ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਜਿਨੑੀ ਸਚੁ ਤੂੰ ਡਿਠਾ ॥
धंनु सु तेरे भगत जिन्ही सचु तूं डिठा ॥
Ḋʰan so ṫéré bʰagaṫ jinĥee sach ṫooⁿ ditʰaa.
Blessed are Your devotees, who see You, O True Lord.
|
ਜਿਸ ਨੋ ਤੇਰੀ ਦਇਆ ਸਲਾਹੇ ਸੋਇ ਤੁਧੁ ॥
जिस नो तेरी दइआ सलाहे सोइ तुधु ॥
Jis no ṫéree ḋa▫i▫aa salaahé so▫é ṫuḋʰ.
He alone praises You, who is blessed by Your Grace.
|
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ਸੁਧੁ ॥੨੦॥
जिसु गुर भेटे नानक निरमल सोई सुधु ॥२०॥
Jis gur bʰété Naanak nirmal so▫ee suḋʰ. ||20||
One who meets the Guru, O Nanak! Is immaculate and sanctified. ||20||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
Salok mėhlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗੁ ॥
फरीदा भूमि रंगावली मंझि विसूला बागु ॥
Fareeḋaa bʰoom rangaavalee manjʰ visoolaa baag.
Farid, this world is beautiful, but there is a thorny garden within it.
|
ਜੋ ਨਰ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੧॥
जो नर पीरि निवाजिआ तिन्हा अंच न लाग ॥१॥
Jo nar peer nivaaji▫aa ṫinĥaa anch na laag. ||1||
Those who are blessed by their spiritual teacher are not even scratched. ||1||
|
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
फरीदा उमर सुहावड़ी संगि सुवंनड़ी देह ॥
Fareeḋaa umar suhaavaṛee sang suvannṛee ḋéh.
Farid, blessed is the life, with such a beautiful body.
|
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨੑਿ ਜਿਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੨॥
विरले केई पाईअन्हि जिन्हा पिआरे नेह ॥२॥
virlé ké▫ee paa▫ee▫aniĥ jinĥaa pi▫aaré néh. ||2||
How rare are those who are found to love their Beloved Lord. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਏ ॥
जपु तपु संजमु दइआ धरमु जिसु देहि सु पाए ॥
Jap ṫap sanjam ḋa▫i▫aa ḋʰaram jis ḋėh so paa▫é.
He alone obtains meditation, austerities, self-discipline, compassion and Dharmic faith, whom the Lord so blesses.
|
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਅਗਨਿ ਆਪਿ ਸੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
जिसु बुझाइहि अगनि आपि सो नामु धिआए ॥
Jis bujʰaa▫ihi agan aap so naam ḋʰi▫aa▫é.
He alone meditates on the Naam, the Name of the Lord, whose fire the Lord puts out.
|
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮ ਪੁਰਖੁ ਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖਾਏ ॥
अंतरजामी अगम पुरखु इक द्रिसटि दिखाए ॥
Anṫarjaamee agam purakʰ ik ḋarisat ḋikʰaa▫é.
The Inner-knower, the Searcher of hearts, the Inaccessible Primal Lord, inspires us to look upon all with an impartial eye.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਆਸਰੈ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
साधसंगति कै आसरै प्रभ सिउ रंगु लाए ॥
Saaḋʰsangaṫ kæ aasræ parabʰ si▫o rang laa▫é.
With the support of the Saadh Sangat, the Company of the Holy, one falls in love with God.
|
ਅਉਗਣ ਕਟਿ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਏ ॥
अउगण कटि मुखु उजला हरि नामि तराए ॥
A▫ugaṇ kat mukʰ ujlaa har naam ṫaraa▫é.
one’s faults are eradicated, and one’s face becomes radiant and bright; through the Lord’s Name, one crosses over.
|
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟਿਓਨੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
जनम मरण भउ कटिओनु फिरि जोनि न पाए ॥
Janam maraṇ bʰa▫o kati▫on fir jon na paa▫é.
The fear of birth and death is removed, and he is not reincarnated again.
|
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਿਅਨੁ ਲੜੁ ਆਪਿ ਫੜਾਏ ॥
अंध कूप ते काढिअनु लड़ु आपि फड़ाए ॥
Anḋʰ koop ṫé kaadʰi▫an laṛ aap faṛaa▫é.
God lifts him up and pulls him out of the deep, dark pit, and attaches him to the hem of His robe.
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਰਖੇ ਗਲਿ ਲਾਏ ॥੨੧॥
नानक बखसि मिलाइअनु रखे गलि लाए ॥२१॥
Naanak bakʰas milaa▫i▫an rakʰé gal laa▫é. ||21||
O Nanak! God forgives him, and holds him close in His embrace. ||21||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
Salok mėhlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
|
ਮੁਹਬਤਿ ਜਿਸੁ ਖੁਦਾਇ ਦੀ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿ ॥
मुहबति जिसु खुदाइ दी रता रंगि चलूलि ॥
Muhabaṫ jis kʰuḋaa▫é ḋee raṫaa rang chalool.
One who loves God is imbued with the deep crimson color of His love.
|
ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀਮ ਨ ਮੂਲਿ ॥੧॥
नानक विरले पाईअहि तिसु जन कीम न मूलि ॥१॥
Naanak virlé paa▫ee▫ah ṫis jan keem na mool. ||1||
O Nanak! Such a person is rarely found; the value of such a humble person can never be estimated. ||1||
|
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਅੰਦਰੁ ਵਿਧਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਸਚੁ ਡਿਠੋਮਿ ॥
अंदरु विधा सचि नाइ बाहरि भी सचु डिठोमि ॥
Anḋar viḋʰaa sach naa▫é baahar bʰee sach ditʰom.
The True Name has pierced the nucleus of myself deep within. Outside, I see the True Lord as well.
|
ਨਾਨਕ ਰਵਿਆ ਹਭ ਥਾਇ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰੋਮਿ ॥੨॥
नानक रविआ हभ थाइ वणि त्रिणि त्रिभवणि रोमि ॥२॥
Naanak ravi▫aa habʰ ṫʰaa▫é vaṇ ṫariṇ ṫaribʰavaṇ rom. ||2||
O Nanak! He is pervading and permeating all places, the forests and the meadows, the three worlds, and every hair. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਰਚਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਰਤਿਆ ॥
आपे कीतो रचनु आपे ही रतिआ ॥
Aapé keeṫo rachan aapé hee raṫi▫aa.
He Himself created the Universe; He Himself imbues it.
|
ਆਪੇ ਹੋਇਓ ਇਕੁ ਆਪੇ ਬਹੁ ਭਤਿਆ ॥
आपे होइओ इकु आपे बहु भतिआ ॥
Aapé ho▫i▫o ik aapé baho bʰaṫi▫aa.
He Himself is One, and He Himself has numerous forms.
|
ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਮੰਝਿ ਆਪੇ ਬਾਹਰਾ ॥
आपे सभना मंझि आपे बाहरा ॥
Aapé sabʰnaa manjʰ aapé baahraa.
He Himself is within all, and He Himself is beyond them.
|
ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਹਰਾ ॥
आपे जाणहि दूरि आपे ही जाहरा ॥
Aapé jaaṇėh ḋoor aapé hee jaahraa.
He Himself is known to be far away, and He Himself is right here.
|
ਆਪੇ ਹੋਵਹਿ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਰਗਟੀਐ ॥
आपे होवहि गुपतु आपे परगटीऐ ॥
Aapé hovėh gupaṫ aapé pargatee▫æ.
He Himself is hidden, and He Himself is revealed.
|
ਕੀਮਤਿ ਕਿਸੈ ਨ ਪਾਇ ਤੇਰੀ ਥਟੀਐ ॥
कीमति किसै न पाइ तेरी थटीऐ ॥
Keemaṫ kisæ na paa▫é ṫéree ṫʰatee▫æ.
No one can estimate the value of Your Creation, Lord.
|
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਗਣਤੁ ਤੂੰ ॥
गहिर ग्मभीरु अथाहु अपारु अगणतु तूं ॥
Gahir gambʰeer aṫʰaahu apaar agṇaṫ ṫooⁿ.
You are deep and profound, unfathomable, infinite and invaluable.
|
ਨਾਨਕ ਵਰਤੈ ਇਕੁ ਇਕੋ ਇਕੁ ਤੂੰ ॥੨੨॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ ॥
नानक वरतै इकु इको इकु तूं ॥२२॥१॥२॥ सुधु ॥
Naanak varṫæ ik iko ik ṫooⁿ. ||22||1||2|| suḋʰ.
O Nanak! The One Lord is all-pervading. You are the One and only. ||22||1||2|| Sudh||
|
ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ
रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी
Raamkalee kee vaar raa▫é Balvand ṫaṫʰaa Saṫæ doom aakʰee
Vaar Of Raamkalee, Uttered By Satta And Balwand The Drummer:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰੁ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲੁ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥
नाउ करता कादरु करे किउ बोलु होवै जोखीवदै ॥
Naa▫o karṫaa kaaḋar karé ki▫o bol hovæ jokʰeevaḋæ.
One who chants the Name of the Almighty Creator - how can his words be judged?
|
ਦੇ ਗੁਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨੁ ਪੜੀਵਦੈ ॥
दे गुना सति भैण भराव है पारंगति दानु पड़ीवदै ॥
Ḋé gunaa saṫ bʰæṇ bʰaraav hæ paarangaṫ ḋaan paṛeevaḋæ.
His divine virtues are the true sisters and brothers; through them, the gift of supreme-status is obtained.
|
ਨਾਨਕਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ਸਚੁ ਕੋਟੁ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥
नानकि राजु चलाइआ सचु कोटु सताणी नीव दै ॥
Naanak raaj chalaa▫i▫aa sach kot saṫaaṇee neev ḋæ.
Nanak established the kingdom; He built the true fortress on the strongest foundations.
|
ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਦੈ ॥
लहणे धरिओनु छतु सिरि करि सिफती अमृतु पीवदै ॥
Lahṇé ḋʰari▫on chʰaṫ sir kar sifṫee amriṫ peevḋæ.
He installed the royal canopy over Lehna’s head; chanting the Lord’s Praises, He drank in the Ambrosial Nectar.
|
ਮਤਿ ਗੁਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕੁਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥
मति गुर आतम देव दी खड़गि जोरि पराकुइ जीअ दै ॥
Maṫ gur aaṫam ḋév ḋee kʰaṛag jor puraaku▫é jee▫a ḋæ.
The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul.
|
ਗੁਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥
गुरि चेले रहरासि कीई नानकि सलामति थीवदै ॥
Gur chélé rahraas kee▫ee Naanak salaamaṫ ṫʰeevḋæ.
The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive.
|
ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸੁ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥
सहि टिका दितोसु जीवदै ॥१॥
Sėh tikaa ḋiṫos jeevḋæ. ||1||
The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1||
|
ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਐ ॥
लहणे दी फेराईऐ नानका दोही खटीऐ ॥
Lahṇé ḋee féraa▫ee▫æ naankaa ḋohee kʰatee▫æ.
Nanak proclaimed Lehna’s succession - he earned it.
|
ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜੁਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਐ ॥
जोति ओहा जुगति साइ सहि काइआ फेरि पलटीऐ ॥
Joṫ ohaa jugaṫ saa▫é sėh kaa▫i▫aa fér paltee▫æ.
They shared the One Light and the same way; the King just changed His body.
|
ਝੁਲੈ ਸੁ ਛਤੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰ ਹਟੀਐ ॥
झुलै सु छतु निरंजनी मलि तखतु बैठा गुर हटीऐ ॥
Jʰulæ so chʰaṫ niranjanee mal ṫakʰaṫ bætʰaa gur hatee▫æ.
The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru’s shop.
|
ਕਰਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗੁ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਐ ॥
करहि जि गुर फुरमाइआ सिल जोगु अलूणी चटीऐ ॥
Karahi jė gur furmaa▫i▫aa sil jog alooṇee chatee▫æ.
He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga.
|