Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
कहु कबीर जन भए खालसे प्रेम भगति जिह जानी ॥४॥३॥
Kaho Kabeer jan bʰa▫é kʰaalsé parém bʰagaṫ jih jaanee. ||4||3||
Says Kabir, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord’s loving devotional worship. ||4||3||

ਘਰੁ
घरु २ ॥
Gʰar 2.
Second House||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ
दुइ दुइ लोचन पेखा ॥
Ḋu▫é ḋu▫é lochan pékʰaa.
With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਦੇਖਾ
हउ हरि बिनु अउरु न देखा ॥
Ha▫o har bin a▫or na ḋékʰaa.
I don’t see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ
नैन रहे रंगु लाई ॥
Næn rahé rang laa▫ee.
My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਜਾਈ ॥੧॥
अब बे गल कहनु न जाई ॥१॥
Ab bé gal kahan na jaa▫ee. ||1||
and now, I cannot speak of anything else. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ
हमरा भरमु गइआ भउ भागा ॥
Hamraa bʰaram ga▫i▫aa bʰa▫o bʰaagaa.
My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जब राम नाम चितु लागा ॥१॥ रहाउ ॥
Jab raam naam chiṫ laagaa. ||1|| rahaa▫o.
when my consciousness became attached to the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ
बाजीगर डंक बजाई ॥
Baajeegar dank bajaa▫ee.
When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ
सभ खलक तमासे आई ॥
Sabʰ kʰalak ṫamaasé aa▫ee.
everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ
बाजीगर स्वांगु सकेला ॥
Baajeegar savaaⁿg sakélaa.
When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
अपने रंग रवै अकेला ॥२॥
Apné rang ravæ akélaa. ||2||
then he enjoys his play all alone. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਜਾਈ
कथनी कहि भरमु न जाई ॥
Kaṫʰnee kahi bʰaram na jaa▫ee.
By preaching sermons, one’s doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ
सभ कथि कथि रही लुकाई ॥
Sabʰ kaṫʰ kaṫʰ rahee lukaa▫ee.
Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ
जा कउ गुरमुखि आपि बुझाई ॥
Jaa ka▫o gurmukʰ aap bujʰaa▫ee.
The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
ता के हिरदै रहिआ समाई ॥३॥
Ṫaa ké hirḋæ rahi▫aa samaa▫ee. ||3||
his heart remains permeated with the Lord. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ
गुर किंचत किरपा कीनी ॥
Gur kichanṫ kirpaa keenee.
When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ
सभु तनु मनु देह हरि लीनी ॥
Sabʰ ṫan man ḋéh har leenee.
one’s body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ
कहि कबीर रंगि राता ॥
Kahi Kabeer rang raaṫaa.
Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
मिलिओ जगजीवन दाता ॥४॥४॥
Mili▫o jagjeevan ḋaaṫaa. ||4||4||
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ
जा के निगम दूध के ठाटा ॥
Jaa ké nigam ḋooḋʰ ké tʰaataa.
Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ
समुंदु बिलोवन कउ माटा ॥
Samunḋ bilovan ka▫o maataa.
and the ocean of the mind, the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ
ता की होहु बिलोवनहारी ॥
Ṫaa kee hohu bilovanhaaree.
Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
किउ मेटै गो छाछि तुहारी ॥१॥
Ki▫o métæ go chʰaachʰ ṫuhaaree. ||1||
and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ
चेरी तू रामु न करसि भतारा ॥
Chéree ṫoo raam na karas bʰaṫaaraa.
O soul-bride slave, why don’t you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जगजीवन प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥
Jagjeevan paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ
तेरे गलहि तउकु पग बेरी ॥
Ṫéré galėh ṫa▫uk pag béree.
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ
तू घर घर रमईऐ फेरी ॥
Ṫoo gʰar gʰar rama▫ee▫æ féree.
The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ
तू अजहु न चेतसि चेरी ॥
Ṫoo ajahu na chéṫas chéree.
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
तू जमि बपुरी है हेरी ॥२॥
Ṫoo jam bapuree hæ héree. ||2||
Death is watching you, O wretched woman. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ
प्रभ करन करावनहारी ॥
Parabʰ karan karaavanhaaree.
The Lord God is the Cause of all causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ
किआ चेरी हाथ बिचारी ॥
Ki▫aa chéree haaṫʰ bichaaree.
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ
सोई सोई जागी ॥
So▫ee so▫ee jaagee.
She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
जितु लाई तितु लागी ॥३॥
Jiṫ laa▫ee ṫiṫ laagee. ||3||
and she becomes attached to whatever the Lord attaches her to. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ
चेरी तै सुमति कहां ते पाई ॥
Chéree ṫæ sumaṫ kahaaⁿ ṫé paa▫ee.
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ
जा ते भ्रम की लीक मिटाई ॥
Jaa ṫé bʰaram kee leek mitaa▫ee.
by which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ
सु रसु कबीरै जानिआ ॥
So ras kabeeræ jaani▫aa.
Kabir has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
मेरो गुर प्रसादि मनु मानिआ ॥४॥५॥
Méro gur parsaaḋ man maani▫aa. ||4||5||
by Guru’s Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਜੀਆ ਜਾਈ
जिह बाझु न जीआ जाई ॥
Jih baajʰ na jee▫aa jaa▫ee.
Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਘਾਲ ਅਘਾਈ
जउ मिलै त घाल अघाई ॥
Ja▫o milæ ṫa gʰaal agʰaa▫ee.
when we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ
सद जीवनु भलो कहांही ॥
Saḋ jeevan bʰalo kahaaⁿhee.
People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
मूए बिनु जीवनु नाही ॥१॥
Moo▫é bin jeevan naahee. ||1||
but without dying, there is no life. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ
अब किआ कथीऐ गिआनु बीचारा ॥
Ab ki▫aa kaṫʰee▫æ gi▫aan beechaaraa.
So, now, what sort of wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
निज निरखत गत बिउहारा ॥१॥ रहाउ ॥
Nij nirkʰaṫ gaṫ bi▫uhaaraa. ||1|| rahaa▫o.
As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ
घसि कुंकम चंदनु गारिआ ॥
Gʰas kuⁿkam chanḋan gaari▫aa.
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ
बिनु नैनहु जगतु निहारिआ ॥
Bin nænhu jagaṫ nihaari▫aa.
without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ
पूति पिता इकु जाइआ ॥
Pooṫ piṫaa ik jaa▫i▫aa.
The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
बिनु ठाहर नगरु बसाइआ ॥२॥
Bin tʰaahar nagar basaa▫i▫aa. ||2||
without a place, the city has been established. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ
जाचक जन दाता पाइआ ॥
Jaachak jan ḋaaṫaa paa▫i▫aa.
The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਜਾਈ ਖਾਇਆ
सो दीआ न जाई खाइआ ॥
So ḋee▫aa na jaa▫ee kʰaa▫i▫aa.
but he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਮੂਕਾ
छोडिआ जाइ न मूका ॥
Chʰodi▫aa jaa▫é na mookaa.
He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
अउरन पहि जाना चूका ॥३॥
A▫uran pėh jaanaa chookaa. ||3||
He shall not go to beg from others any longer. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ
जो जीवन मरना जानै ॥
Jo jeevan marnaa jaanæ.
Who know how to die while still alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ
सो पंच सैल सुख मानै ॥
So panch sæl sukʰ maanæ.
those select few, enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ
कबीरै सो धनु पाइआ ॥
Kabeeræ so ḋʰan paa▫i▫aa.
Kabir has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
हरि भेटत आपु मिटाइआ ॥४॥६॥
Har bʰétaṫ aap mitaa▫i▫aa. ||4||6||
meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ
किआ पड़ीऐ किआ गुनीऐ ॥
Ki▫aa paṛee▫æ ki▫aa gunee▫æ.
What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ
किआ बेद पुरानां सुनीऐ ॥
Ki▫aa béḋ puraanaaⁿ sunee▫æ.
What use is it to listen to the Vedas and the Puranas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ
पड़े सुने किआ होई ॥
Paṛé suné ki▫aa ho▫ee.
What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
जउ सहज न मिलिओ सोई ॥१॥
Ja▫o sahj na mili▫o so▫ee. ||1||
if celestial peace is not attained? ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ
हरि का नामु न जपसि गवारा ॥
Har kaa naam na japas gavaaraa.
The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
किआ सोचहि बारं बारा ॥१॥ रहाउ ॥
Ki▫aa sochėh baaraⁿ baaraa. ||1|| rahaa▫o.
So, what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ
अंधिआरे दीपकु चहीऐ ॥
Anḋʰi▫aaré ḋeepak chahee▫æ.
In the darkness, we need a lamp

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits