ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥
सूही कबीर जीउ ललित ॥
Soohee Kabeer jee▫o laliṫ.
Soohee, Kabir Jee, Lallit:
|
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥
थाके नैन स्रवन सुनि थाके थाकी सुंदरि काइआ ॥
Ṫʰaaké næn sarvan sun ṫʰaaké ṫʰaakee sunḋar kaa▫i▫aa.
My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted.
|
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
जरा हाक दी सभ मति थाकी एक न थाकसि माइआ ॥१॥
Jaraa haak ḋee sabʰ maṫ ṫʰaakee ék na ṫʰaakas maa▫i▫aa. ||1||
Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1||
|
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
बावरे तै गिआन बीचारु न पाइआ ॥
Baavré ṫæ gi▫aan beechaar na paa▫i▫aa.
O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation.
|
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिरथा जनमु गवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Birṫʰaa janam gavaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
You have wasted this human life, and lost. ||1||Pause||
|
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥
तब लगु प्रानी तिसै सरेवहु जब लगु घट महि सासा ॥
Ṫab lag paraanee ṫisæ sarévhu jab lag gʰat mėh saasaa.
O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body.
|
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
जे घटु जाइ त भाउ न जासी हरि के चरन निवासा ॥२॥
Jé gʰat jaa▫é ṫa bʰaa▫o na jaasee har ké charan nivaasaa. ||2||
And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord. ||2||
|
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥
जिस कउ सबदु बसावै अंतरि चूकै तिसहि पिआसा ॥
Jis ka▫o sabaḋ basaavæ anṫar chookæ ṫisėh pi▫aasaa.
When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥
हुकमै बूझै चउपड़ि खेलै मनु जिणि ढाले पासा ॥३॥
Hukmæ boojʰæ cha▫upaṛ kʰélæ man jiṇ dʰaalé paasaa. ||3||
When one understands the Hukam of the Lord’s Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind. ||3||
|
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥
जो जन जानि भजहि अबिगत कउ तिन का कछू न नासा ॥
Jo jan jaan bʰajėh abigaṫ ka▫o ṫin kaa kachʰoo na naasaa.
Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥
कहु कबीर ते जन कबहु न हारहि ढालि जु जानहि पासा ॥४॥४॥
Kaho Kabeer ṫé jan kabahu na haarėh dʰaal jo jaanėh paasaa. ||4||4||
Says Kabir, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life. ||4||4||
|
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
सूही ललित कबीर जीउ ॥
Soohee laliṫ Kabeer jee▫o.
Soohee, Lalit, Kabir Jee:
|
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥
एकु कोटु पंच सिकदारा पंचे मागहि हाला ॥
Ék kot panch sikḋaaraa panché maagėh haalaa.
In the one fortress of the body, there are five rulers, and all five demand payment of taxes.
|
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥
जिमी नाही मै किसी की बोई ऐसा देनु दुखाला ॥१॥
Jimee naahee mæ kisee kee bo▫ee æsaa ḋén ḋukʰaalaa. ||1||
I have not farmed anyone’s land, so such payment is difficult for me to pay. ||1||
|
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥
हरि के लोगा मो कउ नीति डसै पटवारी ॥
Har ké logaa mo ka▫o neeṫ dasæ patvaaree.
O people of the Lord, the tax-collector is constantly torturing me!
|
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ऊपरि भुजा करि मै गुर पहि पुकारिआ तिनि हउ लीआ उबारी ॥१॥ रहाउ ॥
Oopar bʰujaa kar mæ gur pėh pukaari▫aa ṫin ha▫o lee▫aa ubaaree. ||1|| rahaa▫o.
Raising my arms up, I complained to my Guru, and He has saved me. ||1||Pause||
|
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥
नउ डाडी दस मुंसफ धावहि रईअति बसन न देही ॥
Na▫o daadee ḋas munsaf ḋʰaavėh ra▫ee▫aṫ basan na ḋéhee.
The nine tax-assessors and the ten magistrates go out; they do not allow their subjects to live in peace.
|
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥
डोरी पूरी मापहि नाही बहु बिसटाला लेही ॥२॥
Doree pooree maapėh naahee baho bistaalaa léhee. ||2||
They do not measure with a full tape, and they take huge amounts in bribes. ||2||
|
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥
बहतरि घर इकु पुरखु समाइआ उनि दीआ नामु लिखाई ॥
Bahṫar gʰar ik purakʰ samaa▫i▫aa un ḋee▫aa naam likʰaa▫ee.
The One Lord is contained in the seventy-two chambers of the body, and He has written off my account.
|
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
धरम राइ का दफतरु सोधिआ बाकी रिजम न काई ॥३॥
Ḋʰaram raa▫é kaa ḋafṫar soḋʰi▫aa baakee rijam na kaa▫ee. ||3||
The records of the Righteous Judge of Dharma have been searched, and I owe absolutely nothing. ||3||
|
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥
संता कउ मति कोई निंदहु संत रामु है एकुो ॥
Sanṫaa ka▫o maṫ ko▫ee ninḋahu sanṫ raam hæ éko.
Let no one slander the Saints, because the Saints and the Lord are as one.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥
कहु कबीर मै सो गुरु पाइआ जा का नाउ बिबेकुो ॥४॥५॥
Kaho Kabeer mæ so gur paa▫i▫aa jaa kaa naa▫o bibéko. ||4||5||
Says Kabir, I have found that Guru, whose Name is Clear Understanding. ||4||5||
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
रागु सूही बाणी स्री रविदास जीउ की
Raag soohee baṇee saree Raviḋaas jee▫o kee
Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Das Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥
सह की सार सुहागनि जानै ॥
Sah kee saar suhaagan jaanæ.
The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord.
|
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥
तजि अभिमानु सुख रलीआ मानै ॥
Ṫaj abʰimaan sukʰ ralee▫aa maanæ.
Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥
तनु मनु देइ न अंतरु राखै ॥
Ṫan man ḋé▫é na anṫar raakʰæ.
She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him.
|
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥
अवरा देखि न सुनै अभाखै ॥१॥
Avraa ḋékʰ na sunæ abʰaakʰæ. ||1||
She does not see or hear, or speak to another. ||1||
|
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
सो कत जानै पीर पराई ॥
So kaṫ jaanæ peer paraa▫ee.
How can anyone know the pain of another,
|
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जा कै अंतरि दरदु न पाई ॥१॥ रहाउ ॥
Jaa kæ anṫar ḋaraḋ na paa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
if there is no compassion and sympathy within? ||1||Pause||
|
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥
दुखी दुहागनि दुइ पख हीनी ॥
Ḋukʰee ḋuhaagan ḋu▫é pakʰ heenee.
The discarded bride is miserable, and loses both worlds;
|
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥
जिनि नाह निरंतरि भगति न कीनी ॥
Jin naah niranṫar bʰagaṫ na keenee.
she does not worship her Husband Lord.
|
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
पुर सलात का पंथु दुहेला ॥
Pur salaaṫ kaa panṫʰ ḋuhélaa.
The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous.
|
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥
संगि न साथी गवनु इकेला ॥२॥
Sang na saaṫʰee gavan ikélaa. ||2||
No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2||
|
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
दुखीआ दरदवंदु दरि आइआ ॥
Ḋukʰee▫aa ḋaraḋvanḋ ḋar aa▫i▫aa.
Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord.
|
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
बहुतु पिआस जबाबु न पाइआ ॥
Bahuṫ pi▫aas jabaab na paa▫i▫aa.
I am so thirsty for You, but You do not answer me.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
कहि रविदास सरनि प्रभ तेरी ॥
Kahi Raviḋaas saran parabʰ ṫéree.
Says Ravi Das, I seek Your Sanctuary, God;
|
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥
जिउ जानहु तिउ करु गति मेरी ॥३॥१॥
Ji▫o jaanhu ṫi▫o kar gaṫ méree. ||3||1||
as You know me, so will You save me. ||3||1||
|
ਸੂਹੀ ॥
सूही ॥
Soohee.
Soohee:
|
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥
जो दिन आवहि सो दिन जाही ॥
Jo ḋin aavahi so ḋin jaahee.
That day which comes, that day shall go.
|
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥
करना कूचु रहनु थिरु नाही ॥
Karnaa kooch rahan ṫʰir naahee.
You must march on; nothing remains stable.
|
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥
संगु चलत है हम भी चलना ॥
Sang chalaṫ hæ ham bʰee chalnaa.
Our companions are leaving, and we must leave as well.
|
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥
दूरि गवनु सिर ऊपरि मरना ॥१॥
Ḋoor gavan sir oopar marnaa. ||1||
We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1||
|