Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਬੂਝਤ ਦੀਪਕ ਮਿਲਤ ਤਿਲਤ
बूझत दीपक मिलत तिलत ॥
Boojʰaṫ ḋeepak milaṫ ṫilaṫ.
It is like oil to the lamp whose flame is dying out.

ਜਲਤ ਅਗਨੀ ਮਿਲਤ ਨੀਰ
जलत अगनी मिलत नीर ॥
Jalaṫ agnee milaṫ neer.
It is like water poured on the burning fire.

ਜੈਸੇ ਬਾਰਿਕ ਮੁਖਹਿ ਖੀਰ ॥੧॥
जैसे बारिक मुखहि खीर ॥१॥
Jæsé baarik mukʰėh kʰeer. ||1||
It is like milk poured into the baby’s mouth. ||1||

ਜੈਸੇ ਰਣ ਮਹਿ ਸਖਾ ਭ੍ਰਾਤ
जैसे रण महि सखा भ्रात ॥
Jæsé raṇ mėh sakʰaa bʰaraaṫ.
As one’s brother becomes a helper on the field of battle;

ਜੈਸੇ ਭੂਖੇ ਭੋਜਨ ਮਾਤ
जैसे भूखे भोजन मात ॥
Jæsé bʰookʰé bʰojan maaṫ.
as one’s hunger is satisfied by food;

ਜੈਸੇ ਕਿਰਖਹਿ ਬਰਸ ਮੇਘ
जैसे किरखहि बरस मेघ ॥
Jæsé kirkʰahi baras mégʰ.
as the cloudburst saves the crops;

ਜੈਸੇ ਪਾਲਨ ਸਰਨਿ ਸੇਂਘ ॥੨॥
जैसे पालन सरनि सेंघ ॥२॥
Jæsé paalan saran séⁿgʰ. ||2||
as one is protected in the tiger’s lair;||2||

ਗਰੁੜ ਮੁਖਿ ਨਹੀ ਸਰਪ ਤ੍ਰਾਸ
गरुड़ मुखि नही सरप त्रास ॥
Garuṛ mukʰ nahee sarap ṫaraas.
As with the magic spell of Garuda the eagle upon one’s lips, one does not fear the snake;

ਸੂਆ ਪਿੰਜਰਿ ਨਹੀ ਖਾਇ ਬਿਲਾਸੁ
सूआ पिंजरि नही खाइ बिलासु ॥
Soo▫aa pinjar nahee kʰaa▫é bilaas.
as the cat cannot eat the parrot in its cage;

ਜੈਸੋ ਆਂਡੋ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ
जैसो आंडो हिरदे माहि ॥
Jæso aaⁿdo hirḋé maahi.
as the bird cherishes her eggs in her heart;

ਜੈਸੋ ਦਾਨੋ ਚਕੀ ਦਰਾਹਿ ॥੩॥
जैसो दानो चकी दराहि ॥३॥
Jæso ḋaano chakee ḋaraahi. ||3||
as the grains are spared, by sticking to the central post of the mill;||3||

ਬਹੁਤੁ ਓਪਮਾ ਥੋਰ ਕਹੀ
बहुतु ओपमा थोर कही ॥
Bahuṫ opmaa ṫʰor kahee.
Your Glory is so great; I can describe only a tiny bit of it.

ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਤੁਹੀ
हरि अगम अगम अगाधि तुही ॥
Har agam agam agaaḋʰ ṫuhee.
O Lord, You are inaccessible, unapproachable and unfathomable.

ਊਚ ਮੂਚੌ ਬਹੁ ਅਪਾਰ
ऊच मूचौ बहु अपार ॥
Ooch moochou baho apaar.
You are lofty and high, utterly great and infinite.

ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਤਰੇ ਸਾਰ ॥੪॥੩॥
सिमरत नानक तरे सार ॥४॥३॥
Simraṫ Naanak ṫaré saar. ||4||3||
Meditating in remembrance of the Lord, O Nanak! One is carried across. ||4||3||

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ
माली गउड़ा महला ५ ॥
Maalee ga▫uṛaa mėhlaa 5.
Maalee Gauraa, Fifth Mehl:

ਇਹੀ ਹਮਾਰੈ ਸਫਲ ਕਾਜ
इही हमारै सफल काज ॥
Ihee hamaaræ safal kaaj.
Please let my tasks be rewarding and fruitful.

ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਲੇਹੁ ਨਿਵਾਜਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अपुने दास कउ लेहु निवाजि ॥१॥ रहाउ ॥
Apuné ḋaas ka▫o lého nivaaj. ||1|| rahaa▫o.
Please cherish and exalt Your slave. ||1||Pause||

ਚਰਨ ਸੰਤਹ ਮਾਥ ਮੋਰ
चरन संतह माथ मोर ॥
Charan sanṫėh maaṫʰ mor.
I lay my forehead on the feet of the Saints,

ਨੈਨਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਉ ਨਿਸਿ ਭੋਰ
नैनि दरसु पेखउ निसि भोर ॥
Næn ḋaras pékʰa▫o nis bʰor.
and with my eyes, I gaze upon the Blessed Vision of their Darshan, day and night.

ਹਸਤ ਹਮਰੇ ਸੰਤ ਟਹਲ
हसत हमरे संत टहल ॥
Hasaṫ hamré sanṫ tahal.
With my hands, I work for the Saints.

ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸੰਤ ਬਹਲ ॥੧॥
प्रान मनु धनु संत बहल ॥१॥
Paraan man ḋʰan sanṫ bahal. ||1||
I dedicate my breath of life, my mind and wealth to the Saints. ||1||

ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ
संतसंगि मेरे मन की प्रीति ॥
Saṫsang méré man kee pareeṫ.
My mind loves the Society of the Saints.

ਸੰਤ ਗੁਨ ਬਸਹਿ ਮੇਰੈ ਚੀਤਿ
संत गुन बसहि मेरै चीति ॥
Sanṫ gun basėh méræ cheeṫ.
The Virtues of the Saints abide within my consciousness.

ਸੰਤ ਆਗਿਆ ਮਨਹਿ ਮੀਠ
संत आगिआ मनहि मीठ ॥
Sanṫ aagi▫aa manėh meetʰ.
The Will of the Saints is sweet to my mind.

ਮੇਰਾ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਤ ਡੀਠ ॥੨॥
मेरा कमलु बिगसै संत डीठ ॥२॥
Méraa kamal bigsæ sanṫ deetʰ. ||2||
Seeing the Saints, my heart-lotus blossoms forth. ||2||

ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ
संतसंगि मेरा होइ निवासु ॥
Saṫsang méraa ho▫é nivaas.
I dwell in the Society of the Saints.

ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ
संतन की मोहि बहुतु पिआस ॥
Sanṫan kee mohi bahuṫ pi▫aas.
I have such a great thirst for the Saints.

ਸੰਤ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਮਨਹਿ ਮੰਤ
संत बचन मेरे मनहि मंत ॥
Sanṫ bachan méré manėh manṫ.
The Words of the Saints are the Mantras of my mind.

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰੇ ਬਿਖੈ ਹੰਤ ॥੩॥
संत प्रसादि मेरे बिखै हंत ॥३॥
Sanṫ parsaaḋ méré bikʰæ hanṫ. ||3||
By the Grace of the Saints, my corruption is taken away. ||3||

ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਏਹਾ ਨਿਧਾਨ
मुकति जुगति एहा निधान ॥
Mukaṫ jugaṫ éhaa niḋʰaan.
This way of liberation is my treasure.

ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨ
प्रभ दइआल मोहि देवहु दान ॥
Parabʰ ḋa▫i▫aal mohi ḋévhu ḋaan.
O Merciful God, please bless me with this gift.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਧਾਰਿ
नानक कउ प्रभ दइआ धारि ॥
Naanak ka▫o parabʰ ḋa▫i▫aa ḋʰaar.
O God, shower Your Mercy upon Nanak.

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਮਝਾਰਿ ॥੪॥੪॥
चरन संतन के मेरे रिदे मझारि ॥४॥४॥
Charan sanṫan ké méré riḋé majʰaar. ||4||4||
I have enshrined the feet of the Saints within my heart. ||4||4||

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ
माली गउड़ा महला ५ ॥
Maalee ga▫uṛaa mėhlaa 5.
Maalee Gauraa, Fifth Mehl:

ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੀ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ
सभ कै संगी नाही दूरि ॥
Sabʰ kæ sangee naahee ḋoor.
He is with all; He is not far away.

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
करन करावन हाजरा हजूरि ॥१॥ रहाउ ॥
Karan karaavan haajraa hajoor. ||1|| rahaa▫o.
He is the Cause of all causes, ever-present here and now. ||1||Pause||

ਸੁਨਤ ਜੀਓ ਜਾਸੁ ਨਾਮੁ
सुनत जीओ जासु नामु ॥
Sunaṫ jee▫o jaas naam.
Hearing His Name, one comes to life.

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ
दुख बिनसे सुख कीओ बिस्रामु ॥
Ḋukʰ binsé sukʰ kee▫o bisraam.
Pain is dispelled; peace and tranquility come to dwell within.

ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ
सगल निधि हरि हरि हरे ॥
Sagal niḋʰ har har haré.
The Lord, Har, Har, is all treasure.

ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੧॥
मुनि जन ता की सेव करे ॥१॥
Mun jan ṫaa kee sév karé. ||1||
The silent sages serve Him. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਸਗਲੇ ਸਮਾਹਿ
जा कै घरि सगले समाहि ॥
Jaa kæ gʰar saglé samaahi.
Everything is contained in His home.

ਜਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨਾਹਿ
जिस ते बिरथा कोइ नाहि ॥
Jis ṫé birṫʰaa ko▫é naahi.
No one is turned away empty-handed.

ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ
जीअ जंत्र करे प्रतिपाल ॥
Jee▫a janṫar karé parṫipaal.
He cherishes all beings and creatures.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੇਵਹੁ ਕਿਰਪਾਲ ॥੨॥
सदा सदा सेवहु किरपाल ॥२॥
Saḋaa saḋaa sévhu kirpaal. ||2||
Forever and ever, serve the Merciful Lord. ||2||

ਸਦਾ ਧਰਮੁ ਜਾ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ
सदा धरमु जा कै दीबाणि ॥
Saḋaa ḋʰaram jaa kæ ḋeebaaṇ.
Righteous justice is dispensed in His Court forever.

ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾਣਿ
बेमुहताज नही किछु काणि ॥
Bémuhṫaaj nahee kichʰ kaaṇ.
He is carefree, and owes allegiance to no one.

ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਨਾ ਆਪਨ ਆਪਿ
सभ किछु करना आपन आपि ॥
Sabʰ kichʰ karnaa aapan aap.
He Himself, by Himself, does everything.

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੩॥
रे मन मेरे तू ता कउ जापि ॥३॥
Ré man méré ṫoo ṫaa ka▫o jaap. ||3||
O my mind! Meditate on Him. ||3||

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰ
साधसंगति कउ हउ बलिहार ॥
Saaḋʰsangaṫ ka▫o ha▫o balihaar.
I am a sacrifice to the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਜਾਸੁ ਮਿਲਿ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰੁ
जासु मिलि होवै उधारु ॥
Jaas mil hovæ uḋʰaar.
Joining them, I am saved.

ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨ ਤਨਹਿ ਰਾਤ
नाम संगि मन तनहि रात ॥
Naam sang man ṫanėh raaṫ.
My mind and body are attuned to the Naam, the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਦਾਤਿ ॥੪॥੫॥
नानक कउ प्रभि करी दाति ॥४॥५॥
Naanak ka▫o parabʰ karee ḋaaṫ. ||4||5||
God has blessed Nanak with this gift. ||4||5||

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ਦੁਪਦੇ
माली गउड़ा महला ५ दुपदे
Maalee ga▫uṛaa mėhlaa 5 ḋupḋé
Maalee Gauraa, Fifth Mehl, Du-Padas:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਰਿ ਸਮਰਥ ਕੀ ਸਰਨਾ
हरि समरथ की सरना ॥
Har samraṫʰ kee sarnaa.
I seek the Sanctuary of the all-powerful Lord.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जीउ पिंडु धनु रासि मेरी प्रभ एक कारन करना ॥१॥ रहाउ ॥
Jee▫o pind ḋʰan raas méree parabʰ ék kaaran karnaa. ||1|| rahaa▫o.
My soul, body, wealth and capital belong to the One God, the Cause of all causes. ||1||Pause||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜੀਵਣੈ ਕਾ ਮੂਲੁ
सिमरि सिमरि सदा सुखु पाईऐ जीवणै का मूलु ॥
Simar simar saḋaa sukʰ paa▫ee▫æ jeevṇæ kaa mool.
Meditating, meditating in remembrance of Him, I have found everlasting peace. He is the source of life.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ ਠਾਈ ਸੂਖਮੋ ਅਸਥੂਲ ॥੧॥
रवि रहिआ सरबत ठाई सूखमो असथूल ॥१॥
Rav rahi▫aa sarbaṫ tʰaa▫ee sookʰmo asṫʰool. ||1||
He is all-pervading, permeating all places; He is in subtle essence and manifest form. ||1||

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits