Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

244

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥

Har guṇ saaree ṫaa kanṫ pi▫aaree naamé ḋʰaree pi▫aaro.

Dwell upon the Lord’s Glories, and you shall be loved by your Husband, embracing love for the Naam, the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥

Naanak kaamaṇ naah pi▫aaree raam naam gal haaro. ||2||

O Nanak! The soul-bride who wears the necklace of the Lord’s Name around her neck is loved by her Husband Lord. ||2||

ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥

Ḋʰan ékalṛee jee▫o bin naah pi▫aaré.

The soul-bride who is without her beloved Husband is all alone.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥

Ḋoojæ bʰaa▫é mutʰee jee▫o bin gur sabaḋ karaaré.

She is cheated by the love of duality, without the Word of the Guru’s Shabad.

ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥

Bin sabaḋ pi▫aaré ka▫uṇ ḋuṫar ṫaaré maa▫i▫aa mohi kʰu▫aa▫ee.

Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray.

ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥

Kooṛ viguṫee ṫaa pir muṫee saa ḋʰan mahal na paa▫ee.

Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband Lord. The soul-bride does not attain the Mansion of His Presence.

ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥

Gur sabḋé raaṫee sėhjé maaṫee an▫ḋin rahæ samaa▫é.

But she who is attuned to the Guru’s Shabad is intoxicated with celestial love; night and day, she remains absorbed in Him.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥

Naanak kaamaṇ saḋaa rang raaṫee har jee▫o aap milaa▫é. ||3||

O Nanak! That soul-bride who remains constantly steeped in His Love, is blended by the Lord into Himself. ||3||

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥

Ṫaa milee▫æ har mélé jee▫o har bin kavaṇ milaa▫é.

If the Lord merges us with Himself, we are merged with Him. Without the Dear Lord, who can merge us with Him?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥

Bin gur pareeṫam aapṇé jee▫o ka▫uṇ bʰaram chukaa▫é.

Without our Beloved Guru, who can dispel our doubt?

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Gur bʰaram chukaa▫é i▫o milee▫æ maa▫é ṫaa saa ḋʰan sukʰ paa▫é.

Through the Guru, doubt is dispelled. O my mother, this is the way to meet Him; this is how the soul-bride finds peace.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥

Gur sévaa bin gʰor anḋʰaar bin gur mag na paa▫é.

Without serving the Guru, there is only pitch darkness. Without the Guru, the Way is not found.

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥

Kaamaṇ rang raaṫee sėhjé maaṫee gur kæ sabaḋ veechaaré.

That wife who is intuitively imbued with the color of His Love, contemplates the Word of the Guru’s Shabad.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥

Naanak kaamaṇ har var paa▫i▫aa gur kæ bʰaa▫é pi▫aaré. ||4||1||

O Nanak! The soul-bride obtains the Lord as her Husband, by enshrining love for the Beloved Guru. ||4||1||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Ga▫oṛee mėhlaa 3.

Gauree, Third Mehl:

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

Pir bin kʰaree nimaaṇee jee▫o bin pir ki▫o jeevaa méree maa▫ee.

Without my Husband, I am utterly dishonored. Without my Husband Lord, how can I live, O my mother?

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥

Pir bin neeḋ na aavæ jee▫o kaapaṛ ṫan na suhaa▫ee.

Without my Husband, sleep does not come, and my body is not adorned with my bridal dress.

ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥

Kaapar ṫan suhaavæ jaa pir bʰaavæ gurmaṫee chiṫ laa▫ee▫æ.

The bridal dress looks beautiful upon my body, when I am pleasing to my Husband Lord. Following the Guru’s Teachings, my consciousness is focused on Him.

ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥

Saḋaa suhaagaṇ jaa saṫgur sévé gur kæ ank samaa▫ee▫æ.

I become His happy soul-bride forever, when I serve the True Guru; I sit in the Lap of the Guru.

ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥

Gur sabḋæ mélaa ṫaa pir raavee laahaa naam sansaaré.

Through the Word of the Guru’s Shabad, the soul-bride meets her Husband Lord, who ravishes and enjoys her. The Naam, the Name of the Lord, is the only profit in this world.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥

Naanak kaamaṇ naah pi▫aaree jaa har ké guṇ saaré. ||1||

O Nanak! The soul-bride is loved by her Husband, when she dwells upon the Glorious Praises of the Lord. ||1||

ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Saa ḋʰan rang maaṇé jee▫o aapṇé naal pi▫aaré.

The soul-bride enjoys the Love of her Beloved.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥

Ahinis rang raaṫee jee▫o gur sabaḋ veechaaré.

Imbued with His Love night and day, she contemplates the Word of the Guru’s Shabad.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥

Gur sabaḋ veechaaré ha▫umæ maaré in biḋʰ milhu pi▫aaré.

Contemplating the Guru’s Shabad, she conquers her ego, and in this way, she meets her Beloved.

ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Saa ḋʰan sohagaṇ saḋaa rang raaṫee saachæ naam pi▫aaré.

She is the happy soul-bride of her Lord, who is forever imbued with the Love of the True Name of her Beloved.

ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥

Apuné gur mil rahee▫æ amriṫ gahee▫æ ḋubiḋʰaa maar nivaaré.

Abiding in the Company of our Guru, we grasp the Ambrosial Nectar; we conquer and cast out our sense of duality.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥

Naanak kaamaṇ har var paa▫i▫aa saglé ḋookʰ visaaré. ||2||

O Nanak! The soul-bride attains her Husband Lord, and forgets all her pains. ||2||

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Kaamaṇ pirahu bʰulee jee▫o maa▫i▫aa mohi pi▫aaré.

The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya.

ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥

Jʰootʰee jʰootʰ lagee jee▫o kooṛ mutʰee kooṛi▫aaré.

The false bride is attached to falsehood; the insincere one is cheated by insincerity.

ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥

Kooṛ nivaaré gurmaṫ saaré joo▫æ janam na haaré.

She who drives out her falsehood, and acts according to the Guru’s Teachings, does not lose her life in the gamble.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥

Gur sabaḋ sévé sach samaavæ vichahu ha▫umæ maaré.

One who serves the Word of the Guru’s Shabad is absorbed in the True Lord; she eradicates egotism from within.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥

Har kaa naam riḋæ vasaa▫é æsaa karé seegaaro.

So, let the Name of the Lord abide within your heart; decorate yourself in this way.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥

Naanak kaamaṇ sahj samaaṇee jis saachaa naam aḋʰaaro. ||3||

O Nanak! The soul-bride who takes the Support of the True Name is intuitively absorbed in the Lord. ||3||

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥

Mil méré pareeṫamaa jee▫o ṫuḋʰ bin kʰaree nimaaṇee.

Meet me, O my Dear Beloved. Without You, I am totally dishonored.

ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥

Mæ næṇee neeḋ na aavæ jee▫o bʰaavæ ann na paaṇee.

Sleep does not come to my eyes, and I have no desire for food or water.

ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥

Paaṇee ann na bʰaavæ maree▫æ haavæ bin pir ki▫o sukʰ paa▫ee▫æ.

I have no desire for food or water, and I am dying from the pain of separation. Without my Husband Lord, how can I find peace?

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD