ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥
रतनु रामु घट ही के भीतरि ता को गिआनु न पाइओ ॥
Raṫan raam gʰat hee ké bʰeeṫar ṫaa ko gi▫aan na paa▫i▫o.
The Jewel of the Lord is deep within my heart, but I do not have any knowledge of Him.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
जन नानक भगवंत भजन बिनु बिरथा जनमु गवाइओ ॥२॥१॥
Jan Naanak bʰagvanṫ bʰajan bin birṫʰaa janam gavaa▫i▫o. ||2||1||
O servant Nanak! Without vibrating, meditating on the Lord God, human life is uselessly wasted and lost. ||2||1||
|
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
जैतसरी महला ९ ॥
Jæṫsaree mėhlaa 9.
Jaitsree, Ninth Mehl:
|
ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
हरि जू राखि लेहु पति मेरी ॥
Har joo raakʰ lého paṫ méree.
O Dear Lord, please, save my honor!
|
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जम को त्रास भइओ उर अंतरि सरनि गही किरपा निधि तेरी ॥१॥ रहाउ ॥
Jam ko ṫaraas bʰa▫i▫o ur anṫar saran gahee kirpaa niḋʰ ṫéree. ||1|| rahaa▫o.
The fear of death has entered my heart; I cling to the Protection of Your Sanctuary, O Lord, ocean of mercy. ||1||Pause||
|
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥
महा पतित मुगध लोभी फुनि करत पाप अब हारा ॥
Mahaa paṫiṫ mugaḋʰ lobʰee fun karaṫ paap ab haaraa.
I am a great sinner, foolish and greedy; but now, at last, I have grown weary of committing sins.
|
ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
भै मरबे को बिसरत नाहिन तिह चिंता तनु जारा ॥१॥
Bʰæ marbé ko bisraṫ naahin ṫih chinṫaa ṫan jaaraa. ||1||
I cannot forget the fear of dying; this anxiety is consuming my body. ||1||
|
ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥
कीए उपाव मुकति के कारनि दह दिसि कउ उठि धाइआ ॥
Kee▫é upaav mukaṫ ké kaaran ḋah ḋis ka▫o utʰ ḋʰaa▫i▫aa.
I have been trying to liberate myself, running around in the ten directions.
|
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
घट ही भीतरि बसै निरंजनु ता को मरमु न पाइआ ॥२॥
Gʰat hee bʰeeṫar basæ niranjan ṫaa ko maram na paa▫i▫aa. ||2||
The pure, immaculate Lord abides deep within my heart, but I do not understand the secret of His mystery. ||2||
|
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
नाहिन गुनु नाहिन कछु जपु तपु कउनु करमु अब कीजै ॥
Naahin gun naahin kachʰ jap ṫap ka▫un karam ab keejæ.
I have no merit, and I know nothing about meditation or austerities; what should I do now?
|
ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥
नानक हारि परिओ सरनागति अभै दानु प्रभ दीजै ॥३॥२॥
Naanak haar pari▫o sarnaagaṫ abʰæ ḋaan parabʰ ḋeejæ. ||3||2||
O Nanak! I am exhausted; I seek the shelter of Your Sanctuary; O God, please bless me with the gift of fearlessness. ||3||2||
|
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
जैतसरी महला ९ ॥
Jæṫsaree mėhlaa 9.
Jaitsree, Ninth Mehl:
|
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
मन रे साचा गहो बिचारा ॥
Man ré saachaa gaho bichaaraa.
O mind, embrace true contemplation.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम नाम बिनु मिथिआ मानो सगरो इहु संसारा ॥१॥ रहाउ ॥
Raam naam bin miṫʰi▫aa maano sagro ih sansaaraa. ||1|| rahaa▫o.
Without the Lord’s Name, know that this whole world is false. ||1||Pause||
|
ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥
जा कउ जोगी खोजत हारे पाइओ नाहि तिह पारा ॥
Jaa ka▫o jogee kʰojaṫ haaré paa▫i▫o naahi ṫih paaraa.
The Yogis are tired of searching for Him, but they have not found His limit.
|
ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
सो सुआमी तुम निकटि पछानो रूप रेख ते निआरा ॥१॥
So su▫aamee ṫum nikat pachʰaano roop rékʰ ṫé ni▫aaraa. ||1||
You must understand that the Master Lord is near at hand, but He has no form or feature. ||1||
|
ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥
पावन नामु जगत मै हरि को कबहू नाहि स्मभारा ॥
Paavan naam jagaṫ mæ har ko kabhoo naahi sambʰaaraa.
The Naam, the Name of the Lord is purifying in the world, and yet you never remember it.
|
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
नानक सरनि परिओ जग बंदन राखहु बिरदु तुहारा ॥२॥३॥
Naanak saran pari▫o jag banḋan raakʰo biraḋ ṫuhaaraa. ||2||3||
Nanak has entered the Sanctuary of the One, before whom the whole world bows down; please, preserve and protect me, by Your innate nature. ||2||3||
|
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
जैतसरी महला ५ छंत घरु १
Jæṫsaree mėhlaa 5 chʰanṫ gʰar 1
Jaitsree, Fifth Mehl, Chhant, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥
दरसन पिआसी दिनसु राति चितवउ अनदिनु नीत ॥
Ḋarsan pi▫aasee ḋinas raaṫ chiṫva▫o an▫ḋin neeṫ.
I am thirsty for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, day and night; I yearn for Him constantly, night and day.
|
ਖੋਲੑਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
खोल्हि कपट गुरि मेलीआ नानक हरि संगि मीत ॥१॥
Kʰoliĥ kapat gur mélee▫aa Naanak har sang meeṫ. ||1||
Opening the door, O Nanak! The Guru has led me to meet with the Lord, my Friend. ||1||
|
ਛੰਤ ॥
छंत ॥
Chʰanṫ.
Chhant:
|
ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
सुणि यार हमारे सजण इक करउ बेनंतीआ ॥
Suṇ yaar hamaaré sajaṇ ik kara▫o bananṫee▫aa.
Listen, O my intimate friend - I have just one prayer to make.
|
ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
तिसु मोहन लाल पिआरे हउ फिरउ खोजंतीआ ॥
Ṫis mohan laal pi▫aaré ha▫o fira▫o kʰojanṫee▫aa.
I have been wandering around, searching for that enticing, sweet Beloved.
|
ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
तिसु दसि पिआरे सिरु धरी उतारे इक भोरी दरसनु दीजै ॥
Ṫis ḋas pi▫aaré sir ḋʰaree uṫaaré ik bʰoree ḋarsan ḋeejæ.
Whoever leads me to my Beloved - I would cut off my head and offer it to him, even if I were granted the Blessed Vision of His Darshan for just an instant.
|
ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
नैन हमारे प्रिअ रंग रंगारे इकु तिलु भी ना धीरीजै ॥
Næn hamaaré pari▫a rang rangaaré ik ṫil bʰee naa ḋʰeereejæ.
My eyes are drenched with the Love of my Beloved; without Him, I do not have even a moment’s peace.
|
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
प्रभ सिउ मनु लीना जिउ जल मीना चात्रिक जिवै तिसंतीआ ॥
Parabʰ si▫o man leenaa ji▫o jal meenaa chaaṫrik jivæ ṫisanṫee▫aa.
My mind is attached to the Lord, like the fish to the water, and the rainbird, thirsty for the raindrops.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
जन नानक गुरु पूरा पाइआ सगली तिखा बुझंतीआ ॥१॥
Jan Naanak gur pooraa paa▫i▫aa saglee ṫikʰaa bujʰanṫee▫aa. ||1||
Servant Nanak has found the Perfect Guru; his thirst is totally quenched. ||1||
|
ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
यार वे प्रिअ हभे सखीआ मू कही न जेहीआ ॥
Yaar vé pari▫a habʰé sakʰee▫aa moo kahee na jéhee▫aa.
O intimate friend, my Beloved has all these loving companions; I cannot compare to any of them.
|
ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
यार वे हिक डूं हिकि चाड़ै हउ किसु चितेहीआ ॥
Yaar vé hik dooⁿ hik chaaṛæ ha▫o kis chiṫéhee▫aa.
O intimate friend, each of them is more beautiful than the others; who could consider me?
|
ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
हिक दूं हिकि चाड़े अनिक पिआरे नित करदे भोग बिलासा ॥
Hik ḋooⁿ hik chaaṛé anik pi▫aaré niṫ karḋé bʰog bilaasaa.
Each of them is more beautiful than the others; countless are His lovers, constantly enjoying bliss with Him.
|
ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
तिना देखि मनि चाउ उठंदा हउ कदि पाई गुणतासा ॥
Ṫinaa ḋékʰ man chaa▫o utʰanḋaa ha▫o kaḋ paa▫ee guṇṫaasaa.
Beholding them, desire wells up in my mind; when will I obtain the Lord, the treasure of virtue?
|
ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
जिनी मैडा लालु रीझाइआ हउ तिसु आगै मनु डेंहीआ ॥
Jinee mædaa laal reejʰaa▫i▫aa ha▫o ṫis aagæ man déⁿhee▫aa.
I dedicate my mind to those who please and attract my Beloved.
|
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
नानकु कहै सुणि बिनउ सुहागणि मू दसि डिखा पिरु केहीआ ॥२॥
Naanak kahæ suṇ bin▫o suhaagaṇ moo ḋas dikʰaa pir kéhee▫aa. ||2||
Says Nanak, hear my prayer, O happy soul-brides; tell me, what does my Husband Lord look like? ||2||
|
ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
यार वे पिरु आपण भाणा किछु नीसी छंदा ॥
Yaar vé pir aapaṇ bʰaaṇaa kichʰ neesee chʰanḋaa.
O intimate friend, my Husband Lord does whatever He pleases; He is not dependent on anyone.
|