| ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥ रामकली महला ५ ॥
 Raamkalee mėhlaa 5.
 Raamkalee, Fifth Mehl:
 
 
 | 
| ਅੰਗੀਕਾਰੁ  ਕੀਆ  ਪ੍ਰਭਿ  ਅਪਨੈ  ਬੈਰੀ  ਸਗਲੇ  ਸਾਧੇ  ॥ अंगीकारु कीआ प्रभि अपनै बैरी सगले साधे ॥
 Angeekaar kee▫aa parabʰ apnæ bæree saglé saaḋʰé.
 God has made me His own, and vanquished all my enemies.
 
 
 | 
| ਜਿਨਿ  ਬੈਰੀ  ਹੈ  ਇਹੁ  ਜਗੁ  ਲੂਟਿਆ  ਤੇ  ਬੈਰੀ  ਲੈ  ਬਾਧੇ  ॥੧॥ जिनि बैरी है इहु जगु लूटिआ ते बैरी लै बाधे ॥१॥
 Jin bæree hæ ih jag looti▫aa ṫé bæree læ baaḋʰé. ||1||
 Those enemies who have plundered this world, have all been placed in bondage. ||1||
 
 
 | 
| ਸਤਿਗੁਰੁ  ਪਰਮੇਸਰੁ  ਮੇਰਾ  ॥ सतिगुरु परमेसरु मेरा ॥
 Saṫgur parmésar méraa.
 The True Guru is my Transcendent Lord.
 
 
 | 
| ਅਨਿਕ  ਰਾਜ  ਭੋਗ  ਰਸ  ਮਾਣੀ  ਨਾਉ  ਜਪੀ  ਭਰਵਾਸਾ  ਤੇਰਾ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ अनिक राज भोग रस माणी नाउ जपी भरवासा तेरा ॥१॥ रहाउ ॥
 Anik raaj bʰog ras maaṇee naa▫o japee bʰarvaasaa ṫéraa. ||1|| rahaa▫o.
 I enjoy countless pleasures of power and tasty delights, chanting Your Name, and placing my faith in You. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਚੀਤਿ  ਨ  ਆਵਸਿ  ਦੂਜੀ  ਬਾਤਾ  ਸਿਰ  ਊਪਰਿ  ਰਖਵਾਰਾ  ॥ चीति न आवसि दूजी बाता सिर ऊपरि रखवारा ॥
 Cheeṫ na aavas ḋoojee baaṫaa sir oopar rakʰvaaraa.
 I do not think of any other at all. The Lord is my protector, above my head.
 
 
 | 
| ਬੇਪਰਵਾਹੁ  ਰਹਤ  ਹੈ  ਸੁਆਮੀ  ਇਕ  ਨਾਮ  ਕੈ  ਆਧਾਰਾ  ॥੨॥ बेपरवाहु रहत है सुआमी इक नाम कै आधारा ॥२॥
 Béparvaahu rahaṫ hæ su▫aamee ik naam kæ aaḋʰaaraa. ||2||
 I am carefree and independent, when I have the Support of Your Name, O my Lord and Master. ||2||
 
 
 | 
| ਪੂਰਨ  ਹੋਇ  ਮਿਲਿਓ  ਸੁਖਦਾਈ  ਊਨ  ਨ  ਕਾਈ  ਬਾਤਾ  ॥ पूरन होइ मिलिओ सुखदाई ऊन न काई बाता ॥
 Pooran ho▫é mili▫o sukʰ▫ḋaa▫ee oon na kaa▫ee baaṫaa.
 I have become perfect, meeting with the Giver of peace, and now, I lack nothing at all.
 
 
 | 
| ਤਤੁ  ਸਾਰੁ  ਪਰਮ  ਪਦੁ  ਪਾਇਆ  ਛੋਡਿ  ਨ  ਕਤਹੂ  ਜਾਤਾ  ॥੩॥ ततु सारु परम पदु पाइआ छोडि न कतहू जाता ॥३॥
 Ṫaṫ saar param paḋ paa▫i▫aa chʰod na kaṫhoo jaaṫaa. ||3||
 I have obtained the essence of excellence, the supreme-status; I shall not forsake it to go anywhere else. ||3||
 
 
 | 
| ਬਰਨਿ  ਨ  ਸਾਕਉ  ਜੈਸਾ  ਤੂ  ਹੈ  ਸਾਚੇ  ਅਲਖ  ਅਪਾਰਾ  ॥ बरनि न साकउ जैसा तू है साचे अलख अपारा ॥
 Baran na saaka▫o jæsaa ṫoo hæ saaché alakʰ apaaraa.
 I cannot describe how You are, O True Lord, unseen, infinite,
 
 
 | 
| ਅਤੁਲ  ਅਥਾਹ  ਅਡੋਲ  ਸੁਆਮੀ  ਨਾਨਕ  ਖਸਮੁ  ਹਮਾਰਾ  ॥੪॥੫॥ अतुल अथाह अडोल सुआमी नानक खसमु हमारा ॥४॥५॥
 Aṫul aṫʰaah adol su▫aamee Naanak kʰasam hamaaraa. ||4||5||
 immeasurable, unfathomable and unmoving Lord. O Nanak! He is my Lord and Master. ||4||5||
 
 
 | 
| ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥ रामकली महला ५ ॥
 Raamkalee mėhlaa 5.
 Raamkalee, Fifth Mehl:
 
 
 | 
| ਤੂ  ਦਾਨਾ  ਤੂ  ਅਬਿਚਲੁ  ਤੂਹੀ  ਤੂ  ਜਾਤਿ  ਮੇਰੀ  ਪਾਤੀ  ॥ तू दाना तू अबिचलु तूही तू जाति मेरी पाती ॥
 Ṫoo ḋaanaa ṫoo abichal ṫoohee ṫoo jaaṫ méree paaṫee.
 You are wise; You are eternal and unchanging. You are my social class and honor.
 
 
 | 
| ਤੂ  ਅਡੋਲੁ  ਕਦੇ  ਡੋਲਹਿ  ਨਾਹੀ  ਤਾ  ਹਮ  ਕੈਸੀ  ਤਾਤੀ  ॥੧॥ तू अडोलु कदे डोलहि नाही ता हम कैसी ताती ॥१॥
 Ṫoo adol kaḋé dolėh naahee ṫaa ham kæsee ṫaaṫee. ||1||
 You are unmoving - You never move at all. How can I be worried? ||1||
 
 
 | 
| ਏਕੈ  ਏਕੈ  ਏਕ  ਤੂਹੀ  ॥ एकै एकै एक तूही ॥
 Ékæ ékæ ék ṫoohee.
 You alone are the One and only Lord;
 
 
 | 
| ਏਕੈ  ਏਕੈ  ਤੂ  ਰਾਇਆ  ॥ एकै एकै तू राइआ ॥
 Ékæ ékæ ṫoo raa▫i▫aa.
 You alone are the king.
 
 
 | 
| ਤਉ  ਕਿਰਪਾ  ਤੇ  ਸੁਖੁ  ਪਾਇਆ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ तउ किरपा ते सुखु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
 Ṫa▫o kirpaa ṫé sukʰ paa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
 By Your Grace, I have found peace. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਤੂ  ਸਾਗਰੁ  ਹਮ  ਹੰਸ  ਤੁਮਾਰੇ  ਤੁਮ  ਮਹਿ  ਮਾਣਕ  ਲਾਲਾ  ॥ तू सागरु हम हंस तुमारे तुम महि माणक लाला ॥
 Ṫoo saagar ham hans ṫumaaré ṫum mėh maaṇak laalaa.
 You are the ocean, and I am Your swan; the pearls and rubies are in You.
 
 
 | 
| ਤੁਮ  ਦੇਵਹੁ  ਤਿਲੁ  ਸੰਕ  ਨ  ਮਾਨਹੁ  ਹਮ  ਭੁੰਚਹ  ਸਦਾ  ਨਿਹਾਲਾ  ॥੨॥ तुम देवहु तिलु संक न मानहु हम भुंचह सदा निहाला ॥२॥
 Ṫum ḋévhu ṫil sank na maanhu ham bʰunchah saḋaa nihaalaa. ||2||
 You give, and You do not hesitate for an instant; I receive, forever enraptured. ||2||
 
 
 | 
| ਹਮ  ਬਾਰਿਕ  ਤੁਮ  ਪਿਤਾ  ਹਮਾਰੇ  ਤੁਮ  ਮੁਖਿ  ਦੇਵਹੁ  ਖੀਰਾ  ॥ हम बारिक तुम पिता हमारे तुम मुखि देवहु खीरा ॥
 Ham baarik ṫum piṫaa hamaaré ṫum mukʰ ḋévhu kʰeeraa.
 I am Your child, and You are my father; You place the milk in my mouth.
 
 
 | 
| ਹਮ  ਖੇਲਹ  ਸਭਿ  ਲਾਡ  ਲਡਾਵਹ  ਤੁਮ  ਸਦ  ਗੁਣੀ  ਗਹੀਰਾ  ॥੩॥ हम खेलह सभि लाड लडावह तुम सद गुणी गहीरा ॥३॥
 Ham kʰélah sabʰ laad ladaavėh ṫum saḋ guṇee gaheeraa. ||3||
 I play with You, and You caress me in every way. You are forever the ocean of excellence. ||3||
 
 
 | 
| ਤੁਮ  ਪੂਰਨ  ਪੂਰਿ  ਰਹੇ  ਸੰਪੂਰਨ  ਹਮ  ਭੀ  ਸੰਗਿ  ਅਘਾਏ  ॥ तुम पूरन पूरि रहे स्मपूरन हम भी संगि अघाए ॥
 Ṫum pooran poor rahé sampooran ham bʰee sang agʰaa▫é.
 You are perfect, perfectly all-pervading; I am fulfilled with You as well.
 
 
 | 
| ਮਿਲਤ  ਮਿਲਤ  ਮਿਲਤ  ਮਿਲਿ  ਰਹਿਆ  ਨਾਨਕ  ਕਹਣੁ  ਨ  ਜਾਏ  ॥੪॥੬॥ मिलत मिलत मिलत मिलि रहिआ नानक कहणु न जाए ॥४॥६॥
 Milaṫ milaṫ milaṫ mil rahi▫aa Naanak kahaṇ na jaa▫é. ||4||6||
 I am merged, merged, merged and remain merged; O Nanak! I cannot describe it! ||4||6||
 
 
 | 
| ਰਾਮਕਲੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥ रामकली महला ५ ॥
 Raamkalee mėhlaa 5.
 Raamkalee, Fifth Mehl:
 
 
 | 
| ਕਰ  ਕਰਿ  ਤਾਲ  ਪਖਾਵਜੁ  ਨੈਨਹੁ  ਮਾਥੈ  ਵਜਹਿ  ਰਬਾਬਾ  ॥ कर करि ताल पखावजु नैनहु माथै वजहि रबाबा ॥
 Kar kar ṫaal pakʰaavaj nænhu maaṫʰæ vajėh rabaabaa.
 Make your hands the cymbals, your eyes the tambourines, and your forehead the guitar you play.
 
 
 | 
| ਕਰਨਹੁ  ਮਧੁ  ਬਾਸੁਰੀ  ਬਾਜੈ  ਜਿਹਵਾ  ਧੁਨਿ  ਆਗਾਜਾ  ॥ करनहु मधु बासुरी बाजै जिहवा धुनि आगाजा ॥
 Karnahu maḋʰ baasuree baajæ jihvaa ḋʰun aagaajaa.
 Let the sweet flute music resound in your ears, and with your tongue, vibrate this song.
 
 
 | 
| ਨਿਰਤਿ  ਕਰੇ  ਕਰਿ  ਮਨੂਆ  ਨਾਚੈ  ਆਣੇ  ਘੂਘਰ  ਸਾਜਾ  ॥੧॥ निरति करे करि मनूआ नाचै आणे घूघर साजा ॥१॥
 Niraṫ karé kar manoo▫aa naachæ aaṇé gʰoogʰar saajaa. ||1||
 Move your mind like the rhythmic hand-motions; do the dance, and shake your ankle bracelets. ||1||
 
 
 | 
| ਰਾਮ  ਕੋ  ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ  ॥ राम को निरतिकारी ॥
 Raam ko nirṫikaaree.
 This is the rhythmic dance of the Lord.
 
 
 | 
| ਪੇਖੈ  ਪੇਖਨਹਾਰੁ  ਦਇਆਲਾ  ਜੇਤਾ  ਸਾਜੁ  ਸੀਗਾਰੀ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ पेखै पेखनहारु दइआला जेता साजु सीगारी ॥१॥ रहाउ ॥
 Pékʰæ pékʰanhaar ḋa▫i▫aalaa jéṫaa saaj seegaaree. ||1|| rahaa▫o.
 The Merciful Audience, the Lord, sees all your make-up and decorations. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਆਖਾਰ  ਮੰਡਲੀ  ਧਰਣਿ  ਸਬਾਈ  ਊਪਰਿ  ਗਗਨੁ  ਚੰਦੋਆ  ॥ आखार मंडली धरणि सबाई ऊपरि गगनु चंदोआ ॥
 Aakʰaar mandlee ḋʰaraṇ sabaa▫ee oopar gagan chanḋo▫aa.
 The whole earth is the stage, with the canopy of the sky overhead.
 
 
 | 
| ਪਵਨੁ  ਵਿਚੋਲਾ  ਕਰਤ  ਇਕੇਲਾ  ਜਲ  ਤੇ  ਓਪਤਿ  ਹੋਆ  ॥ पवनु विचोला करत इकेला जल ते ओपति होआ ॥
 Pavan vicholaa karaṫ ikélaa jal ṫé opaṫ ho▫aa.
 The wind is the director; people are born of water.
 
 
 | 
| ਪੰਚ  ਤਤੁ  ਕਰਿ  ਪੁਤਰਾ  ਕੀਨਾ  ਕਿਰਤ  ਮਿਲਾਵਾ  ਹੋਆ  ॥੨॥ पंच ततु करि पुतरा कीना किरत मिलावा होआ ॥२॥
 Panch ṫaṫ kar puṫraa keenaa kiraṫ milaavaa ho▫aa. ||2||
 From the five elements, the puppet was created with its actions. ||2||
 
 
 | 
| ਚੰਦੁ  ਸੂਰਜੁ  ਦੁਇ  ਜਰੇ  ਚਰਾਗਾ  ਚਹੁ  ਕੁੰਟ  ਭੀਤਰਿ  ਰਾਖੇ  ॥ चंदु सूरजु दुइ जरे चरागा चहु कुंट भीतरि राखे ॥
 Chanḋ sooraj ḋu▫é jaré charaagaa chahu kunt bʰeeṫar raakʰé.
 The sun and the moon are the two lamps which shine, with the four corners of the world placed between them.
 
 
 | 
| ਦਸ  ਪਾਤਉ  ਪੰਚ  ਸੰਗੀਤਾ  ਏਕੈ  ਭੀਤਰਿ  ਸਾਥੇ  ॥ दस पातउ पंच संगीता एकै भीतरि साथे ॥
 Ḋas paaṫa▫o panch sangeeṫaa ékæ bʰeeṫar saaṫʰé.
 The ten senses are the dancing girls, and the five passions are the chorus; they sit together within the one body.
 
 
 | 
| ਭਿੰਨ  ਭਿੰਨ  ਹੋਇ  ਭਾਵ  ਦਿਖਾਵਹਿ  ਸਭਹੁ  ਨਿਰਾਰੀ  ਭਾਖੇ  ॥੩॥ भिंन भिंन होइ भाव दिखावहि सभहु निरारी भाखे ॥३॥
 Bʰinn bʰinn ho▫é bʰaav ḋikʰaavėh sabʰahu niraaree bʰaakʰé. ||3||
 They all put on their own shows, and speak in different languages. ||3||
 
 
 | 
| ਘਰਿ  ਘਰਿ  ਨਿਰਤਿ  ਹੋਵੈ  ਦਿਨੁ  ਰਾਤੀ  ਘਟਿ  ਘਟਿ  ਵਾਜੈ  ਤੂਰਾ  ॥ घरि घरि निरति होवै दिनु राती घटि घटि वाजै तूरा ॥
 Gʰar gʰar niraṫ hovæ ḋin raaṫee gʰat gʰat vaajæ ṫooraa.
 In each and every home there is dancing, day and night; in each and every home, the bugles blow.
 
 
 | 
| ਏਕਿ  ਨਚਾਵਹਿ  ਏਕਿ  ਭਵਾਵਹਿ  ਇਕਿ  ਆਇ  ਜਾਇ  ਹੋਇ  ਧੂਰਾ  ॥ एकि नचावहि एकि भवावहि इकि आइ जाइ होइ धूरा ॥
 Ék nachaavėh ék bʰavaavėh ik aa▫é jaa▫é ho▫é ḋʰooraa.
 Some are made to dance, and some are whirled around; some come and some go, and some are reduced to dust.
 
 
 | 
| ਕਹੁ  ਨਾਨਕ  ਸੋ  ਬਹੁਰਿ  ਨ  ਨਾਚੈ  ਜਿਸੁ  ਗੁਰੁ  ਭੇਟੈ  ਪੂਰਾ  ॥੪॥੭॥ कहु नानक सो बहुरि न नाचै जिसु गुरु भेटै पूरा ॥४॥७॥
 Kaho Naanak so bahur na naachæ jis gur bʰétæ pooraa. ||4||7||
 Says Nanak, one who meets with the True Guru, does not have to dance the dance of reincarnation again. ||4||7||
 
 
 |