
  | 
ਭੀ  ਸਚਾ  ਸਾਲਾਹਣਾ  ਸਚੈ  ਥਾਨਿ  ਪਿਆਰੁ  ॥੨॥
 
भी सचा सालाहणा सचै थानि पिआरु ॥२॥
 
Bʰee sachaa salaahṇaa sachæ ṫʰaan pi▫aar. ||2||
 
So, praise the True One continually, and love His Place of Truth. ||2||
 
  | 
ਦਰ  ਘਰ  ਮਹਲਾ  ਸੋਹਣੇ  ਪਕੇ  ਕੋਟ  ਹਜਾਰ  ॥
 
दर घर महला सोहणे पके कोट हजार ॥
 
Ḋar gʰar mėhlaa sohṇé paké kot hajaar.
 
Beautiful gates, houses and palaces, solidly built forts,
 
  | 
ਹਸਤੀ  ਘੋੜੇ  ਪਾਖਰੇ  ਲਸਕਰ  ਲਖ  ਅਪਾਰ  ॥
 
हसती घोड़े पाखरे लसकर लख अपार ॥
 
Hasṫee gʰoṛé paakʰré laskar lakʰ apaar.
 
elephants, saddled horses, hundreds of thousands of uncounted armies -
 
  | 
ਕਿਸ  ਹੀ  ਨਾਲਿ  ਨ  ਚਲਿਆ  ਖਪਿ  ਖਪਿ  ਮੁਏ  ਅਸਾਰ  ॥੩॥
 
किस ही नालि न चलिआ खपि खपि मुए असार ॥३॥
 
Kis hee naal na chali▫aa kʰap kʰap mu▫é asaar. ||3||
 
none of these will go along with anyone in the end, and yet, the fools bother themselves to exhaustion with these, and then die. ||3||
 
  | 
ਸੁਇਨਾ  ਰੁਪਾ  ਸੰਚੀਐ  ਮਾਲੁ  ਜਾਲੁ  ਜੰਜਾਲੁ  ॥
 
सुइना रुपा संचीऐ मालु जालु जंजालु ॥
 
Su▫inaa rupaa sanchee▫æ maal jaal janjaal.
 
You may gather gold and silver, but wealth is just a net of entanglement.
 
  | 
ਸਭ  ਜਗ  ਮਹਿ  ਦੋਹੀ  ਫੇਰੀਐ  ਬਿਨੁ  ਨਾਵੈ  ਸਿਰਿ  ਕਾਲੁ  ॥
 
सभ जग महि दोही फेरीऐ बिनु नावै सिरि कालु ॥
 
Sabʰ jag mėh ḋohee féree▫æ bin naavæ sir kaal.
 
You may beat the drum and proclaim authority over the whole world, but without the Name, death hovers over your head.
 
  | 
ਪਿੰਡੁ  ਪੜੈ  ਜੀਉ  ਖੇਲਸੀ  ਬਦਫੈਲੀ  ਕਿਆ  ਹਾਲੁ  ॥੪॥
 
पिंडु पड़ै जीउ खेलसी बदफैली किआ हालु ॥४॥
 
Pind paṛæ jee▫o kʰélsee baḋfælee ki▫aa haal. ||4||
 
When the body falls, the play of life is over; what shall be the condition of the evil-doers then? ||4||
 
  | 
ਪੁਤਾ  ਦੇਖਿ  ਵਿਗਸੀਐ  ਨਾਰੀ  ਸੇਜ  ਭਤਾਰ  ॥
 
पुता देखि विगसीऐ नारी सेज भतार ॥
 
Puṫaa ḋékʰ vigsee▫æ naaree séj bʰaṫaar.
 
The husband is delighted seeing his sons, and his wife upon his bed.
 
  | 
ਚੋਆ  ਚੰਦਨੁ  ਲਾਈਐ  ਕਾਪੜੁ  ਰੂਪੁ  ਸੀਗਾਰੁ  ॥
 
चोआ चंदनु लाईऐ कापड़ु रूपु सीगारु ॥
 
Cho▫aa chanḋan laa▫ee▫æ kaapaṛ roop seegaar.
 
He applies sandalwood and scented oils, and dresses himself in his beautiful clothes.
 
  | 
ਖੇਹੂ  ਖੇਹ  ਰਲਾਈਐ  ਛੋਡਿ  ਚਲੈ  ਘਰ  ਬਾਰੁ  ॥੫॥
 
खेहू खेह रलाईऐ छोडि चलै घर बारु ॥५॥
 
Kʰéhoo kʰéh ralaa▫ee▫æ chʰod chalæ gʰar baar. ||5||
 
But dust shall mix with dust, and he shall depart, leaving hearth and home behind. ||5||
 
  | 
ਮਹਰ  ਮਲੂਕ  ਕਹਾਈਐ  ਰਾਜਾ  ਰਾਉ  ਕਿ  ਖਾਨੁ  ॥
 
महर मलूक कहाईऐ राजा राउ कि खानु ॥
 
Mahar malook kahaa▫ee▫æ raajaa raa▫o kė kʰaan.
 
He may be called a chief, an emperor, a king, a governor or a lord;
 
  | 
ਚਉਧਰੀ  ਰਾਉ  ਸਦਾਈਐ  ਜਲਿ  ਬਲੀਐ  ਅਭਿਮਾਨ  ॥
 
चउधरी राउ सदाईऐ जलि बलीऐ अभिमान ॥
 
Cha▫uḋʰree raa▫o saḋaa▫ee▫æ jal balee▫æ abʰimaan.
 
he may present himself as a leader or a chief, but this just burns him in the fire of egotistical pride.
 
  | 
ਮਨਮੁਖਿ  ਨਾਮੁ  ਵਿਸਾਰਿਆ  ਜਿਉ  ਡਵਿ  ਦਧਾ  ਕਾਨੁ  ॥੬॥
 
मनमुखि नामु विसारिआ जिउ डवि दधा कानु ॥६॥
 
Manmukʰ naam visaari▫aa ji▫o dav ḋaḋʰaa kaan. ||6||
 
The self-willed Manmukh has forgotten the Naam. He is like straw, burning in the forest fire. ||6||
 
  | 
ਹਉਮੈ  ਕਰਿ  ਕਰਿ  ਜਾਇਸੀ  ਜੋ  ਆਇਆ  ਜਗ  ਮਾਹਿ  ॥
 
हउमै करि करि जाइसी जो आइआ जग माहि ॥
 
Ha▫umæ kar kar jaa▫isee jo aa▫i▫aa jag maahi.
 
Whoever comes into the world and indulges in ego, must depart.
 
  |