ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥
जब नख सिख इहु मनु चीन्हा ॥
Jab nakʰ sikʰ ih man cheenĥaa.
When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,
|
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨੑਾ ॥੧॥
तब अंतरि मजनु कीन्हा ॥१॥
Ṫab anṫar majan keenĥaa. ||1||
then I took my cleansing bath, deep within myself. ||1||
|
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥
पवनपति उनमनि रहनु खरा ॥
Pavanpaṫ unman rahan kʰaraa.
The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.
|
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
नही मिरतु न जनमु जरा ॥१॥ रहाउ ॥
Nahee miraṫ na janam jaraa. ||1|| rahaa▫o.
There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1||Pause||
|
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥
उलटी ले सकति सहारं ॥
Ultee lé sakaṫ sahaaraⁿ.
Turning away from materialism, I have found intuitive support.
|
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥
पैसीले गगन मझारं ॥
Pæseelé gagan majʰaaraⁿ.
I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.
|
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥
बेधीअले चक्र भुअंगा ॥
Béḋʰee▫alé chakar bʰuangaa.
The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,
|
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥
भेटीअले राइ निसंगा ॥२॥
Bʰétee▫alé raa▫é nisangaa. ||2||
and I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||
|
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥
चूकीअले मोह मइआसा ॥
Chookee▫alé moh ma▫i▫aasaa.
My attachment to Maya has been eradicated;
|
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥
ससि कीनो सूर गिरासा ॥
Sas keeno soor giraasaa.
the moon energy has devoured the sun energy.
|
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥
जब कु्मभकु भरिपुरि लीणा ॥
Jab kumbʰak bʰaripur leeṇaa.
When I was focused and merged into the all-pervading Lord,
|
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥
तह बाजे अनहद बीणा ॥३॥
Ṫah baajé anhaḋ beeṇaa. ||3||
then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||
|
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥
बकतै बकि सबदु सुनाइआ ॥
Bakṫæ bak sabaḋ sunaa▫i▫aa.
The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.
|
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥
सुनतै सुनि मंनि बसाइआ ॥
Sunṫæ sun man basaa▫i▫aa.
The hearer has heard, and enshrined it in the mind.
|
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥
करि करता उतरसि पारं ॥
Kar karṫaa uṫras paaraⁿ.
Chanting to the Creator, one crosses over.
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥
कहै कबीरा सारं ॥४॥१॥१०॥
Kahæ kabeeraa saaraⁿ. ||4||1||10||
Says Kabir, this is the essence. ||4||1||10||
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
चंदु सूरजु दुइ जोति सरूपु ॥
Chanḋ sooraj ḋu▫é joṫ saroop.
The moon and the sun are both the embodiment of light.
|
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥
जोती अंतरि ब्रहमु अनूपु ॥१॥
Joṫee anṫar barahm anoop. ||1||
Within their light, is God, the incomparable. ||1||
|
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
करु रे गिआनी ब्रहम बीचारु ॥
Kar ré gi▫aanee barahm beechaar.
O spiritual teacher, contemplate God.
|
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जोती अंतरि धरिआ पसारु ॥१॥ रहाउ ॥
Joṫee anṫar ḋʰari▫aa pasaar. ||1|| rahaa▫o.
In this light is contained the expanse of the created universe. ||1||Pause||
|
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥
हीरा देखि हीरे करउ आदेसु ॥
Heeraa ḋékʰ heeré kara▫o aaḋés.
Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥
कहै कबीरु निरंजन अलेखु ॥२॥२॥११॥
Kahæ Kabeer niranjan alékʰ. ||2||2||11||
Says Kabir, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||
|
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥
दुनीआ हुसीआर बेदार जागत मुसीअत हउ रे भाई ॥
Ḋunee▫aa husee▫aar béḋaar jaagaṫ musee▫aṫ ha▫o ré bʰaa▫ee.
People of the world remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.
|
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
निगम हुसीआर पहरूआ देखत जमु ले जाई ॥१॥ रहाउ ॥
Nigam husee▫aar pahroo▫aa ḋékʰaṫ jam lé jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1||Pause||
|
ਨੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥
नींबु भइओ आंबु आंबु भइओ नींबा केला पाका झारि ॥
Neemb bʰa▫i▫o aaⁿb aaⁿb bʰa▫i▫o neembaa kélaa paakaa jʰaar.
He thinks that the bitter neem fruit is a mango, and the mango is a bitter neem. He imagines the ripe banana on the thorny bush.
|
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
नालीएर फलु सेबरि पाका मूरख मुगध गवार ॥१॥
Naalee▫ér fal sébar paakaa moorakʰ mugaḋʰ gavaar. ||1||
He thinks that the ripe coconut hangs on the barren Simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||
|
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
हरि भइओ खांडु रेतु महि बिखरिओ हसतीं चुनिओ न जाई ॥
Har bʰa▫i▫o kʰaaⁿd réṫ mėh bikʰri▫o hasṫeeⁿ chuni▫o na jaa▫ee.
The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.
|
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥
कहि कमीर कुल जाति पांति तजि चीटी होइ चुनि खाई ॥२॥३॥१२॥
Kahi kameer kul jaaṫ paaⁿṫ ṫaj cheetee ho▫é chun kʰaa▫ee. ||2||3||12||
Says Kabir, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||
|
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧
बाणी नामदेउ जीउ की रामकली घरु १
Baṇee naamḋé▫o jee▫o kee raamkalee gʰar 1
The Word Of Namdev Jee, Raamkalee, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥
आनीले कागदु काटीले गूडी आकास मधे भरमीअले ॥
Aaneelé kaagaḋ kaateelé goodee aakaas maḋʰé bʰarmee▫alé.
The boy takes paper, cuts it and makes a kite, and flies it in the sky.
|
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥
पंच जना सिउ बात बतऊआ चीतु सु डोरी राखीअले ॥१॥
Panch janaa si▫o baaṫ baṫa▫oo▫aa cheeṫ so doree raakʰee▫alé. ||1||
Talking with his friends, he still keeps his attention on the kite string. ||1||
|
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥
मनु राम नामा बेधीअले ॥
Man raam naamaa béḋʰee▫alé.
My mind has been pierced by the Name of the Lord,
|
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जैसे कनिक कला चितु मांडीअले ॥१॥ रहाउ ॥
Jæsé kanik kalaa chiṫ maaⁿdee▫alé. ||1|| rahaa▫o.
like the goldsmith, whose attention is held by his work. ||1||Pause||
|
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥
आनीले कु्मभु भराईले ऊदक राज कुआरि पुरंदरीए ॥
Aaneelé kumbʰ bʰaraa▫eelé ooḋak raaj ku▫aar puranḋree▫é.
The young girl in the city takes a pitcher, and fills it with water.
|
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥
हसत बिनोद बीचार करती है चीतु सु गागरि राखीअले ॥२॥
Hasaṫ binoḋ beechaar karṫee hæ cheeṫ so gaagar raakʰee▫alé. ||2||
She laughs, and plays, and talks with her friends, but she keeps her attention focused on the pitcher of water. ||2||
|
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥
मंदरु एकु दुआर दस जा के गऊ चरावन छाडीअले ॥
Manḋar ék ḋu▫aar ḋas jaa ké ga▫oo charaavan chʰaadee▫alé.
The cow is let loose, out of the mansion of the ten gates, to graze in the field.
|
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥
पांच कोस पर गऊ चरावत चीतु सु बछरा राखीअले ॥३॥
Paaⁿch kos par ga▫oo charaavaṫ cheeṫ so bachʰraa raakʰee▫alé. ||3||
It grazes up to five miles away, but keeps its attention focused on its calf. ||3||
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥
कहत नामदेउ सुनहु तिलोचन बालकु पालन पउढीअले ॥
Kahaṫ naamḋé▫o sunhu ṫilochan baalak paalan pa▫udʰee▫alé.
Says Namdev, listen, O Trilochan: the child is laid down in the cradle.
|
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥
अंतरि बाहरि काज बिरूधी चीतु सु बारिक राखीअले ॥४॥१॥
Anṫar baahar kaaj birooḋʰee cheeṫ so baarik raakʰee▫alé. ||4||1||
Its mother is at work, inside and outside, but she holds her child in her thoughts. ||4||1||
|
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥
बेद पुरान सासत्र आनंता गीत कबित न गावउगो ॥
Béḋ puraan saasṫar aananṫaa geeṫ kabiṫ na gaav▫ogo.
There are countless Vedas, Puranas and Shastras; I do not sing their songs and hymns.
|