Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

1287

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlaa 1.

Shalok, First Mehl:

ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ ॥

Raaṫee kaal gʰatæ ḋin kaal.

Through the night the time ticks away; through the day the time ticks away.

ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ ॥

Chʰijæ kaa▫i▫aa ho▫é paraal.

The body wears away and turns to straw.

ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ॥

varṫaṇ varṫi▫aa sarab janjaal.

All are involved and entangled in worldly entanglements.

ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ ॥

Bʰuli▫aa chuk ga▫i▫aa ṫap ṫaal.

The mortal has mistakenly renounced the way of service.

ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ ॥

Anḋʰaa jʰakʰ jʰakʰ pa▫i▫aa jʰér.

The blind fool is caught in conflict, bothered and bewildered.

ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ ॥

Pichʰæ rovėh li▫aavėh fér.

Those who weep after someone has died - can they bring him back to life?

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥

Bin boojʰé kichʰ soojʰæ naahee.

Without realization, nothing can be understood.

ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀ ॥

Mo▫i▫aa roⁿhi roⁿḋé mar jaaⁿheeⁿ.

The weepers who weep for the dead shall themselves die as well.

ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥

Naanak kʰasmæ évæ bʰaavæ.

O Nanak! This is the Will of our Lord and Master.

ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥

Sé▫ee mu▫é jin chiṫ na aavæ. ||1||

Those who do not remember the Lord, are dead. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ ॥

Mu▫aa pi▫aar pareeṫ mu▫ee mu▫aa vær vaaḋee.

Love dies, and affection dies; hatred and strife die.

ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ ॥

vann ga▫i▫aa roop viṇsi▫aa ḋukʰee ḋéh rulee.

The color fades, and beauty vanishes; the body suffers and collapses.

ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਨ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ ॥

Kiṫʰhu aa▫i▫aa kah ga▫i▫aa kihu na see▫o kihu see.

Where did he come from? Where is he going? Did he exist or not?

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ ॥

Man mukʰ galaa go▫ee▫aa keeṫaa chaa▫o ralee.

The self-willed Manmukh made empty boasts, indulging in parties and pleasures.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥

Naanak saché naam bin sir kʰur paṫ paatee. ||2||

O Nanak! Without the True Name, his honor is torn away, from head to foot. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥

Amriṫ naam saḋaa sukʰ▫ḋaaṫa anṫé ho▫é sakʰaa▫ee.

The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is forever the Giver of peace. It shall be your Help and Support in the end.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਨ ਪਾਈ ॥

Baajʰ guroo jagaṫ ba▫uraanaa naavæ saar na paa▫ee.

Without the Guru, the world is insane. It does not appreciate the worth of the Name.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨੑ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥

Saṫgur sévėh sé parvaaṇ jinĥ joṫee joṫ milaa▫ee.

Those who serve the True Guru are accepted and approved. Their light merges into the Light.

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥

So saahib so sévak ṫéhaa jis bʰaaṇaa man vasaa▫ee.

That servant who enshrines the Lord’s Will within his mind, becomes just like his Lord and Master.

ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥

Aapṇæ bʰaaṇæ kaho kin sukʰ paa▫i▫aa anḋʰaa anḋʰ kamaa▫ee.

Tell me, who has ever found peace by following his own will? The blind act in blindness.

ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥

Bikʰi▫aa kaḋé hee rajæ naahee moorakʰ bʰukʰ na jaa▫ee.

No one is ever satisfied and fulfilled by evil and corruption. The hunger of the fool is not satisfied.

ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥

Ḋoojæ sabʰ ko lag viguṫaa bin saṫgur boojʰ na paa▫ee.

Attached to duality, all are ruined; without the True Guru, there is no understanding.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥

Saṫgur sévé so sukʰ paa▫é jis no kirpaa karé rajaa▫ee. ||20||

Those who serve the True Guru find peace; they are blessed with Grace by the Will of the Lord. ||20||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlaa 1.

Shalok, First Mehl:

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

Saram ḋʰaram ḋu▫é naankaa jé ḋʰan palæ paa▫é.

Modesty and righteousness both, O Nanak! Are qualities of those who are blessed with true wealth.

ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ ॥

So ḋʰan miṫar na kaaⁿdʰee▫æ jiṫ sir chotaaⁿ kʰaa▫é.

Do not refer to that wealth as your friend, which leads you to get your head beaten.

ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ ॥

Jin kæ palæ ḋʰan vasæ ṫin kaa naa▫o fakeer.

Those who possess only this worldly wealth are known as paupers.

ਜਿਨੑ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥

Jinĥ kæ hirḋæ ṫoo vasėh ṫé nar guṇee gaheer. ||1||

But those, within whose hearts You dwell, O Lord - those people are oceans of virtue. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਤ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥

Ḋukʰee ḋunee sahéṛee▫æ jaa▫é ṫa lagėh ḋukʰ.

Worldly possessions are obtained by pain and suffering; when they are gone, they leave pain and suffering.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥

Naanak saché naam bin kisæ na laṫʰee bʰukʰ.

O Nanak! Without the True Name, hunger is never satisfied.

ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ ॥

Roopee bʰukʰ na uṫræ jaaⁿ ḋékʰaaⁿ ṫaaⁿ bʰukʰ.

Beauty does not satisfy hunger; when the man sees beauty, he hungers even more.

ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥

Jéṫé ras sareer ké ṫéṫé lagėh ḋukʰ. ||2||

As many as are the pleasures of the body, so many are the pains which afflict it. ||2||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ॥

Anḋʰee kammee anḋʰ man man anḋʰæ ṫan anḋʰ.

Acting blindly, the mind becomes blind. The blind mind makes the body blind.

ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥

Chikaṛ laa▫i▫æ ki▫aa ṫʰee▫æ jaaⁿ ṫutæ paṫʰar banḋʰ.

Why make a dam with mud and plaster? Even a dam made of stones gives way.

ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥

Banḋʰ ṫutaa béṛee nahee naa ṫulhaa naa haaṫʰ.

The dam has burst. There is no boat. There is no raft. The water’s depth is unfathomable.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥

Naanak saché naam viṇ kéṫé dubé saaṫʰ. ||3||

O Nanak! Without the True Name, many multitudes have drowned. ||3||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ ॥

Lakʰ maṇ su▫inaa lakʰ maṇ rupaa lakʰ saahaa sir saah.

Thousands of pounds of gold, and thousands of pounds of silver; the king over the heads of thousands of kings.

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥

Lakʰ laskar lakʰ vaajé néjé lakʰee gʰoṛee paaṫisaah.

Thousands of armies, thousands of marching bands and spearmen; the emperor of thousands of horsemen.

ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ ॥

Jiṫʰæ saa▫ir langʰ▫ṇaa agan paaṇee asgaah.

The unfathomable ocean of fire and water must be crossed.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ ॥

Kanḋʰee ḋis na aavee ḋʰaahee pavæ kahaah.

The other shore cannot be seen; only the roar of pitiful cries can be heard.

ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥

Naanak oṫʰæ jaaṇee▫ahi saah ké▫ee paaṫisaah. ||4||

O Nanak! There, it shall be known, whether anyone is a king or an emperor. ||4||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਇਕਨੑਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥

Iknaa galeeⁿ janjeer banḋ rabaaṇee▫æ.

Some have chains around their necks, in bondage to the Lord.

ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥

Baḋʰé chʰutėh sach sach pachʰaaṇee▫æ.

They are released from bondage, realizing the True Lord as True.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD