Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥

Sachaa sabaḋ beechaar kaal viḋʰ▫usi▫aa.

Reflecting on the True Word of the Shabad, death is overcome.

ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥

Dʰaadʰee kaṫʰé akaṫʰ sabaḋ savaari▫aa.

Speaking the Unspoken Speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabad.

ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥

Naanak guṇ gėh raas har jee▫o milé pi▫aari▫aa. ||23||

Nanak holds tight to the Treasure of Virtue, and meets with the Dear, Beloved Lord. ||23||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlaa 1.

Shalok, First Mehl:

ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥

Kʰaṫi▫ahu jammé kʰaṫé karan ṫa kʰaṫi▫aa vich paahi.

Born because of the karma of their past mistakes, they make more mistakes, and fall into mistakes.

ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥

Ḋʰoṫé mool na uṫrėh jé sa▫o ḋʰovaṇ paahi.

By washing, their pollution is not removed, even though they may wash hundreds of times.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥

Naanak bakʰsé bakʰsee▫ahi naahi ṫa paahee paahi. ||1||

O Nanak! If God forgives, they are forgiven; otherwise, they are kicked and beaten. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Mėhlaa 1.

First Mehl:

ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥

Naanak bolaṇ jʰakʰ▫ṇaa ḋukʰ chʰad mangee▫ah sukʰ.

O Nanak! It is absurd to ask to be spared from pain by begging for comfort.

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥

Sukʰ ḋukʰ ḋu▫é ḋar kapṛé pahirahi jaa▫é manukʰ.

Pleasure and pain are the two garments given, to be worn in the Court of the Lord.

ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥

Jiṫʰæ bolaṇ haaree▫æ ṫiṫʰæ changee chup. ||2||

Where you are bound to lose by speaking, there, you ought to remain silent. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥

Chaaré kundaa ḋékʰ anḋar bʰaali▫aa.

After looking around in the four directions, I looked within myself.

ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥

Sachæ purakʰ alakʰ siraj nihaali▫aa.

There, I saw the True, Invisible Lord Creator.

ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥

Ujʰaṛ bʰulé raah gur vékʰaali▫aa.

I was wandering in the wilderness, but now the Guru has shown me the Way.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥

Saṫgur saché vaahu sach samaali▫aa.

Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth.

ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥

Paa▫i▫aa raṫan gʰaraahu ḋeevaa baali▫aa.

I have found the jewel within the home of my own self; the lamp within has been lit.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥

Sachæ sabaḋ salaahi sukʰee▫é sach vaali▫aa.

Those who praise the True Word of the Shabad, abide in the peace of Truth.

ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥

Nidri▫aa dar lag garab sė gaali▫aa.

But those who do not have the Fear of God, are overtaken by fear. They are destroyed by their own pride.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥

Naavhu bʰulaa jag firæ béṫaali▫aa. ||24||

Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok mėhlaa 3.

Shalok, Third Mehl:

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥

Bʰæ vich jammæ bʰæ maræ bʰee bʰa▫o man mėh ho▫é.

In fear we are born, and in fear we die. Fear is always present in the mind.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥

Naanak bʰæ vich jé maræ sahilaa aa▫i▫aa so▫é. ||1||

O Nanak! If one dies in the fear of God, his coming into the world is blessed and approved. ||1||

ਮਃ ੩ ॥

Mėhlaa 3.

Third Mehl:

ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥

Bʰæ viṇ jeevæ bahuṫ bahuṫ kʰusee▫aa kʰusee kamaa▫é.

Without the fear of God, you may live very, very long, and savor the most enjoyable pleasures.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥

Naanak bʰæ viṇ jé maræ muhi kaalæ utʰ jaa▫é. ||2||

O Nanak! If you die without the fear of God, you will arise and depart with a blackened face. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫa sarḋʰaa pooree▫æ.

When the True Guru is merciful, then your desires will be fulfilled.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal na kabahooⁿ jʰooree▫æ.

When the True Guru is merciful, you will never grieve.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa ḋukʰ na jaaṇee▫æ.

When the True Guru is merciful, you will know no pain.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa har rang maaṇee▫æ.

When the True Guru is merciful, you will enjoy the Lord’s Love.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa jam kaa dar kéhaa.

When the True Guru is merciful, then why should you fear death?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa saḋ hee sukʰ ḋéhaa.

When the True Guru is merciful, the body is always at peace.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa nav niḋʰ paa▫ee▫æ.

When the True Guru is merciful, the nine treasures are obtained.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥

Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫa sach samaa▫ee▫æ. ||25||

When the True Guru is merciful, you shall be absorbed in the True Lord. ||25||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlaa 1.

Shalok, First Mehl:

ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥

Sir kʰohaa▫é pee▫ah malvaaṇee jootʰaa mang mang kʰaahee.

They pluck the hair out of their heads, and drink filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away.

ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥

Fol faḋeehaṫ muhi læn bʰaṛaasaa paaṇee ḋékʰ sagaahee.

They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water.

ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥

Bʰédaa vaagee sir kʰohaa▫in bʰaree▫an haṫʰ su▫aahee.

Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep!

ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥

Maa▫oo pee▫oo kiraṫ gavaa▫in tabar rovan ḋʰaahee.

They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress.

ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥

Onaa pind na paṫal kiri▫aa na ḋeevaa mu▫é kiṫʰaa▫oo paahee.

No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent?

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥

Atʰsatʰ ṫiraṫʰ ḋén na dʰo▫ee barahmaṇ ann na kʰaahee.

The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food.

ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥

Saḋaa kucheel rahėh ḋin raaṫee maṫʰæ tiké naahee.

They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads.

ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

Jʰundee paa▫é bahan niṫ marṇæ ḋaṛ ḋeebaaṇ na jaahee.

They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord’s Court.

ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥

Lakee kaasé haṫʰee fummaṇ ago pichʰee jaahee.

With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file.

ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥

Naa o▫é jogee naa o▫é jangam naa o▫é kaajee muⁿlaa.

They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD