Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
74 ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥ Suṇ galaa gur pėh aa▫i▫aa. I heard of the Guru, and so I went to Him. ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥ Naam ḋaan isnaan ḋiṛaa▫i▫aa. He instilled within me the Naam, the goodness of charity and true cleansing. ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥ Sabʰ mukaṫ ho▫aa sæsaarṛaa Naanak sachee béṛee chaaṛ jee▫o. ||11|| All the world is liberated, O Nanak! By embarking upon the Boat of Truth. ||11|| ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥ Sabʰ sarisat sévé ḋin raaṫ jee▫o. The whole Universe serves You, day and night. ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Ḋé kann suṇhu arḋaas jee▫o. Please hear my prayer, O Dear Lord. ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥ Tʰok vajaa▫é sabʰ ditʰee▫aa ṫus aapé la▫i▫an chʰadaa▫é jee▫o. ||12|| I have thoroughly tested and seen all-You alone, by Your Pleasure, can save us. ||12|| ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥ Huṇ hukam ho▫aa miharvaan ḋaa. Now, the Merciful Lord has issued His Command. ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥ Pæ ko▫é na kisæ rañaaṇḋaa. Let no one chase after and attack anyone else. ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥ Sabʰ sukʰaalee vutʰee▫aa ih ho▫aa halémee raaj jee▫o. ||13|| Let all abide in peace, under this Benevolent Rule. ||13|| ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥ Jʰimm jʰimm amriṫ varasḋaa. Softly and gently, drop by drop, the Ambrosial Nectar trickles down. ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥ Bolaa▫i▫aa bolee kʰasam ḋaa. I speak as my Lord and Master causes me to speak. ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥ Baho maaṇ kee▫aa ṫuḋʰ upré ṫooⁿ aapé paa▫ihi ṫʰaa▫é jee▫o. ||14|| I place all my faith in You; please accept me. ||14|| ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥ Ṫéri▫aa bʰagṫaa bʰukʰ saḋ ṫéree▫aa. Your devotees are forever hungry for You. ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥ Har lochaa pooran méree▫aa. O Lord, please fulfill my desires. ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥ Ḋéh ḋaras sukʰ▫ḋaaṫi▫aa mæ gal vich læhu milaa▫é jee▫o. ||15|| Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, O Giver of Peace. Please, take me into Your Embrace. ||15|| ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥ Ṫuḋʰ jévad avar na bʰaali▫aa. I have not found any other as Great as You. ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥ Ṫooⁿ ḋeep lo▫a pa▫i▫aali▫aa. You pervade the continents, the worlds and the nether regions; ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥ Ṫooⁿ ṫʰaan ṫʰananṫar rav rahi▫aa Naanak bʰagṫaa sach aḋʰaar jee▫o. ||16|| You are permeating all places and interspaces. Nanak: You are the True Support of Your devotees. ||16|| ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥ Ha▫o gosaa▫ee ḋaa pahilvaanṛaa. I am a wrestler; I belong to the Lord of the World. ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥ Mæ gur mil uch ḋumaalṛaa. I met with the Guru, and I have tied a tall, plumed turban. ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥ Sabʰ ho▫ee chʰinjʰ iktʰee▫aa ḋa▫yu bætʰaa vékʰæ aap jee▫o. ||17|| All have gathered to watch the wrestling match, and the Merciful Lord Himself is seated to behold it. ||17|| ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥ vaaṫ vajan tamak bʰéree▫aa. The bugles play and the drums beat. ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥ Mal laṫʰé læḋé féree▫aa. The wrestlers enter the arena and circle around. ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥ Nihṫé panj ju▫aan mæ gur ṫʰaapee ḋiṫee kand jee▫o. ||18|| I have thrown the five challengers to the ground, and the Guru has patted me on the back. ||18|| ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥ Sabʰ iktʰé ho▫é aa▫i▫aa. All have gathered together, ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ Gʰar jaasan vaat vataa▫i▫aa. but we shall return home by different routes. ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥ Gurmukʰ laahaa læ ga▫é manmukʰ chalé mool gavaa▫é jee▫o. ||19|| The Gurmukhs reap their profits and leave, while the self-willed Manmukhs lose their investment and depart. ||19|| ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥ Ṫooⁿ varnaa chihnaa baahraa. You are without color or mark. ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥ Har ḋisėh haajar jaahraa. The Lord is seen to be manifest and present. ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥ Suṇ suṇ ṫujʰæ ḋʰi▫aa▫iḋé ṫéré bʰagaṫ raṫé guṇṫaas jee▫o. ||20|| Hearing of Your Glories again and again, Your devotees meditate on You; they are attuned to You, O Lord, Treasure of Excellence. ||20|| ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥ Mæ jug jug ḋa▫yæ sévṛee. Through age after age, I am the servant of the Merciful Lord. ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥ Gur katee mihdee jévṛee. The Guru has cut away my bonds. ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥ Ha▫o baahuṛ chʰinjʰ na nach▫oo Naanak a▫osar laḋʰaa bʰaal jee▫o. ||21||2||29|| I shall not have to dance in the wrestling arena of life again. Nanak has searched, and found this opportunity. ||21||2||29|| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥ Sireeraag mėhlaa 1 pahré gʰar 1. Siree Raag, First Mehl, Pehray, First House: ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥ Pahilæ pahræ ræṇ kæ vaṇjaari▫aa miṫraa hukam pa▫i▫aa garbʰaas. In the first watch of the night, O my merchant friend, you were cast into the womb, by the Lord’s Command. ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Uraḋʰ ṫap anṫar karé vaṇjaari▫aa miṫraa kʰasam séṫee arḋaas. Upside-down, within the womb, you performed penance, O my merchant friend, and you prayed to your Lord and Master. ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ Kʰasam séṫee arḋaas vakʰaaṇæ uraḋʰ ḋʰi▫aan liv laagaa. You uttered prayers to your Lord and Master, while upside-down, and you meditated on Him with deep love and affection. ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥ Naa marjaaḋ aa▫i▫aa kal bʰeeṫar baahuṛ jaasee naagaa. You came into this Dark Age of Kali Yuga naked, and you shall depart again naked. ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥ Jæsee kalam vuṛee hæ masṫak ṫæsee jee▫aṛé paas. As God’s Pen has written on your forehead, so it shall be with your soul. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥ Kaho Naanak paraaṇee pahilæ pahræ hukam pa▫i▫aa garbʰaas. ||1|| Says Nanak, in the first watch of the night, by the Hukam of the Lord’s Command, you enter into the womb. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |