ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਸਟਿ ਸਿਰਜੀਆ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
तुधु आपे सिसटि सिरजीआ आपे फुनि गोई ॥
Ṫuḋʰ aapé sisat sirjee▫aa aapé fun go▫ee.
You Yourself created the world, and You Yourself shall destroy it in the end.
|
ਸਭੁ ਇਕੋ ਸਬਦੁ ਵਰਤਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
सभु इको सबदु वरतदा जो करे सु होई ॥
Sabʰ iko sabaḋ varaṫḋaa jo karé so ho▫ee.
The Word of Your Shabad alone is pervading everywhere; whatever You do, comes to pass.
|
ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥
वडिआई गुरमुखि देइ प्रभु हरि पावै सोई ॥
vadi▫aa▫ee gurmukʰ ḋé▫é parabʰ har paavæ so▫ee.
God blesses the Gurmukh with glorious greatness, and then, he finds the Lord.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਆਰਾਧਿਆ ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ॥੨੯॥੧॥ ਸੁਧੁ
गुरमुखि नानक आराधिआ सभि आखहु धंनु धंनु धंनु गुरु सोई ॥२९॥१॥ सुधु
Gurmukʰ Naanak aaraaḋʰi▫aa sabʰ aakʰahu ḋʰan ḋʰan ḋʰan gur so▫ee. ||29||1|| suḋʰu
As Gurmukh, Nanak worships and adores the Lord; let everyone proclaim, “Blessed, blessed, blessed is He, the Guru!”||29||1||Sudh||
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧
रागु सोरठि बाणी भगत कबीर जी की घरु १
Raag soratʰ baṇee bʰagaṫ Kabeer jee kee gʰar 1
Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Kabir Jee, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਬੁਤ ਪੂਜਿ ਪੂਜਿ ਹਿੰਦੂ ਮੂਏ ਤੁਰਕ ਮੂਏ ਸਿਰੁ ਨਾਈ ॥
बुत पूजि पूजि हिंदू मूए तुरक मूए सिरु नाई ॥
Buṫ pooj pooj hinḋoo moo▫é ṫurak moo▫é sir naa▫ee.
worshiping their idols, the Hindus die; the Muslims die bowing their heads.
|
ਓਇ ਲੇ ਜਾਰੇ ਓਇ ਲੇ ਗਾਡੇ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਦੁਹੂ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
ओइ ले जारे ओइ ले गाडे तेरी गति दुहू न पाई ॥१॥
O▫é lé jaaré o▫é lé gaadé ṫéree gaṫ ḋuhoo na paa▫ee. ||1||
The Hindus cremate their dead, while the Muslims bury theirs; neither finds Your true state, Lord. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਅੰਧ ਗਹੇਰਾ ॥
मन रे संसारु अंध गहेरा ॥
Man ré sansaar anḋʰ gahéraa.
O mind, the world is a deep, dark pit.
|
ਚਹੁ ਦਿਸ ਪਸਰਿਓ ਹੈ ਜਮ ਜੇਵਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
चहु दिस पसरिओ है जम जेवरा ॥१॥ रहाउ ॥
Chahu ḋis pasri▫o hæ jam jévraa. ||1|| rahaa▫o.
On all four sides, Death has spread his net. ||1||Pause||
|
ਕਬਿਤ ਪੜੇ ਪੜਿ ਕਬਿਤਾ ਮੂਏ ਕਪੜ ਕੇਦਾਰੈ ਜਾਈ ॥
कबित पड़े पड़ि कबिता मूए कपड़ केदारै जाई ॥
Kabiṫ paṛé paṛ kabiṫaa moo▫é kapaṛ kéḋaaræ jaa▫ee.
Reciting their poems, the poets die; the mystical ascetics die while journeying to Kedar Nath.
|
ਜਟਾ ਧਾਰਿ ਧਾਰਿ ਜੋਗੀ ਮੂਏ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਇਨਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
जटा धारि धारि जोगी मूए तेरी गति इनहि न पाई ॥२॥
Jataa ḋʰaar ḋʰaar jogee moo▫é ṫéree gaṫ inėh na paa▫ee. ||2||
The Yogis die, with their matted hair, but even they do not find Your state, Lord. ||2||
|
ਦਰਬੁ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਮੂਏ ਗਡਿ ਲੇ ਕੰਚਨ ਭਾਰੀ ॥
दरबु संचि संचि राजे मूए गडि ले कंचन भारी ॥
Ḋarab sanch sanch raajé moo▫é gad lé kanchan bʰaaree.
The kings die, gathering and hoarding their money, burying great quantities of gold.
|
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੂਏ ਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਨਾਰੀ ॥੩॥
बेद पड़े पड़ि पंडित मूए रूपु देखि देखि नारी ॥३॥
Béḋ paṛé paṛ pandiṫ moo▫é roop ḋékʰ ḋékʰ naaree. ||3||
The Pandits die, reading and reciting the Vedas; women die, gazing at their own beauty. ||3||
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਭੈ ਬਿਗੂਤੇ ਦੇਖਹੁ ਨਿਰਖਿ ਸਰੀਰਾ ॥
राम नाम बिनु सभै बिगूते देखहु निरखि सरीरा ॥
Raam naam bin sabʰæ bigooṫé ḋékʰhu nirakʰ sareeraa.
Without the Lord’s Name, all come to ruin; behold, and know this, O body.
|
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ਕਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੧॥
हरि के नाम बिनु किनि गति पाई कहि उपदेसु कबीरा ॥४॥१॥
Har ké naam bin kin gaṫ paa▫ee kahi upḋés kabeeraa. ||4||1||
Without the Name of the Lord, who can find salvation? Kabir speaks the Teachings. ||4||1||
|
ਜਬ ਜਰੀਐ ਤਬ ਹੋਇ ਭਸਮ ਤਨੁ ਰਹੈ ਕਿਰਮ ਦਲ ਖਾਈ ॥
जब जरीऐ तब होइ भसम तनु रहै किरम दल खाई ॥
Jab jaree▫æ ṫab ho▫é bʰasam ṫan rahæ kiram ḋal kʰaa▫ee.
When the body is burnt, it turns to ashes; if it is not cremated, then it is eaten by armies of worms.
|
ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਨੀਰੁ ਪਰਤੁ ਹੈ ਇਆ ਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥੧॥
काची गागरि नीरु परतु है इआ तन की इहै बडाई ॥१॥
Kaachee gaagar neer paraṫ hæ i▫aa ṫan kee ihæ badaa▫ee. ||1||
The unbaked clay pitcher dissolves, when water is poured into it; this is also the nature of the body. ||1||
|
ਕਾਹੇ ਭਈਆ ਫਿਰਤੌ ਫੂਲਿਆ ਫੂਲਿਆ ॥
काहे भईआ फिरतौ फूलिआ फूलिआ ॥
Kaahé bʰa▫ee▫aa firṫou fooli▫aa fooli▫aa.
Why, O Siblings of Destiny, do you strut around, all puffed up with pride?
|
ਜਬ ਦਸ ਮਾਸ ਉਰਧ ਮੁਖ ਰਹਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਕੈਸੇ ਭੂਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जब दस मास उरध मुख रहता सो दिनु कैसे भूलिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Jab ḋas maas uraḋʰ mukʰ rahṫaa so ḋin kæsé bʰooli▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Have you forgotten those days, when you were hanging, face down, for ten months? ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥
जिउ मधु माखी तिउ सठोरि रसु जोरि जोरि धनु कीआ ॥
Ji▫o maḋʰ maakʰee ṫi▫o satʰor ras jor jor ḋʰan kee▫aa.
Like the bee which collects honey, the fool eagerly gathers and collects wealth.
|
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥
मरती बार लेहु लेहु करीऐ भूतु रहन किउ दीआ ॥२॥
Marṫee baar lého lého karee▫æ bʰooṫ rahan ki▫o ḋee▫aa. ||2||
At the time of death, they shout, “Take him away, take him away! Why leave a ghost lying around?” ||2||
|
ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥
देहुरी लउ बरी नारि संगि भई आगै सजन सुहेला ॥
Ḋéhuree la▫o baree naar sang bʰa▫ee aagæ sajan suhélaa.
His wife accompanies him to the threshold, and his friends and companions beyond.
|
ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥
मरघट लउ सभु लोगु कुट्मबु भइओ आगै हंसु अकेला ॥३॥
Margʰat la▫o sabʰ log kutamb bʰa▫i▫o aagæ hans akélaa. ||3||
All the people and relatives go as far as the cremation grounds, and then, the soul-swan goes on alone. ||3||
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥
कहतु कबीर सुनहु रे प्रानी परे काल ग्रस कूआ ॥
Kahaṫ Kabeer sunhu ré paraanee paré kaal garas koo▫aa.
Says Kabir, listen, O mortal being: you have been seized by Death, and you have fallen into the deep, dark pit.
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥
झूठी माइआ आपु बंधाइआ जिउ नलनी भ्रमि सूआ ॥४॥२॥
Jʰootʰee maa▫i▫aa aap banḋʰaa▫i▫aa ji▫o nalnee bʰaram soo▫aa. ||4||2||
You have entangled yourself in the false wealth of Maya, like the parrot caught in the trap. ||4||2||
|
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥
बेद पुरान सभै मत सुनि कै करी करम की आसा ॥
Béḋ puraan sabʰæ maṫ sun kæ karee karam kee aasaa.
Listening to all the teachings of the Vedas and the Puranas, I wanted to perform the religious rituals.
|
ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥
काल ग्रसत सभ लोग सिआने उठि पंडित पै चले निरासा ॥१॥
Kaal garsaṫ sabʰ log si▫aané utʰ pandiṫ pæ chalé niraasaa. ||1||
But seeing all the wise men caught by Death, I arose and left the Pandits; now I am free of this desire. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥
मन रे सरिओ न एकै काजा ॥
Man ré sari▫o na ékæ kaajaa.
O mind, you have not completed the only task you were given;
|
ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भजिओ न रघुपति राजा ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰaji▫o na ragʰoopaṫ raajaa. ||1|| rahaa▫o.
you have not meditated on the Lord, your King. ||1||Pause||
|
ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥
बन खंड जाइ जोगु तपु कीनो कंद मूलु चुनि खाइआ ॥
Ban kʰand jaa▫é jog ṫap keeno kanḋ mool chun kʰaa▫i▫aa.
Going to the forests, they practice Yoga and deep, austere meditation; they live on roots and the fruits they gather.
|
ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥
नादी बेदी सबदी मोनी जम के पटै लिखाइआ ॥२॥
Naaḋee béḋee sabḋee monee jam ké patæ likʰaa▫i▫aa. ||2||
The musicians, the Vedic scholars, the chanters of one word and the men of silence, all are listed on the Register of Death. ||2||
|
ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥
भगति नारदी रिदै न आई काछि कूछि तनु दीना ॥
Bʰagaṫ naarḋee riḋæ na aa▫ee kaachʰ koochʰ ṫan ḋeenaa.
Loving devotional worship does not enter into your heart; pampering and adorning your body, you must still give it up.
|
ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥
राग रागनी डि्मभ होइ बैठा उनि हरि पहि किआ लीना ॥३॥
Raag raagnee ḋinbʰ ho▫é bætʰaa un har pėh ki▫aa leenaa. ||3||
You sit and play music, but you are still a hypocrite; what do you expect to receive from the Lord? ||3||
|
ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥
परिओ कालु सभै जग ऊपर माहि लिखे भ्रम गिआनी ॥
Pari▫o kaal sabʰæ jag oopar maahi likʰé bʰaram gi▫aanee.
Death has fallen on the whole world; the doubting religious scholars are also listed on the Register of Death.
|