ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
किआ तू सोइआ जागु इआना ॥
Ki▫aa ṫoo so▫i▫aa jaag i▫aanaa.
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!
|
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫæ jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa▫o.
You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||
|
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अ्मबरावै ॥
Jin jee▫o ḋee▫aa so rijak ambraavæ.
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.
|
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥
Sabʰ gʰat bʰeeṫar haat chalaavæ.
In each and every heart, He runs His shop.
|
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥
Kar banḋigee chʰaad mæ méraa.
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.
|
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥
Hirḋæ naam samĥaar savéraa. ||2||
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometimes. ||2||
|
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥
Janam siraano panṫʰ na savaaraa.
Your life has passed away, but you have not arranged your path.
|
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥
Saaⁿjʰ paree ḋah ḋis anḋʰi▫aaraa.
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
कहि रविदास निदानि दिवाने ॥
Kahi Raviḋaas niḋaan ḋivaané.
Says Ravi Das, O ignorant mad-man,
|
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥
Chéṫas naahee ḋunee▫aa fan kʰaané. ||3||2||
don’t you realize that this world is the house of death?! ||3||2||
|
ਸੂਹੀ ॥
सूही ॥
Soohee.
Soohee:
|
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
Ooché manḋar saal raso▫ee.
You may have lofty mansions, halls and kitchens.
|
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
Ék gʰaree fun rahan na ho▫ee. ||1||
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
Ih ṫan æsaa jæsé gʰaas kee taatee.
This body is like a house of straw.
|
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
Jal ga▫i▫o gʰaas ral ga▫i▫o maatee. ||1|| rahaa▫o.
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||
|
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥
भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥
Bʰaa▫ee banḋʰ kutamb sahéraa.
Even relatives, family and friends,
|
ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
O▫é bʰee laagé kaadʰ savéraa. ||2||
begin to say, “Take his body out, immediately!”||2||
|
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
Gʰar kee naar urėh ṫan laagee.
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,
|
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
Uh ṫa▫o bʰooṫ bʰooṫ kar bʰaagee. ||3||
runs away, crying out, “Ghost! Ghost!”||3||
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
Kahi Raviḋaas sabʰæ jag looti▫aa.
Says Ravi Das, the whole world has been plundered,
|
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
Ham ṫa▫o ék raam kahi chʰooti▫aa. ||4||3||
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Raag soohee baṇee Sékʰ Fareeḋ jee kee.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Farid Jee:
|
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥
Ṫap ṫap luhi luhi haaṫʰ marora▫o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
|
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
बावलि होई सो सहु लोरउ ॥
Baaval ho▫ee so saho lora▫o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
|
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥
Ṫæ sėh man mėh kee▫aa ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
|
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥
Mujʰ avgan sah naahee ḋos. ||1||
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
तै साहिब की मै सार न जानी ॥
Ṫæ saahib kee mæ saar na jaanee.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
|
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥
Joban kʰo▫é paachʰæ pachʰuṫaanee. ||1|| rahaa▫o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||
|
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
काली कोइल तू कित गुन काली ॥
Kaalee ko▫il ṫoo kiṫ gun kaalee.
O black bird, what qualities have made you black?
|
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥
Apné pareeṫam ké ha▫o bir▫hæ jaalee.
I have been burnt by separation from my Beloved”.
|
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥
Pirėh bihoon kaṫėh sukʰ paa▫é.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
|
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥
Jaa ho▫é kirpaal ṫaa parabʰoo milaa▫é. ||2||
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
|
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
विधण खूही मुंध इकेली ॥
viḋʰaṇ kʰoohee munḋʰ ikélee.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
|
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
ना को साथी ना को बेली ॥
Naa ko saaṫʰee naa ko bélee.
She has no companions, and no friends.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥
Kar kirpaa parabʰ saaḋʰsang mélee.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥
Jaa fir ḋékʰaa ṫaa méraa alhu bélee. ||3||
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
|
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
वाट हमारी खरी उडीणी ॥
vaat hamaaree kʰaree udeeṇee.
The path upon which I must walk is very depressing.
|
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥
Kʰanni▫ahu ṫikʰee bahuṫ pi▫eeṇee.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
|
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥
Us oopar hæ maarag méraa.
That is where my path lies.
|
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
सेख फरीदा पंथु सम्हारि सवेरा ॥४॥१॥
Sékʰ Fareeḋaa panṫʰ samĥaar savéraa. ||4||1||
O Shaykh Farid, think of that path early on. ||4||1||
|
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
सूही ललित ॥
Soohee laliṫ.
Soohee, Lalit:
|
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
Béṛaa banḋʰ na saki▫o banḋʰan kee vélaa.
You were not able to make yourself a raft when you should have.
|
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
Bʰar sarvar jab oochʰlæ ṫab ṫaraṇ ḋuhélaa. ||1||
When the ocean is churning and overflowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||
|
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥
Haṫʰ na laa▫é kasumbʰ▫ṛæ jal jaasee dʰolaa. ||1|| rahaa▫o.
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||
|
ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥
Ik aapeenĥæ paṫlee sah kéré bolaa.
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord’s Order is hard to bear.
|
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥
Ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aavee fir ho▫é na mélaa. ||2||
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||
|
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
Kahæ Fareeḋ sahéleeho saho alaa▫ésee.
Says Farid, O my companions, when our Husband Lord calls,
|
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
हंसु चलसी डुंमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥
Hans chalsee dummṇaa ah ṫan dʰéree ṫʰeesee. ||3||2||
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||
|