ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥
जिनि मनु राखिआ अगनी पाइ ॥
Jin man raakʰi▫aa agnee paa▫é.
He preserved the mind in the fire of the womb;
|
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥
वाजै पवणु आखै सभ जाइ ॥२॥
vaajæ pavaṇ aakʰæ sabʰ jaa▫é. ||2||
at His Command, the wind blows everywhere. ||2||
|
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥
जेता मोहु परीति सुआद ॥
Jéṫaa moh pareeṫ su▫aaḋ.
These worldly attachments, loves and pleasurable tastes,
|
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥
सभा कालख दागा दाग ॥
Sabʰaa kaalakʰ ḋaagaa ḋaag.
all are just black stains.
|
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥
दाग दोस मुहि चलिआ लाइ ॥
Ḋaag ḋos muhi chali▫aa laa▫é.
One who departs, with these black stains of sin on his face
|
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥
दरगह बैसण नाही जाइ ॥३॥
Ḋargėh bæsaṇ naahee jaa▫é. ||3||
shall find no place to sit in the Court of the Lord. ||3||
|
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
करमि मिलै आखणु तेरा नाउ ॥
Karam milæ aakʰaṇ ṫéraa naa▫o.
By Your Grace, we chant Your Name.
|
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥
जितु लगि तरणा होरु नही थाउ ॥
Jiṫ lag ṫarṇaa hor nahee ṫʰaa▫o.
Becoming attached to it, one is saved; there is no other way.
|
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥
जे को डूबै फिरि होवै सार ॥
Jé ko doobæ fir hovæ saar.
Even if one is drowning, still, he may be saved.
|
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥
नानक साचा सरब दातार ॥४॥३॥५॥
Naanak saachaa sarab ḋaaṫaar. ||4||3||5||
O Nanak! The True Lord is the Giver of all. ||4||3||5||
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
धनासरी महला १ ॥
Ḋʰanaasree mėhlaa 1.
Dhanaasaree, First Mehl:
|
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥
चोरु सलाहे चीतु न भीजै ॥
Chor salaahé cheeṫ na bʰeejæ.
If a thief praises someone, his mind is not pleased.
|
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥
जे बदी करे ता तसू न छीजै ॥
Jé baḋee karé ṫaa ṫasoo na chʰeejæ.
If a thief curses him, no damage is done.
|
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥
चोर की हामा भरे न कोइ ॥
Chor kee haamaa bʰaré na ko▫é.
No one will take responsibility for a thief.
|
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
चोरु कीआ चंगा किउ होइ ॥१॥
Chor kee▫aa changa ki▫o ho▫é. ||1||
How can a thief’s actions be good? ||1||
|
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
सुणि मन अंधे कुते कूड़िआर ॥
Suṇ man anḋʰé kuṫé kooṛi▫aar.
Listen, O mind, you blind, false dog!
|
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु बोले बूझीऐ सचिआर ॥१॥ रहाउ ॥
Bin bolé boojʰee▫æ sachiaar. ||1|| rahaa▫o.
Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1||Pause||
|
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥
चोरु सुआलिउ चोरु सिआणा ॥
Chor su▫aali▫o chor si▫aaṇaa.
A thief may be handsome, and a thief may be wise,
|
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥
खोटे का मुलु एकु दुगाणा ॥
Kʰoté kaa mul ék ḋugaaṇaa.
but he is still just a counterfeit coin, worth only a shell.
|
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥
जे साथि रखीऐ दीजै रलाइ ॥
Jé saaṫʰ rakʰee▫æ ḋeejæ ralaa▫é.
If it is kept and mixed with other coins,
|
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥
जा परखीऐ खोटा होइ जाइ ॥२॥
Jaa parkʰee▫æ kʰotaa ho▫é jaa▫é. ||2||
it will be found to be false, when the coins are inspected. ||2||
|
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
जैसा करे सु तैसा पावै ॥
Jæsaa karé so ṫæsaa paavæ.
As one acts, so does he receive.
|
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
आपि बीजि आपे ही खावै ॥
Aap beej aapé hee kʰaavæ.
As he plants, so does he eat.
|
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
जे वडिआईआ आपे खाइ ॥
Jé vaḋi▫aa▫ee▫aa aapé kʰaa▫é.
He may praise himself gloriously,
|
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥
जेही सुरति तेहै राहि जाइ ॥३॥
Jéhee suraṫ ṫéhæ raahi jaa▫é. ||3||
but still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3||
|
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥
जे सउ कूड़ीआ कूड़ु कबाड़ु ॥
Jé sa▫o kooṛee▫aa kooṛ kabaaṛ.
He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood,
|
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥
भावै सभु आखउ संसारु ॥
Bʰaavæ sabʰ aakʰa▫o sansaar.
and all the world may call him good.
|
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥
तुधु भावै अधी परवाणु ॥
Ṫuḋʰ bʰaavæ aḋʰee parvaaṇ.
If it pleases You, Lord, even the foolish are approved.
|
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥
नानक जाणै जाणु सुजाणु ॥४॥४॥६॥
Naanak jaaṇæ jaaṇ sujaaṇ. ||4||4||6||
O Nanak! The Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6||
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
धनासरी महला १ ॥
Ḋʰanaasree mėhlaa 1.
Dhanaasaree, First Mehl:
|
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥
काइआ कागदु मनु परवाणा ॥
Kaa▫i▫aa kaagaḋ man parvaaṇaa.
The body is the paper, and the mind is the inscription written upon it.
|
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥
सिर के लेख न पड़ै इआणा ॥
Sir ké lékʰ na paṛæ i▫aaṇaa.
The ignorant fool does not read what is written on his forehead.
|
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥
दरगह घड़ीअहि तीने लेख ॥
Ḋargėh gʰaṛee▫ahi ṫeené lékʰ.
In the Court of the Lord, three inscriptions are recorded.
|
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥
खोटा कामि न आवै वेखु ॥१॥
Kʰotaa kaam na aavæ vékʰ. ||1||
Behold, the counterfeit coin is worthless there. ||1||
|
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥
नानक जे विचि रुपा होइ ॥
Naanak jé vich rupaa ho▫é.
O Nanak! If there is silver in it,
|
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
खरा खरा आखै सभु कोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Kʰaraa kʰaraa aakʰæ sabʰ ko▫é. ||1|| rahaa▫o.
then everyone proclaims, “It is genuine, it is genuine”. ||1||Pause||
|
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥
कादी कूड़ु बोलि मलु खाइ ॥
Kaaḋee kooṛ bol mal kʰaa▫é.
The Qazi tells lies and eats filth;
|
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥
ब्राहमणु नावै जीआ घाइ ॥
Baraahmaṇ naavæ jee▫aa gʰaa▫é.
the Brahmin kills and then takes cleansing baths.
|
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥
जोगी जुगति न जाणै अंधु ॥
Jogee jugaṫ na jaaṇæ anḋʰ.
The Yogi is blind, and does not know the Way.
|
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥
तीने ओजाड़े का बंधु ॥२॥
Ṫeené ojaaṛé kaa banḋʰ. ||2||
The three of them devise their own destruction. ||2||
|
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
सो जोगी जो जुगति पछाणै ॥
So jogee jo jugaṫ pachʰaaṇæ.
He alone is a Yogi, who understands the Way.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
गुर परसादी एको जाणै ॥
Gur parsaadee éko jaaṇæ.
By Guru’s Grace, he knows the One Lord.
|
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥
काजी सो जो उलटी करै ॥
Kaajee so jo ultee karæ.
He alone is a Qazi, who turns away from the world,
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥
गुर परसादी जीवतु मरै ॥
Gur parsaadee jeevaṫ maræ.
and who, by Guru’s Grace, remains dead while still alive.
|
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
सो ब्राहमणु जो ब्रहमु बीचारै ॥
So baraahmaṇ jo barahm beechaaræ.
He alone is a Brahmin, who contemplates God.
|
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥
आपि तरै सगले कुल तारै ॥३॥
Aap ṫaræ saglé kul ṫaaræ. ||3||
He saves himself, and saves all his generations as well. ||3||
|
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥
दानसबंदु सोई दिलि धोवै ॥
Ḋaanasbanḋ so▫ee ḋil ḋʰovæ.
One who cleanses his own mind is wise.
|
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
मुसलमाणु सोई मलु खोवै ॥
Musalmaaṇ so▫ee mal kʰovæ.
One who cleanses himself of impurity is a Muslim.
|
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
पड़िआ बूझै सो परवाणु ॥
Paṛi▫aa boojʰæ so parvaaṇ.
One who reads and understands is acceptable.
|
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥
जिसु सिरि दरगह का नीसाणु ॥४॥५॥७॥
Jis sir ḋargėh kaa neesaaṇ. ||4||5||7||
Upon his forehead is the Insignia of the Court of the Lord. ||4||5||7||
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩
धनासरी महला १ घरु ३
Ḋʰanaasree mėhlaa 1 gʰar 3
Dhanaasaree, First Mehl, Third House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥
कालु नाही जोगु नाही नाही सत का ढबु ॥
Kaal naahee jog naahee naahee saṫ kaa dʰab.
No, no, this is not the time for people to know the way to Yoga and Truth.
|
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥
थानसट जग भरिसट होए डूबता इव जगु ॥१॥
Ṫʰaansat jag bʰarisat ho▫é doobṫaa iv jag. ||1||
The holy places of worship in the world are polluted, and so the world is drowning. ||1||
|
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥
कल महि राम नामु सारु ॥
Kal mėh raam naam saar.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord’s Name is the most sublime.
|
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अखी त मीटहि नाक पकड़हि ठगण कउ संसारु ॥१॥ रहाउ ॥
Akʰee ṫa meetėh naak pakṛėh tʰagaṇ ka▫o sansaar. ||1|| rahaa▫o.
Some people try to deceive the world by closing their eyes and holding their nostrils closed. ||1||Pause||
|
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥
आंट सेती नाकु पकड़हि सूझते तिनि लोअ ॥
Aaⁿt séṫee naak pakṛėh soojʰ▫ṫé ṫin lo▫a.
They close off their nostrils with their fingers, and claim to see the three worlds.
|