Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
331 ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ Ka▫un maræ ko ḋé▫é sanṫaapo. ||1|| Who dies? Who inflicts pain? ||1|| ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ Har tʰag jag ka▫o tʰag▫uree laa▫ee. The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world. ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har ké bi▫og kæsé jee▫a▫o méree maa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause|| ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ Ka▫un ko purakʰ ka▫un kee naaree. Whose husband is he? Whose wife is she? ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ I▫aa ṫaṫ lého sareer bichaaree. ||2|| Contemplate this reality within your body. ||2|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Kahi Kabeer tʰag si▫o man maani▫aa. Says Kabir, my mind is pleased and satisfied with the thug. ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ Ga▫ee tʰag▫uree tʰag pėhchaani▫aa. ||3||39|| The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39|| ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ Ab mo ka▫o bʰa▫é raajaa raam sahaa▫ee. Now, the Lord, my King, has become my help and support. ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Janam maran kat param gaṫ paa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I have cut away birth and death, and attained the supreme-status. ||1||Pause|| ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ Saaḋʰoo sangaṫ ḋee▫o ralaa▫é. He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ Panch ḋooṫ ṫé lee▫o chʰadaa▫é. He has rescued me from the five demons. ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ Amriṫ naam japa▫o jap rasnaa. I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ Amol ḋaas kar leeno apnaa. ||1|| He has made me his own slave. ||1|| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ Saṫgur keeno par▫upkaar. The True Guru has blessed me with His generosity. ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ Kaadʰ leen saagar sansaar. He has lifted me up, out of the world-ocean. ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ Charan kamal si▫o laagee pareeṫ. I have fallen in love with His Lotus Feet. ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ Gobinḋ basæ niṫaa niṫ cheeṫ. ||2|| The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2|| ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ Maa▫i▫aa ṫapaṫ bujʰi▫aa angi▫aar. The burning fire of Maya has been extinguished. ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ Man sanṫokʰ naam aaḋʰaar. My mind is contented with the Support of the Naam. ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ Jal ṫʰal poor rahé parabʰ su▫aamee. God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land. ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ Jaṫ pékʰa▫o ṫaṫ anṫarjaamee. ||3|| Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3|| ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ Apnee bʰagaṫ aap hee ḋariṛaa▫ee. He Himself has implanted His devotional worship within me. ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ Poorab likʰaṫ mili▫aa méré bʰaa▫ee. By preordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny. ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ Jis kirpaa karé ṫis pooran saaj. When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled. ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ Kabeer ko su▫aamee gareeb nivaaj. ||4||40|| Kabir’s Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40|| ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ Jal hæ sooṫak ṫʰal hæ sooṫak sooṫak opaṫ ho▫ee. There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted. ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ Janmé sooṫak moo▫é fun sooṫak sooṫak paraj bigo▫ee. ||1|| There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1|| ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ Kaho ré pandee▫aa ka▫un paveeṫaa. Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure? ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Æsaa gi▫aan japahu méré meeṫaa. ||1|| rahaa▫o. Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause|| ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ Nænhu sooṫak bænhu sooṫak sooṫak sarvanee ho▫ee. There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well. ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ Ootʰaṫ bætʰaṫ sooṫak laagæ sooṫak paræ raso▫ee. ||2|| Standing up and sitting down, one is polluted; one’s kitchen is polluted as well. ||2|| ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ Faasan kee biḋʰ sabʰ ko▫oo jaanæ chʰootan kee ik ko▫ee. Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ Kahi Kabeer raam riḋæ bichaaræ sooṫak ṫinæ na ho▫ee. ||3||41|| Says Kabir, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ Jʰagraa ék nibérahu raam. Resolve this one conflict for me, O Lord, ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ja▫o ṫum apné jan sou kaam. ||1|| rahaa▫o. if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause|| ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Ih man badaa kė jaa sa▫o man maani▫aa. Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned? ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ Raam badaa kæ raamėh jaani▫aa. ||1|| Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1|| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Barahmaa badaa kė jaas upaa▫i▫aa. Is Brahma greater, or the One who created Him? ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ Béḋ badaa kė jahaaⁿ ṫé aa▫i▫aa. ||2|| Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ Kahi Kabeer ha▫o bʰa▫i▫aa uḋaas. Says Kabir, I have become depressed; ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ Ṫiraṫʰ badaa kė har kaa ḋaas. ||3||42|| is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42|| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ Raag ga▫oṛee chéṫee. Raag Gauree Chaytee: ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗੵਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ Ḋékʰou bʰaa▫ee ga▫yaan kee aa▫ee aaⁿḋʰee. Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come. ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sabʰæ udaanee bʰaram kee taatee rahæ na maa▫i▫aa baaⁿḋʰee. ||1|| rahaa▫o. It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause|| ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ Ḋuchiṫé kee ḋu▫é ṫʰoon giraanee moh balédaa tootaa. The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down. ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ Ṫisnaa chʰaan paree ḋʰar oopar ḋurmaṫ bʰaaⁿdaa footaa. ||1|| The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1|| ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥ Aaⁿḋʰee paachʰé jo jal barkʰæ ṫihi ṫéraa jan bʰeenaaⁿ. Your servant is drenched with the rain that has fallen in this storm. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |