Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
76 ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ Anṫ kaal pachʰuṫaasee anḋʰulé jaa jam pakaṛ chalaa▫i▫aa. At the last moment, you repent-you are so blind!-when the Messenger of Death seizes you and carries you away. ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ Sabʰ kichʰ apunaa kar kar raakʰi▫aa kʰin mėh bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa. You kept all your things for yourself, but in an instant, they are all lost. ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥ Buḋʰ visarjee ga▫ee si▫aaṇap kar avgaṇ pachʰuṫaa▫é. Your intellect left you, your wisdom departed, and now you repent for the evil deeds you committed. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ Kaho Naanak paraaṇee ṫeejæ pahræ parabʰ chéṫahu liv laa▫é. ||3|| Says Nanak, O mortal, in the third watch of the night, let your consciousness be lovingly focused on God. ||3|| ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥ Cha▫uṫʰæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa biraḋʰ bʰa▫i▫aa ṫan kʰeeṇ. In the fourth watch of the night, O my merchant friend, your body grows old and weak. ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥ Akʰee anḋʰ na ḋees▫ee vaṇjaari▫aa miṫraa kannee suṇæ na væṇ. Your eyes go blind, and cannot see, O my merchant friend, and your ears do not hear any words. ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥ Akʰee anḋʰ jeebʰ ras naahee rahé paraaka▫o ṫaaṇaa. Your eyes go blind, and your tongue is unable to taste; you live only with the help of others. ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ Guṇ anṫar naahee ki▫o sukʰ paavæ manmukʰ aavaṇ jaaṇaa. With no virtue within, how can you find peace? The self-willed Manmukh comes and goes in reincarnation. ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ ॥ Kʰaṛ pakee kuṛ bʰajæ binsæ aa▫é chalæ ki▫aa maaṇ. When the crop of life has matured, it bends, breaks and perishes; why take pride in that which comes and goes? ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥ Kaho Naanak paraaṇee cha▫uṫʰæ pahræ gurmukʰ sabaḋ pachʰaaṇ. ||4|| Says Nanak, O mortal, in the fourth watch of the night, the Gurmukh recognizes the Word of the Shabad. ||4|| ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ ॥ Oṛak aa▫i▫aa ṫin saahi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa jar jarvaaṇaa kann. Your breath comes to its end, O my merchant friend, and your shoulders are weighed down by the tyrant of old age. ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ ॥ Ik raṫee guṇ na samaaṇi▫aa vaṇjaari▫aa miṫraa avgaṇ kʰaṛsan bann. Not one iota of virtue came into you, O my merchant friend; bound and gagged by evil, you are driven along. ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ॥ Guṇ sanjam jaavæ chot na kʰaavæ naa ṫis jamaṇ marṇaa. One who departs with virtue and self-discipline is not struck down, and is not consigned to the cycle of birth and death. ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥ Kaal jaal jam johi na saakæ bʰaa▫é bʰagaṫ bʰæ ṫarṇaa. The Messenger of Death and his trap cannot touch him; through loving devotional worship, he crosses over the ocean of fear. ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ ॥ Paṫ séṫee jaavæ sahj samaavæ saglé ḋookʰ mitaavæ. He departs with honor, and merges in intuitive peace and poise; all his pains depart. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥ Kaho Naanak paraaṇee gurmukʰ chʰootæ saaché ṫé paṫ paavæ. ||5||2|| Says Nanak, when the mortal becomes Gurmukh, he is saved and honored by the True Lord. ||5||2|| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Sireeraag mėhlaa 4. Siree Raag, Fourth Mehl: ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਉਦਰ ਮੰਝਾਰਿ ॥ Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa har paa▫i▫aa uḋar manjʰaar. In the first watch of the night, O my merchant friend, the Lord places you in the womb. ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰਿ ॥ Har ḋʰi▫aavæ har uchræ vaṇjaari▫aa miṫraa har har naam samaar. You meditate on the Lord, and chant the Lord’s Name, O my merchant friend. You contemplate the Name of the Lord, Har, Har. ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਆਰਾਧੇ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜੀਵਿਆ ॥ Har har naam japé aaraaḋʰé vich agnee har jap jeevi▫aa. Chanting the Name of the Lord, Har, Har, and meditating on it within the fire of the womb, your life is sustained by dwelling on the Naam. ਬਾਹਰਿ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ਮੁਖਿ ਲਾਗਾ ਸਰਸੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤ ਥੀਵਿਆ ॥ Baahar janam bʰa▫i▫aa mukʰ laagaa sarsé piṫaa maaṫ ṫʰeevi▫aa. You are born and you come out, and your mother and father are delighted to see your face. ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਤਿਸੁ ਚੇਤਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Jis kee vasaṫ ṫis chéṫahu paraaṇee kar hirḋæ gurmukʰ beechaar. Remember the One, O mortal, to whom the child belongs. As Gurmukh, reflect upon Him within your heart. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ har japee▫æ kirpaa ḋʰaar. ||1|| Says Nanak, O mortal, in the first watch of the night, dwell upon the Lord, who shall shower you with His Grace. ||1|| ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Ḋoojæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa man laagaa ḋoojæ bʰaa▫é. In the second watch of the night, O my merchant friend, the mind is attached to the love of duality. ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਪਾਲੀਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥ Méraa méraa kar paalee▫æ vaṇjaari▫aa miṫraa lé maaṫ piṫaa gal laa▫é. Mother and father hug you close in their embrace, claiming,”He is mine, he is mine”; so is the child brought up, O my merchant friend. ਲਾਵੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਦਾ ਗਲ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਜਾਣੈ ਖਟਿ ਖਵਾਏ ॥ Laavæ maaṫ piṫaa saḋaa gal séṫee man jaaṇæ kʰat kʰavaa▫é. Your mother and father constantly hug you close in their embrace; in their minds, they believe that you will provide for them and support them. ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂੜਾ ਦਿਤੇ ਨੋ ਲਪਟਾਏ ॥ Jo ḋévæ ṫisæ na jaaṇæ mooṛaa ḋiṫé no laptaa▫é. The fool does not know the One who gives; instead, he clings to the gift. ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਮਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Ko▫ee gurmukʰ hovæ so karæ veechaar har ḋʰi▫aavæ man liv laa▫é. Rare is the Gurmukh who reflects upon, meditates upon, and within his mind, is lovingly attached to the Lord. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਖਾਇ ॥੨॥ Kaho Naanak ḋoojæ pahræ paraaṇee ṫis kaal na kabahooⁿ kʰaa▫é. ||2|| Says Nanak, in the second watch of the night, O mortal, death never devours you. ||2|| ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਗਾ ਆਲਿ ਜੰਜਾਲਿ ॥ Ṫeejæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa man lagaa aal janjaal. In the third watch of the night, O my merchant friend, your mind is entangled in worldly and household affairs. ਧਨੁ ਚਿਤਵੈ ਧਨੁ ਸੰਚਵੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਨ ਸਮਾਲਿ ॥ Ḋʰan chiṫvæ ḋʰan sanchvæ vaṇjaari▫aa miṫraa har naamaa har na samaal. You think of wealth, and gather wealth, O my merchant friend, but you do not contemplate the Lord or the Lord’s Name. ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਦੇ ਨ ਸਮਾਲੈ ਜਿ ਹੋਵੈ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ Har naamaa har har kaḋé na samaalæ jė hovæ anṫ sakʰaa▫ee. You never dwell upon the Name of the Lord, Har, Har, who will be your only Helper and Support in the end. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |