Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
583 ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Aap chʰod sévaa karee pir sachṛaa milæ sahj subʰaa▫é. Renouncing ego, I serve them; thus, I meet my True Husband Lord, with intuitive ease. ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥ Pir sachaa milæ aa▫é saach kamaa▫é saach sabaḋ ḋʰan raaṫee. The True Husband Lord comes to meet the soul-bride who practices Truth, and is imbued with the True Word of the Shabad. ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥ Kaḋé na raaⁿd saḋaa sohagaṇ anṫar sahj samaaḋʰee. She shall never become a widow; she shall always be a happy bride. Deep within herself, she dwells in the celestial bliss of Samadhi. ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Pir rahi▫aa bʰarpooré vékʰ haḋooré rang maaṇé sahj subʰaa▫é. Her Husband Lord is fully pervading everywhere; beholding Him ever-present, she enjoys His Love, with intuitive ease. ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥ Jinee aapṇaa kanṫ pachʰaaṇi▫aa ha▫o ṫin poochʰa▫o sanṫaa jaa▫é. ||3|| Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. ||3|| ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥ Pirahu vichʰunnee▫aa bʰee milah jé saṫgur laagah saaché paa▫é. The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the Feet of the True Guru. ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ Saṫgur saḋaa ḋa▫i▫aal hæ avguṇ sabaḋ jalaa▫é. The True Guru is forever merciful; through the Word of His Shabad, demerits are burnt away. ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥ A▫oguṇ sabaḋ jalaa▫é ḋoojaa bʰaa▫o gavaa▫é saché hee sach raaṫee. Burning away her demerits through the Shabad, the soul-bride eradicates her love of duality, and remains absorbed in the True, True Lord. ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥ Sachæ sabaḋ saḋaa sukʰ paa▫i▫aa ha▫umæ ga▫ee bʰaraaṫee. Through the True Shabad, everlasting peace is obtained, and egotism and doubt are dispelled. ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Pir nirmaa▫il saḋaa sukʰ▫ḋaaṫa Naanak sabaḋ milaa▫é. The Immaculate Husband Lord is forever the Giver of peace; O Nanak! Through the Word of His Shabad, He is met. ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥ Pirahu vichʰunnee▫aa bʰee milah jé saṫgur laagah saaché paa▫é. ||4||1|| The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the feet of the True Guru. ||4||1|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad▫hans mėhlaa 3. Wadahans, Third Mehl: ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Suṇi▫ahu kanṫ mahéleeho pir sévihu sabaḋ veechaar. Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥ Avgaṇvanṫee pir na jaaṇ▫ee mutʰee rovæ kanṫ visaar. The worthless bride does not know her Husband Lord - she is deluded; forgetting her Husband Lord, she weeps and wails. ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ Rovæ kanṫ sammaal saḋaa guṇ saar naa pir maræ na jaa▫é. She weeps, thinking of her Husband Lord, and she cherishes His virtues; her Husband Lord does not die, and does not leave. ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥ Gurmukʰ jaaṫaa sabaḋ pachʰaaṫaa saachæ parém samaa▫é. As Gurmukh, she knows the Lord; through the Word of His Shabad, He is realized; through True Love, she merges with Him. ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ Jin apṇaa pir nahee jaaṫaa karam biḋʰaaṫaa kooṛ mutʰee kooṛi▫aaré. She who does not know her Husband Lord, the Architect of karma, is deluded by falsehood - she herself is false. ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥ Suṇi▫ahu kanṫ mahéleeho pir sévihu sabaḋ veechaaré. ||1|| Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ||1|| ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Sabʰ jag aap upaa▫i▫on aavaṇ jaaṇ sansaaraa. He Himself created the whole world; the world comes and goes. ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ Maa▫i▫aa moh kʰu▫aa▫i▫an mar jammæ vaaro vaaraa. The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again. ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥ Mar jammæ vaaro vaaraa vaḋʰėh bikaaraa gi▫aan vihooṇee mootʰee. People die to be re-born, over and over again, while their sins increase; without spiritual wisdom, they are deluded. ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥ Bin sabḋæ pir na paa▫i▫o janam gavaa▫i▫o rovæ avguṇi▫aaree jʰootʰee. Without the Word of the Shabad, the Husband Lord is not found; the worthless, false bride wastes her life away, weeping and wailing. ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ Pir jagjeevan kis no ro▫ee▫æ rovæ kanṫ visaaré. He is my Beloved Husband Lord, the Life of the World - for whom should I weep? They alone weep, who forget their Husband Lord. ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥ Sabʰ jag aap upaa▫i▫on aavaṇ jaaṇ sansaaré. ||2|| He Himself created the whole world; the world comes and goes. ||2|| ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ So pir sachaa saḋ hee saachaa hæ naa oh maræ na jaa▫é. That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ Bʰoolee firæ ḋʰan i▫aaṇee▫aa rand bætʰee ḋoojæ bʰaa▫é. The ignorant soul-bride wanders in delusion; in the love of duality, she sits like a widow. ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ Rand bætʰee ḋoojæ bʰaa▫é maa▫i▫aa mohi ḋukʰ paa▫é aav gʰatæ ṫan chʰeejæ. She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away. ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥ Jo kichʰ aa▫i▫aa sabʰ kichʰ jaasee ḋukʰ laagaa bʰaa▫é ḋoojæ. Whatever has come, all that shall pass away; through the love of duality, they suffer with pain. ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ Jamkaal na soojʰæ maa▫i▫aa jag loojʰæ lab lobʰ chiṫ laa▫é. They do not see the Messenger of Death; they long for Maya, and their consciousness is attached to greed. ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥ So pir saachaa saḋ hee saachaa naa oh maræ na jaa▫é. ||3|| That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. ||3|| ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥ Ik rovėh pirėh vichʰunnee▫aa anḋʰee naa jaaṇæ pir naalé. Some weep and wail, separated from their Husband Lord; the blind ones do not know that their Husband is with them. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ Gur parsaadee saachaa pir milæ anṫar saḋaa samaalé. By Guru’s Grace, they may meet with their True Husband, and cherish Him always deep within. ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥ Pir anṫar samaalé saḋaa hæ naalé manmukʰ jaaṫaa ḋooré. She cherishes her Husband deep within herself - He is always with her; the self-willed Manmukhs think that He is far away. ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥ Ih ṫan rulæ rulaa▫i▫aa kaam na aa▫i▫aa jin kʰasam na jaaṫaa haḋooré. This body rolls in the dust, and is totally useless; it does not realize the Presence of the Lord and Master. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |