ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
काम क्रोधि अहंकारि फिरहि देवानिआ ॥
Kaam kroḋʰ ahaⁿkaar firėh ḋévaani▫aa.
Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane.
|
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
सिरि लगा जम डंडु ता पछुतानिआ ॥
Sir lagaa jam dand ṫaa pachʰuṫaani▫aa.
When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents.
|
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
बिनु पूरे गुरदेव फिरै सैतानिआ ॥९॥
Bin pooré gurḋév firæ sæṫaani▫aa. ||9||
Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
राज कपटं रूप कपटं धन कपटं कुल गरबतह ॥
Raaj kaptaⁿ roop kaptaⁿ ḋʰan kaptaⁿ kul garabṫėh.
Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry.
|
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
संचंति बिखिआ छलं छिद्रं नानक बिनु हरि संगि न चालते ॥१॥
Saⁿchanṫ bikʰi▫aa chʰalaⁿ chʰiḋaraⁿ Naanak bin har sang na chaalṫé. ||1||
One may gather poison through deception and fraud, O Nanak! But without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1||
|
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
पेखंदड़ो की भुलु तुंमा दिसमु सोहणा ॥
Pékʰanḋ▫ṛo kee bʰul ṫummaa ḋisam sohṇaa.
Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty
|
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
अढु न लहंदड़ो मुलु नानक साथि न जुलई माइआ ॥२॥
Adʰ na lahanḋ▫ṛo mul Naanak saaṫʰ na jul▫ee maa▫i▫aa. ||2||
But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
चलदिआ नालि न चलै सो किउ संजीऐ ॥
Chalḋi▫aa naal na chalæ so ki▫o sanjee▫æ.
It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it?
|
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
तिस का कहु किआ जतनु जिस ते वंजीऐ ॥
Ṫis kaa kaho ki▫aa jaṫan jis ṫé vanjee▫æ.
Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end?
|
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
हरि बिसरिऐ किउ त्रिपतावै ना मनु रंजीऐ ॥
Har bisri▫æ ki▫o ṫaripṫaavæ naa man ranjee▫æ.
Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased.
|
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
प्रभू छोडि अन लागै नरकि समंजीऐ ॥
Parabʰoo chʰod an laagæ narak samanjee▫æ.
One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell.
|
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
होहु क्रिपाल दइआल नानक भउ भंजीऐ ॥१०॥
Hohu kirpaal ḋa▫i▫aal Naanak bʰa▫o bʰanjee▫æ. ||10||
Be kind and compassionate to Nanak! O Lord, and dispel his fear. ||10||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
नच राज सुख मिसटं नच भोग रस मिसटं नच मिसटं सुख माइआ ॥
Nach raaj sukʰ mistaⁿ nach bʰog ras mistaⁿ nach mistaⁿ sukʰ maa▫i▫aa.
Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet.
|
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
मिसटं साधसंगि हरि नानक दास मिसटं प्रभ दरसनं ॥१॥
Mistaⁿ saaḋʰsang har Naanak ḋaas mistaⁿ parabʰ ḋarsanaⁿ. ||1||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is sweet, O slave Nanak; the Blessed Vision of God’s Darshan is sweet. ||1||
|
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
लगड़ा सो नेहु मंन मझाहू रतिआ ॥
Lagṛaa so néhu man majʰaahoo raṫi▫aa.
I have enshrined that love which drenches my soul.
|
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
विधड़ो सच थोकि नानक मिठड़ा सो धणी ॥२॥
viḋʰ▫ṛo sach ṫʰok Naanak mitʰ▫ṛaa so ḋʰaṇee. ||2||
I have been pierced by the Truth, O Nanak; the Master seems so sweet to me. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
हरि बिनु कछू न लागई भगतन कउ मीठा ॥
Har bin kachʰoo na laag▫ee bʰagṫan ka▫o meetʰaa.
Nothing seems sweet to His devotees, except the Lord.
|
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
आन सुआद सभि फीकिआ करि निरनउ डीठा ॥
Aan su▫aaḋ sabʰ feeki▫aa kar nirna▫o deetʰaa.
All other tastes are bland and insipid; I have tested them and seen them.
|
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
अगिआनु भरमु दुखु कटिआ गुर भए बसीठा ॥
Agi▫aan bʰaram ḋukʰ kati▫aa gur bʰa▫é baseetʰaa.
Ignorance, doubt and suffering are dispelled, when the Guru becomes one’s advocate.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
चरन कमल मनु बेधिआ जिउ रंगु मजीठा ॥
Charan kamal man béḋʰi▫aa ji▫o rang majeetʰaa.
The Lord’s lotus feet have pierced my mind, and I am dyed in the deep crimson color of His Love.
|
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
जीउ प्राण तनु मनु प्रभू बिनसे सभि झूठा ॥११॥
Jee▫o paraaṇ ṫan man parabʰoo binsé sabʰ jʰootʰaa. ||11||
My soul, breath of life, body and mind belong to God; all falsehood has left me. ||11||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
तिअकत जलं नह जीव मीनं नह तिआगि चात्रिक मेघ मंडलह ॥
Ṫi▫akaṫ jalaⁿ nah jeev meenaⁿ nah ṫi▫aag chaaṫrik mégʰ mandlah.
Leaving the water, the fish cannot live; the rainbird cannot live without the raindrops from the clouds.
|
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
बाण बेधंच कुरंक नादं अलि बंधन कुसम बासनह ॥
Baaṇ béḋʰanch kurank naaḋaⁿ al banḋʰan kusam baasnah.
The deer is enticed by the sound of the hunter’s bell, and shot through with the arrow; the bumble bee is entangled in the fragrance of the flowers.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
चरन कमल रचंति संतह नानक आन न रुचते ॥१॥
Charan kamal rachanṫ sanṫėh Naanak aan na ruchṫé. ||1||
The Saints are entranced by the Lord’s lotus feet; O Nanak! They desire nothing else. ||1||
|
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
मुखु डेखाऊ पलक छडि आन न डेऊ चितु ॥
Mukʰ dékʰaa▫oo palak chʰad aan na dé▫oo chiṫ.
Show me Your face, for even an instant, Lord, and I will not give my consciousness to any other.
|
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
जीवण संगमु तिसु धणी हरि नानक संतां मितु ॥२॥
Jeevaṇ sangam ṫis ḋʰaṇee har Naanak sanṫaaⁿ miṫ. ||2||
My life is with the Lord Master, O Nanak! The Friend of the Saints. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
जिउ मछुली बिनु पाणीऐ किउ जीवणु पावै ॥
Ji▫o machʰulee bin paaṇee▫æ ki▫o jeevaṇ paavæ.
How can the fish live without water?
|
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
बूंद विहूणा चात्रिको किउ करि त्रिपतावै ॥
Boonḋ vihooṇaa chaaṫriko ki▫o kar ṫaripṫaavæ.
Without the raindrops, how can the rainbird be satisfied?
|
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
नाद कुरंकहि बेधिआ सनमुख उठि धावै ॥
Naaḋ kuraⁿkėh béḋʰi▫aa sanmukʰ utʰ ḋʰaavæ.
The deer, entranced by the sound of the hunter’s bell, runs straight to him;
|
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
भवरु लोभी कुसम बासु का मिलि आपु बंधावै ॥
Bʰavar lobʰee kusam baas kaa mil aap banḋʰaavæ.
the bumble bee is greedy for the flower’s fragrance; finding it, he traps himself in it.
|
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
तिउ संत जना हरि प्रीति है देखि दरसु अघावै ॥१२॥
Ṫi▫o sanṫ janaa har pareeṫ hæ ḋékʰ ḋaras agʰaavæ. ||12||
Just so, the humble Saints love the Lord; beholding the Blessed Vision of His Darshan, they are satisfied and satiated. ||12||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
चितवंति चरन कमलं सासि सासि अराधनह ॥
Chiṫvanṫ charan kamlaⁿ saas saas araaḋʰnėh.
They contemplate the Lord’s lotus feet; they worship and adore Him with each and every breath.
|
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
नह बिसरंति नाम अचुत नानक आस पूरन परमेसुरह ॥१॥
Nah bisranṫ naam achuṫ Naanak aas pooran parmésurėh. ||1||
They do not forget the Name of the imperishable Lord; O Nanak! The Transcendent Lord fulfills their hopes. ||1||
|
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
सीतड़ा मंन मंझाहि पलक न थीवै बाहरा ॥
Seeṫ▫ṛaa man manjʰaahi palak na ṫʰeevæ baahraa.
He is woven into the fabric of my mind; He is not outside of it, even for an instant.
|
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
नानक आसड़ी निबाहि सदा पेखंदो सचु धणी ॥२॥
Naanak aasṛee nibaahi saḋaa pékʰanḋo sach ḋʰaṇee. ||2||
O Nanak! The True Lord and Master fulfills my hopes, and always watches over me. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
आसावंती आस गुसाई पूरीऐ ॥
Aasaavanṫee aas gusaa▫ee pooree▫æ.
My hopes rest in You, O Lord of the universe; please, fulfill them.
|
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
मिलि गोपाल गोबिंद न कबहू झूरीऐ ॥
Mil gopaal gobinḋ na kabhoo jʰooree▫æ.
Meeting with the Lord of the world, the Lord of the universe, I shall never grieve.
|
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
देहु दरसु मनि चाउ लहि जाहि विसूरीऐ ॥
Ḋéh ḋaras man chaa▫o lėh jaahi visooree▫æ.
Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, the desire of my mind, and my worries shall be over.
|